Por ende, la República de Madagascar apoya el proceso de negociación en curso entre las diferentes partes y espera que concluya próximamente en un acuerdo general que constituya el preludio de una paz duradera en la región. | UN | وهذا هو السبب الذي يدفع بجمهورية مدغشقر إلى تشجيع عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف، وهي تأمل في أن تتوج المفاوضات، قريبا، باتفاق عام يكون مقدمة للسلام الدائم في المنطقة. |
Espero que el proceso de negociación en curso entre las diferentes partes culmine en el establecimiento de una paz verdadera en la región del Oriente Medio. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن تؤدي عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف الى إحلال سلام فعلي في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Naturalmente, el proceso de reestructuración en curso se inscribe en este contexto. | UN | وعملية إعادة الهيكلة الجارية حاليا هي بالطبع جزء من هذا الاتجاه. |
Celebramos con beneplácito el actual proceso en curso para la eliminación del apartheid. | UN | إن العملية الجارية حاليا للقضاء على الفصل العنصري تمثل تطورا يحظـــــى بالترحيب. |
Creemos además que el número y el ritmo de las negociaciones actuales sobre dichos tratados demuestran ampliamente el compromiso de todos los Estados con tales negociaciones. | UN | ونعتقد أيضا أن عدد المفاوضات الجارية حاليا بشأن هذه المعاهدات ووتيرتها يدلان على التزام جميع الدول بهذه المفاوضات. |
No menos significativo es el proceso actualmente en marcha en Sudáfrica. | UN | ولا تقل أهمية عن ذلك العمليات الجارية حاليا في جنوب افريقيا. |
Pero existe una preocupación creciente acerca de algunas de las operaciones de mantenimiento de la paz en curso actualmente. | UN | ومــع ذلك، ثمة شعور بالقلق المتزايد إزاء بعض عمليات حفظ السلم الجارية حاليا. |
Lamentablemente, sólo se ha donado una modesta cantidad para los proyectos en curso de limpieza de minas en el Afganistán. | UN | ولﻷسف لم يتم التبرع إلا بمبلغ متواضع جدا لمشاريع إزالة اﻷلغام الجارية حاليا في أفغانستان. |
La iniciativa de paz en curso sobre el Oriente Medio crea una ocasión propicia en el proceso encaminado a resolver la situación general imperante en la región. | UN | إن مبادرة السلام الجارية حاليا بشأن الشرق اﻷوسط تفتح نافذة لفرصة تتيح معالجة الموقف الشامل في المنطقة. |
Sin embargo, actualmente la mayoría de esos países están atravesando por graves dificultades debido a la reestructuración socioeconómica masiva en curso. | UN | إلا أن معظم هذه البلدان يواجه اﻵن مصاعب فادحة بسبب إعادة التشكيل الاجتماعي - الاقتصادي الكبيرة الجارية حاليا. |
Esperamos que las consultas oficiosas actualmente en curso en esa Comi-sión puedan lograr soluciones viables para este problema pendiente. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تسمح المشاورات غير الرسمية الجارية حاليا في تلك اللجنة بالتوصل إلى حلول ناجعة لهذه المشكلة المعلقة. |
Sería una lástima permitir que un resurgimiento de la violencia pusiera en peligro el proceso ahora en curso. | UN | وسيكون من المؤسف لو سمح لعودة العنف بأن تعرض العملية الجارية حاليا للخطر. |
Lo importante es que la Primera Comisión se pronuncie de la manera más clara posible por la conclusión de las negociaciones en curso. | UN | والمهم هنا هو أن تعرب اللجنة اﻷولى، بأقصى درجة ممكنة من الوضوح، تأييدها لاتمام المفاوضات الجارية حاليا. |
Con ello asciende a cuatro el número actual de operaciones de limpieza de minas actualmente en curso en Mozambique. | UN | وبهذا يصل مجموع عدد عمليات إزالة اﻷلغام الجارية حاليا في موزامبيق الى أربع عمليات. |
Por lo tanto, a nuestro juicio, el proceso actual carece de realismo, no adhiere a los principios universales y, por ende, no llevará a una paz verdadera. | UN | ومن هنا نرى أن العملية الجارية حاليا تفتقر الى الواقعية ولا تلتزم بالمبادئ العالمية، ولن تؤدي، بالتالي، الى سلم حقيقي. |
Mi delegación apoya plenamente las negociaciones actuales y confía en que concluyan con éxito. | UN | ووفدي يؤيد تأييدا كاملا المفاوضات الجارية حاليا ونحن على ثقة بأن هذه المفاوضات ستتوج بالنجاح. |
Los debates actuales deben conducir a mecanismos consensuados para salvaguardar los diversos intereses de los Estados Miembros. | UN | إن المناقشات الجارية حاليا يجب أن تفضي إلى آلية لتوافق اﻵراء تضمن مختلف مصالح الدول اﻷعضاء. |
También constituye una amenaza directa al proceso de paz en marcha en el Oriente Medio. | UN | وهو يشكل تهديدا مباشرا لعملية السلم الجارية حاليا في الشرق اﻷوسط. |
Apoyamos enérgicamente las negociaciones que se están llevando a cabo en la Conferencia de Desarme con el fin de concertar un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وتؤيد تشاد تأييدا تاما المفاوضات الجارية حاليا في مؤتمر نزع السلاح من أجل إبرام معاهدة للحظر الشامل. |
Suecia acoge con beneplácito el proceso de reforma que se está llevando a cabo actualmente en las Naciones Unidas. | UN | والسويد ترحب بعملية اﻹصلاح الجارية حاليا في اﻷمم المتحدة. |
Por tanto, la contratación externa de obras de construcción importantes se limitará a varios proyectos pendientes que se están realizando en la actualidad. | UN | وبالتالي سيقتصر تعهيد أعمال التشييد الكبرى على عدد من المشاريع المتبقية الجارية حاليا. |
Por esta razón, la República de Madagascar alienta el proceso de negociaciones iniciado actualmente entre las diversas partes y espera que el proceso concluya próximamente con un acuerdo general que será el preludio de una paz duradera en la región. | UN | ولذلك فإن جمهورية مدغشقر تشجع عملية التفاوض الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف، وتأمل أن تكلل قريبا باتفاق عام يمهد لسلم دائم في المنطقة. |
La República de Bulgaria considera que el análisis que se está realizando en las Naciones Unidas sobre la reforma y aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad es positivo y concreto. | UN | وتعتبر جمهورية بلغاريا المحادثات الجارية حاليا داخل اﻷمم المتحدة بشأن إصلاح وتوسيع مجلس اﻷمن أمرا إيجابيا وجوهريا. |
No obstante, dos funcionarios de la MINUSAL están participando activamente en las deliberaciones técnicas que se realizan actualmente en la Asamblea Legislativa. | UN | ويشترك اثنان من موظفي البعثة اشتراكا فعالا في المناقشات الفنية الجارية حاليا في الجمعية التشريعية. |
Mientras tanto, el ACNUR participa en conversaciones que se celebran actualmente por conducto de la Oficina de Servicios Institucionales de Adquisición para racionalizar a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas las disposiciones relativas a los seguros de los diversos organismos. | UN | وفي الوقت ذاته، تشارك المفوضية، من خلال مكتب خدمات الشراء المشترك بين الوكالات، في المناقشات الجارية حاليا لترشيد ترتيبات التأمين في مختلف الوكالات على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة. |
La Comisión Consultiva recomienda que concluyan con toda celeridad las negociaciones que se llevan a cabo para obtener esos servicios. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالانتهاء، على وجه السرعة، من المفاوضات الجارية حاليا للحصول على هذه الخدمات بسعر أقل. |
6. El Secretario General pone de relieve que su propuesta forma parte de los importantes cambios que están teniendo lugar en la Organización. | UN | ٦ - ويؤكد اﻷمين العام على أن اقتراحه جزء لا يتجزأ من التغييرات الرئيسية الجارية حاليا في المنظمة. |
Ha recibido también denuncias sobre la participación de extranjeros en la guerra que actualmente tiene lugar en Bosnia y Herzegovina, combatiendo al lado de las diversas partes en conflicto. | UN | كما تلقى شكاوى عن اشتراك أجانب في الحرب الجارية حاليا في البوسنة والهرسك، يقاتلون الى جانب مختلف أطراف النزاع. |