El PRESIDENTE [traducido del francés]: Agradezco al representante de Argelia su declaración y las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia, que me han conmovido particularmente. | UN | الرئيس: أشكر ممثل الجزائر على بيانه وعلى العبارات الودية التي وجهها إلى الرئاسة والتي كان لها أطيب اﻷثر في نفسي. |
El PRESIDENTE [traducido del francés]: Agradezco al Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq su declaración y las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر السيد وزير خارجية العراق على بيانه وعلى الكلمات الطيبة التي وجهها إلى الرئيس. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Agradezco al representante de la Federación de Rusia su declaración y las cordiales palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر ممثل الاتحاد الروسي على بيانه وعلى الكلمات اللطيفة التي وجهها إلى رئاسة المؤتمر. |
De conformidad con los procedimientos normales, la Junta dejó constancia de sus conclusiones importantes en cartas ejecutivas dirigidas al FNUAP. | UN | ووفقا لﻹجراءات المعتادة، سجل المجلس استنتاجات هامة في الرسائل التي وجهها إلى إدارة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
En respuesta a las preguntas formuladas por varios corresponsales en relación con esa cuestión, la Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores manifiesta lo siguiente: | UN | وفي معرض الرد على اﻷسئلة التي وجهها عدة مراسلين بشأن هذا الموضوع ذكرت المتكلمة باسم وزارة الخارجية ما يلي: |
En su carta de 26 de octubre de 1989, dirigida al abogado defensor del autor, el Ministro de Justicia del Canadá declaró lo siguiente: | UN | ففي الرسالة التي وجهها وزير العدل في كندا بتاريخ ٦٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ٩٨٩١ إلى محامي صاحب البلاغ، ذكر ما يلي: |
Agradezco, por cierto, las muy amables palabras que dirigió a mi delegación. | UN | ونشكر ممثل مصر على العبارات الرقيقة التي وجهها إلى وفدي. |
La PRESIDENTA [traducido del inglés]: Doy las gracias al distinguido representante de Irlanda por su declaración y por las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيسة: أشكر ممثل ايرلندا الموقر على بيانه وعلى الكلمات اللطيفة التي وجهها الى الرئاسة. |
La PRESIDENTA [traducido del inglés]: Agradezco al representante de Rumania su declaración y las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيسة: شكرا لممثل رومانيا على بيانه وعلى العبارات الرقيقة التي وجهها الى الرئاسة. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Agradezco al Presidente de Kazakstán su importante declaración y las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر رئيس كازاخستان على بيانه الهام وعلى العبارات الرقيقة التي وجهها إلى الرئاسة. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Agradezco al representante del Pakistán su declaración y las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر ممثل باكستان على بيانه وعلى العبارات الرقيقة التي وجهها إلى الرئاسة. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Agradezco al representante de Turquía su declaración y las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر ممثل تركيا على بيانه وعلى العبارات الرقيقة التي وجهها إلى الرئاسة. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Agradezco al representante de Indonesia su declaración y las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر ممثل أندونيسيا على بيانه وعلى العبارات الرقيقة التي وجهها إلى الرئاسة. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Agradezco al representante de Australia su declaración y las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر ممثل استراليا على بيانه وللعبارات الرقيقة التي وجهها الى الرئاسة. |
De conformidad con los procedimientos habituales, la Junta dejó constancia de las conclusiones significativas en cartas sobre asuntos de gestión dirigidas a la secretaría del CCI. | UN | ووفقا لﻹجراءات المعتادة، سجل المجلس استنتاجات هامة في الرسائل التي وجهها الى أمانة مركز التجارة الدولية. |
EL PRESIDENTE [traducido del inglés]: Agradezco al representante del Perú su importante declaración y las cordiales palabras dirigidas a mi persona. | UN | الرئيس: أشكر ممثل بيرو على بيانه وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهها إليﱠ. |
De conformidad con los procedimientos habituales, la Junta dejó constancia de sus conclusiones importantes en cartas sobre asuntos de gestión dirigidas al FNUAP. | UN | ووفقا لﻹجراءات العادية، سجل المجلس استنتاجات هامة في الرسائل اﻹدارية التي وجهها لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
La delegación de Nigeria garantiza que las preguntas formuladas por los miembros del Comité serán transmitidas a las autoridades nigerianas a fin de mantener abiertos los cauces del diálogo. | UN | ويؤكد الوفد النيجيري أن اﻷسئلة التي وجهها أعضاء اللجنة ستبلغ إلى السلطات النيجيرية من أجل مواصلة الحوار في هذا الصدد. |
Esta situación fue muy bien resumida en la forma siguiente en una carta de un Coordinador Residente dirigida a los inspectores: | UN | وفي الرسالة التي وجهها أحد المنسقين المقيمين إلى المفتشين تلخيص معبر للحالة: |
Recuerdo el mensaje que dirigió a la conferencia el Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Kofi Annan, quien dijo que la Conferencia: | UN | وأذكﱢر بالرسالة التي وجهها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد كوفي عنان، إلى المؤتمر حيث قال فيها إن المؤتمر |
Tomamos nota de la invitación que hizo a las delegaciones para que hicieran contribuciones útiles a la Conferencia y provechosas para el Grupo de Expertos. | UN | وقد أحطنا علماً بالدعوة التي وجهها السفير الى الوفود في المؤتمر لكي تسهم بما من شأنه أن يفيد فريق الخبراء. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Doy las gracias al representante de Francia por su declaración y por las amables palabras que ha dedicado a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر ممثل فرنسا على بيانه وعلى الكلمات اللطيفة التي وجهها إلى الرئيس. |
El Tribunal Superior defendió la acusación formulada por el cuarto juez municipal. | UN | وأيدت محكمة كلكتا العليا التهم التي وجهها قاضي محكمة المدينة الرابعة. |
Ya ha respondido al llamamiento hecho por el Secretario General mediante su ofrecimiento de cooperación activa y haciendo promesas concretas. | UN | وقد استجاب الوفد بالفعل إلى المناشدة التي وجهها الأمين العام وذلك من خلال التعاون النشط وتقديم تعهُّدات محدَّدة. |
Las comunicaciones enviadas por la Relatoría al Gobierno de ese país para esclarecer las denuncias, jamás fueron respondidas. | UN | ولم يرد أبدا أي رد على الرسائل التي وجهها مكتب المقرر الخاص إلى حكومة ذلك البلد لطلب إيضاحات بشأن الشكاوى. |
En relación con las preguntas concretas planteadas por el Grupo en su visita a Bulgaria, la Comisión investigó concretamente los casos siguientes: | UN | وفيما يتعلق بالأسئلة المحددة التي وجهها فريق الخبراء خلال زيارته إلى بلغاريا، حققت اللجنة بصفة خاصة في الحالات التالية: |
El Presidente Medvedev agradeció la invitación cursada por el Presidente Karzai para que hiciese una visita al Afganistán. | UN | وأعرب ديمتري مدفيديف عن قبوله مع الامتنان للدعوة التي وجهها له حامد كارزاي لزيارة أفغانستان. |
En este sentido, apoyamos el llamamiento que formuló el Secretario General hace unos días para que se sigan realizando esfuerzos a fin de que el TPCE entre en vigor en 2012. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد الدعوة التي وجهها الأمين العام قبل بضعة أيام إلى مواصلة الجهود الهادفة إلى إنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بحلول عام 2012. |
El PRESIDENTE [traducido del francés]: Agradezco al representante de Bélgica su declaración y las amables y conmovedoras palabras que me ha dirigido. | UN | الرئيس: أشكر ممثل بلجيكا على بيانه وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهها لشخصي وكان لها أطيب اﻷثر في نفس. |
Las ejecuciones se llevaron a cabo pese a los llamamientos hechos por la comunidad internacional de que se conmutaran las penas de muerte. | UN | ونُفذت عمليات الإعدام برغم النداءات التي وجهها المجتمع الدولي بتخفيف أحكام الإعدام الصادرة. |