Me he comunicado con los Gobiernos del Iraq y Kuwait para propiciar un acuerdo y determinar la manera en que las Naciones Unidas podrían coadyuvar a que se hiciera realidad. | UN | وأنا على اتصال بحكومتي العراقي والكويت من أجل المساعدة في إيجاد مثل هذه التسوية وتحديد الكيفية التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تساعد في تحقيقها . |
El objetivo principal de ese diálogo sería intercambiar opiniones sobre las diversas cuestiones de interés común y examinar la forma en que las Naciones Unidas pueden ayudar a favorecer un progreso sostenido hacia la resolución de esas cuestiones. | UN | والهدف الرئيسي لهذا الحوار هو تبادل اﻵراء بشأن مختلف القضايا محل الاهتمام المشترك وتدارس الطريقة التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تساعد في تيسير إحراز تقدم مستمر في حل هذه المسائل. |
Nos felicitamos de la intención del Secretario General de examinar la forma en que las Naciones Unidas desempeñen posteriormente sus obligaciones de verificación pendientes. | UN | ونرحب بانتواء اﻷمين العــــام النظر في الطريقة التي يمكن بها لﻷمم المتحـــدة أن تضطلع بالتزامات التحقق المتبقية في المستقبل. |
Teniendo en cuenta esta perspectiva, quienes participaron en la Conferencia decidieron solicitar al Secretario General que estudiara las formas y mecanismos en que las Naciones Unidas podrían apoyar los esfuerzos para la promoción y consolidación de las democracias. | UN | ومن هذا المنظور، قرر المشاركون في المؤتمر أن يطلبوا إلى اﻷمين العام أن يدرس السبل واﻵليات التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تدعم الجهود المبذولة لتعزيز وتوطيد النظم الديمقراطية. |
5. La rapidez con que las Naciones Unidas pueden desplegar el personal necesario en las zonas de misión es uno de los factores capitales del éxito de las operaciones. | UN | ٥ - واستطرد قائلا إن السرعة التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تقوم بوزع الموظفين اللازمين في مناطق المهمة يعتبر أحد العوامل الحاسمة في نجاح العمليات. |
Le alienta a continuar sus consultas sobre el modo en que las Naciones Unidas pueden ayudar en los preparativos y la celebración de una conferencia internacional que se encargue de examinar los problemas de la subregión. | UN | وهو يشجعه على مواصلة مشاوراته بشأن الطريقة التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تساعد في التحضير لمؤتمر دولي لبحث مشاكل تلك المنطقة دون الاقليمية وفي عقد ذلك المؤتمر. |
En el capítulo II del informe se describe la forma en que las Naciones Unidas pueden facilitar el proceso de democratización mediante la promoción de una cultura participativa y una sociedad abierta. | UN | ويصف الفصل ثانيا من هذا التقرير الطرق التي يمكن بها لﻷمم المتحدة تيسير عملية إرساء الديمقراطية من خلال تشجيع وجود ثقافة للمشاركة ومجتمع مفتوح. |
Por consiguiente, un problema importante y delicado es la forma en que las Naciones Unidas pueden ayudar a los países menos adelantados a establecer instituciones gubernamentales y políticas que les permitan integrarse en la economía globalizada para el desarrollo, sin injerencias excesivas en sus asuntos internos. | UN | وبالتالي، هناك مشكلة عاجلة ودقيقة هي معرفة الطريقة التي يمكن بها لﻷمم المتحدة مساعدة أقل البلدان نموا في بناء المؤسسات الحكومية والسياسية التي تمكنها من الانضمام الى الاقتصاد المعولم من أجل التنمية، دون التدخل بشكل صارخ في شؤونها الداخلية. |
El concepto se refiere principalmente a la forma en que las Naciones Unidas pueden facilitar la participación de los países en desarrollo en las redes mundiales y regionales de información y contribuir a dicha participación. | UN | على أن المفهوم يتعلق أساسا بالطريقة التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تيسر وتعزز مشاركة البلدان النامية في شبكات المعلومات العالمية واﻹقليمية. |
Creemos que el programa para las Naciones Unidas debe centrarse en la manera en que las Naciones Unidas pueden alentar los esfuerzos en pro del desarrollo que realicen los propios Estados Miembros. | UN | ونحن نعتبر أن جدول اﻷعمال لﻷمم المتحدة ينبغي أن يركز على السبل التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تُشجع الجهود اﻹنمائية الذاتية للدول اﻷعضاء. |
El documento sobre el marco conceptual contiene algunas ideas interesantes sobre la forma en que las Naciones Unidas pueden dar punto final a su labor sobre descolonización. | UN | ٣٠ - وتتضمن وثيقة اﻹطار المفاهيمي بعض اﻷفكار الجديرة بالاهتمام عن الطريقة التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تنجز عملها في إنهاء الاستعمار. |
Debe incorporar nuevas ideas valerosas acerca del modo en que las Naciones Unidas pueden desempeñar mejor su importante papel en las esferas económica y social, evitando al mismo tiempo la duplicación de actividades que pueden llevarse a cabo mejor en otros foros. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الخطة إعادة التفكير بشجاعة فــي الطريقــة التي يمكن بها لﻷمم المتحدة القيام بدورهــا الهــام على الوجه اﻷكمل في المجالين الاقتصــادي والاجتماعي، بينما تتفادى، في ذات الوقت، ازدواج اﻷنشطة التي تنفذ في أماكن أخرى بشكل أفضل. |
El Consejo espera recibir informes periódicos del Secretario General acerca de la misión de su Enviado Especial, así como las recomendaciones del Secretario General acerca de la forma en que las Naciones Unidas pueden prestar asistencia para resolver la situación y definir más claramente el posible alcance de la participación de las Naciones Unidas. | UN | والمجلس يتطلع إلى تلقي تقارير دورية من اﻷمين العام عن مهمة مبعوثه الخاص وعن توصيات اﻷمين العام بشأن الطرق التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تساعد في تسوية الحالة، ومن أجل القيام بصورة أكثر وضوحا بتحديد النطاق الممكن لمشاركة اﻷمم المتحدة. |
En atención a esa resolución, el Secretario General designó a una misión especial de las Naciones Unidas encabezada por el Embajador Mahmoud Mestiri, para que viajara al Afganistán y consultara a una amplia gama de personalidades afganas sobre la mejor manera en que las Naciones Unidas podían contribuir al proceso político en el Afganistán, y a la reconstrucción del país; | UN | وعملا بذلك القرار، عين اﻷمين العام بعثة خاصة تابعة لﻷمم المتحدة يرأسها السفير محمود المستيري، للسفر الى أفغانستان للاستماع الى قطاع عريض من الرأي العام اﻷفغاني فيما يتعلق بالطرق التي يمكن بها لﻷمم المتحدة مساعدة العملية السياسية في أفغانستان وتعميرها؛ |
También he tomado nota con profundo respeto de su deseo, expresado por mediación del Secretario Ejecutivo Rafeeuddin Ahmed, de entablar un diálogo con el Gobierno de la Unión de Myanmar para intercambiar opiniones sobre las diversas cuestiones a fin de examinar las formas en que las Naciones Unidas pueden ayudar a favorecer un progreso sostenido hacia la resolución de esas cuestiones. | UN | ولقد أحطت علما مع الاحترام الفائق كذلك برغبتكم التي نقلها إلي اﻷمين التنفيذي في إجراء حوار مع حكومة اتحاد ميانمار لتبادل اﻵراء بشأن مختلف القضايا بغية تدارس الطريقة التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تساعد في إحراز تقدم مستمر في حل هذه القضايا. |
Ambas organizaciones han intercambiado opiniones sobre la manera en que las Naciones Unidas podrían ayudar a movilizar el apoyo financiero y logístico para actividades concretas de mantenimiento de la paz de la OUA y para el desarrollo de programas de capacitación y la solución de conflictos. | UN | ٧٦ - وقد تبادلت المنظمتان اﻵراء عن الكيفية التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تساعد على حشد اﻷموال والدعم السوقي لما تضطلع به منظمة الوحدة الافريقية من أنشطة محددة في مجال حفظ السلام ولوضع برامج تدريبية بشأن تسوية النزاعات. |
Se podrían intercambiar ideas sobre la manera en que las Naciones Unidas podrían ayudar a movilizar el apoyo financiero y logístico para las actividades concretas de establecimiento de la paz de la OUA y para el desarrollo de programas de capacitación sobre el arreglo de los conflictos. | UN | ومن الممكن تبادل اﻷفكار حول الكيفية التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تساعد في حشد الدعم المالي والسوقي ﻷنشطة معينة من أنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها منظمة الوحدة الافريقية، وفي وضع برامج للتدريب على تسوية المنازعات. |
Los miembros del Consejo de Seguridad están de acuerdo con su propuesta de que se envíe a Sierra Leona una misión de evaluación encargada de formular recomendaciones sobre la forma en que las Naciones Unidas podrían contribuir a fomentar la paz y la democracia en Sierra Leona, y sobre todo a promover un proceso adecuado de desmovilización y reintegración de los excombatientes. | UN | ويوافق أعضاء مجلس اﻷمن على اقتراحكم بإيفاد بعثة تقييم إلى سيراليون لوضع توصيات بشأن الطرق التي يمكن بها لﻷمم المتحدة المساعدة في إحلال السلام والديمقراطية في سيراليون، ولا سيما ضرورة القيام بعملية ناجحة لتسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Los miembros del Consejo de Seguridad expresan su pleno apoyo a la iniciativa de Vuestra Excelencia de enviar al Zaire una misión de buenos oficios, encabezada por el Subsecretario General, Sr. Ibrahima Fall, para celebrar consultas con el Gobierno del Zaire respecto de la forma en que las Naciones Unidas podrían ayudar a mejorar la situación en el país. | UN | ويعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن تأييدهم التام لمبادرتكم بإيفاد بعثة مساع حميدة برئاسة اﻷمين العام المساعد إبراهيم فال إلى زائير للتشاور مع حكومة زائير بشأن السبل التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تساعد في تحسين الحالة هناك. |
c) Se examinen las conclusiones del grupo de estudio de 1990 y se preste especial atención a las formas en que las Naciones Unidas pueden facilitar la verificación mediante el suministro de información pertinente sobre procesos y mecanismos de verificación procedente de diversas fuentes; | UN | " )ج( استعراض النتائج التي خلص اليها فريق الدراسة لعام ١٩٩٠ مع إيلاء اهتمام خاص للطرق التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تسهل التحقق من خلال اجراءات وعمليات ذات صلة ومعلومات التحقق من العمليات المستقاة من مصادر عدة؛ |