"التي يحتمل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • posibles
        
    • que puedan
        
    • que pudieran
        
    • que es probable
        
    • que podrían
        
    • de posible
        
    • que probablemente
        
    • que pueden
        
    • que pueda
        
    • potencialmente
        
    • potencial
        
    • susceptibles
        
    • donde es probable
        
    • que podría
        
    • que podían
        
    Otra medida necesaria sería la determinación y el registro de posibles proveedores locales de suministros y materiales, según corresponda. UN ومن الضروري أيضا تحديد وتسجيل الجهات المحلية التي يحتمل أن توفر الإمدادات والمواد اللازمة، حسب الاقتضاء.
    Para que esos Estados puedan evaluar el riesgo a que están expuestos, tienen que saber qué posibles efectos perjudiciales puede tener la actividad para ellos, así como las probabilidades de que ese daño se produzca. UN وتحتاج هذه الدول، كيما تستطيع تقدير المخاطر التي يُحتمل أن تتعرض لها، الى معرفة اﻵثار الضارة التي يحتمل أن تتعرﱠض لها من جراء هذا النشاط، وكذلك مدى احتمالات وقوع الضرر.
    En primer lugar, la Corte fue creada para juzgar crímenes que puedan amenazar la paz y la seguridad. UN الأولى هي أن المحكمة أنشئت وفي الحسبان الجرائم التي يحتمل أن تكون تهديدا للسلم والأمن.
    Cuando proceda, deberán participar además representantes de las comunidades que pudieran resultar afectadas. UN وينبغي إشراك ممثلي المجتمعات المحلية التي يحتمل أن تتأثر، بقدر الإمكان.
    Es más, es necesario analizar con mayor detalle las condiciones en las que es probable que las alianzas logren resultados satisfactorios y los requisitos para ello. UN بالإضافة إلى ذلك، من الضروري إجراء المزيد من التحليل للظروف التي يحتمل أن تنجح فيها الشراكات ومستلزمات هذا النجاح.
    Además, debería tratarse de hacer una estimación más exacta del número y ubicación de los hogares que podrían haberse visto afectados. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي محاولة تطوير تقديرات عدد الأسر المعيشية التي يحتمل أن تكون قد تضررت، وأماكن إقامتها.
    La situación política y de seguridad en la Federación continuó mejorando en general, a pesar de algunos incidentes de posible origen terrorista. UN وظلت الحالة السياسية واﻷمنية في الاتحاد تتحسن عموما، على الرغم من بعض الحوادث اﻷمنية التي يحتمل أن يكون مبعثها اﻹرهاب.
    No obstante, todavía no se sabe cuáles serán los posibles efectos a largo plazo. UN إلا أن اﻵثار التي يحتمل أن تتعرض لها صحة الانسان في اﻷجل الطويل ما زالت غير مؤكدة.
    En relación con su programa, la Junta celebró un debate positivo sobre las posibles cuestiones de que se pudiera ocupar. UN ومن حيث برنامجه، أجرى المجلس مناقشة مفيدة للقضايا التي يحتمل أن يتناولها.
    Persuadida de las posibles consecuencias positivas para el medio ambiente de la futura conclusión de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, UN وإدراكا منها لﻵثار اﻹيجابية التي يحتمل أن تعود على البيئة من إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية،
    Además, es importante evitar las tecnologías que entrañen posibles riesgos para las generaciones futuras. UN ومن اﻷهمية بمكان أيضا تجنب التكنولوجيات التي يحتمل أن تنطوي على مخاطر كبيرة بالنسبة لﻷجيال القادمة.
    Asistencia a los Estados en desarrollo productores terrestres que puedan ser afectados adversamente por la producción de los fondos marinos UN تقديم المساعدة الى الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي يحتمل أن تعاني من آثار سلبية بفعل الانتاج من قاع البحار
    Aunque se le permite proseguir la actividad, el Estado de origen sigue obligado a tener en cuenta los intereses de los Estados que puedan resultar afectados. UN وتظل الدولة المصدر، مع جواز مضيها في النشاط، ملزمة بأن تأخذ في الاعتبار مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر.
    También habría que estudiar la posibilidad de aplicar los métodos que puedan atraer el mayor grado de apoyo posible. UN وينبغي النظر أيضا في اﻷساليب التي يحتمل أن تحقق أعلى مستوى من الدعم.
    Cuando proceda, deberán participar además representantes de las comunidades que pudieran resultar afectadas. UN وينبغي إشراك ممثلي المجتمعات المحلية التي يحتمل أن تتأثر، بقدر الإمكان.
    Se incluyen los casos en los que es probable que el costo previsto de finalización de un proyecto de construcción supere el importe recuperable. UN ويشمل ذلك الحالات التي يحتمل فيها أن تتجاوز التكاليف المتوقعة لإنجاز أحد مشاريع البناء المبالغ القابلة للاسترداد.
    Se ha establecido contacto con algunos países que podrían aportar contingentes, teniendo presente la necesidad de responder rápidamente si se produjeran dichos progresos. UN وتم الاتصال ببعض البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات، وذلك مراعاة لضرورة الاستجابة بسرعة ﻷي تقدم من هذا القبيل.
    Por ello, la autoridad monetaria de cada país debería tener interés en eliminar los factores de posible inestabilidad. UN ومن ثم، فلا بد من أن تحرص السلطة النقدية في كل بلد على إزاحة العوامل القائمة التي يحتمل أن تؤدي إلى عدم الاستقرار.
    Sin embargo, ni el compromiso de dosis hasta hoy ni la dosis colectiva comprometida hasta hoy dan una representación suficiente de las dosis debidas a prácticas que probablemente se mantendrán en el futuro. UN غير أنه لا الجرعات الصادرة حتى الوقت الراهن، ولا الجرعة الجماعية الصادرة حتى الوقت الراهن، تمثل تمثيلا مناسبا الجرعات الناتجة عن الممارسات التي يحتمل أن تستمر في المستقبل.
    A ese respecto, las políticas y medidas ambientales que pueden influir en el comercio no deberían utilizarse con fines proteccionistas; UN وفي هذا الخصوص، لا ينبغي اتباع السياسات البيئية والتدابير التي يحتمل أن تؤثر على التجارة ﻷغراض الحماية؛
    Sin embargo, cuando el Estado que pueda resultar afectado tenga alguna información que pudiera ser útil con fines preventivos, deberá ponerla a disposición del Estado de origen. UN ولكن، إذا وجدت لدى الدولة التي يحتمل أن تتأثر أي معلومات قد تكون مفيدة ﻷغراض الوقاية، يجب عليها أن تقدمها إلى الدولة المصدر.
    No es realista esperar que la Corte Penal Internacional examine más que una pequeña parte de los casos que potencialmente están sometidos a su jurisdicción. UN فمن غير الواقعي أن نتوقع من المحكمة الجنائية الدولية تناول أكثر من جزء من الحالات التي يحتمل أن تقع ضمن اختصاصاتها.
    La Comisión sigue ocupándose activamente de esta cuestión a fin de precisar y verificar esta nueva información, de gran valor potencial. UN وتواصل اللجنة بنشاط بذل جهودها الرامية الى صقل هذه المعلومات الجديدة التي يحتمل أن تكون قيمة والى التحقق من صحتها.
    Este principio significa que no se deben recopilar datos susceptibles de dar lugar a una discriminación ilegítima y arbitraria. UN :: عدم التمييز: يُفهم من هذا المبدأ أنه ينبغي عدم جمع البيانات التي يحتمل أن تؤدي إلى تمييز غير مشروع وتعسفي.
    Se trata de un sistema de intervención urgente por el cual se envían de inmediato investigadores a las zonas donde se han producido violaciones o donde es probable que ocurran. UN وهو نظام إجراء عاجل يُرسل بمقتضاه على الفور محققون إلى المناطق التي حدثت فيها الانتهاكات، أو إلى المناطق التي يحتمل أن تحدث فيها هذه الانتهاكات.
    Medidas que podría adoptar la Conferencia de las Partes UN الإجراءات التي يحتمل أن يتخذها مؤتمر الأطراف
    También se indicaron las instituciones donantes que podían estar interesadas en financiar las nuevas actividades. UN وأشير إلى المؤسسات المانحة التي يحتمل أن تكون مهتمة بتمويل اﻷنشطة الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus