Observó que a pesar de los esfuerzos internacionales realizados para combatir este delito, el fenómeno del tráfico iba en aumento. | UN | ولاحظ أن ظاهرة الاتجار في تزايد على الرغم من الجهود الدولية المبذولة من أجل مكافحة هذه الجريمة. |
Todos los esfuerzos internacionales deben, pues, unirse ahora para ejercer la mayor presión posible sobre los dirigentes serbios de Bosnia. | UN | لذلك، ينبغي توحيد جميع الجهود الدولية المبذولة اﻵن لممارسة أقوى ضغط ممكن على قيادة صرب البوسنة. |
Se comprometen a apoyar los esfuerzos internacionales por alcanzar este objetivo. | UN | وهم يعلنون استعدادهم لدعم الجهود الدولية المبذولة لتحقيق هذا الهدف. |
Asimismo, la asistencia humanitaria cumple una importante función en las iniciativas internacionales de apoyo a la paz y a la reconciliación en Tayikistán. | UN | كما تقوم المساعدة اﻹنسانية بدور هام في الجهود الدولية المبذولة لدعم السلام والمصالحة في طاجيكستان. |
De ese modo, por ejemplo, un grupo de países podría vincularse a las actividades internacionales en materia de investigación y desarrollo. | UN | ويمكن أن يتسنى بفضل ذلك لمجموعة من البلدان أن تشترك في الجهود الدولية المبذولة في مجال البحث والتطوير. |
El esfuerzo internacional contra el terrorismo debe ser coordinado y transparente y se debe mantener dentro de los límites del derecho internacional y el derecho internacional humanitario. | UN | وطالبت بتنسيق الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب وإكسابها قدراً أكبر من الشفافية والإبقاء عليها في الحدود التي يفرضها القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Los ensayos nucleares que actualmente llevan a cabo dos Estados poseedores de armas nucleares entorpecen tremendamente los esfuerzos internacionales encaminados a lograr el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | إن التجارب النووية التي تجريها حاليا دولتان نوويتان تعيق إلى أبعد حد الجهود الدولية المبذولة لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
En este año que marca un hito histórico, nos sentimos alentados por los avances importantes logrados en los esfuerzos internacionales en pro del desarme. | UN | وفي هذا العام المَعْلم بحد بوادر التشجيع في التقدم الهام المحرز في الجهود الدولية المبذولة من أجل نزع السلاح. |
Eslovenia participa activamente en los esfuerzos internacionales en favor de la reconstrucción económica de Bosnia y Herzegovina y sigue albergando a muchos refugiados bosnios. | UN | وتشارك سلوفينيا بنشاط في الجهود الدولية المبذولة ﻹعادة البناء الاقتصادي في البوسنة والهرسك ولا تزال تستضيف الكثير من اللاجئين البوسنيين. |
Ciertamente la Conferencia podrá aprovechar esta experiencia de control de armamentos convencionales en el marco de los esfuerzos internacionales para aplicar un tratado de paz. | UN | ويقينا سوف يكون المؤتمر قادراً على الاستفادة من تجربة تحديد اﻷسلحة التقليدية هذه في إطار الجهود الدولية المبذولة لتنفيذ معاهدة سلام. |
Apoyamos los esfuerzos internacionales para reconstruir Bosnia y Herzegovina. | UN | ونحن نؤيد الجهود الدولية المبذولة ﻹعادة بناء البوسنة والهرسك. |
Esperamos que esta conferencia haga una contribución significativa al fortalecimiento de los esfuerzos internacionales en estas esferas. | UN | ونأمل أن يقدم هذا المؤتمر مساهمة هامة في تعزيز الجهود الدولية المبذولة في هذه المجالات. |
Celebramos la iniciativa de la OSCE de coordinar los esfuerzos internacionales destinados a promover la estabilización, el restablecimiento y la rehabilitación de Albania. | UN | ونرحب بمبادرة المنظمة فـي الاضطـــلاع بــدور تنسيقي في الجهود الدولية المبذولة لتعزيز الاستقرار واستعادة الأوضاع الطبيعية وإعادة التأهيل في ألبانيا. |
Las lagunas de conocimiento importantes pueden obstaculizar los esfuerzos internacionales en pro de los niños afectados por conflictos armados. | UN | 133 - تقيد الثغرات الشديدة في مجال المعرفة الجهود الدولية المبذولة لصالح الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح. |
En tercer lugar, el sistema de defensa nacional contra los misiles menoscabará los esfuerzos internacionales en favor de la no proliferación. | UN | ثالثاً، إن نظام الدفاع الوطني المضاد للقذائف سيقضي على الجهود الدولية المبذولة في مجال عدم الانتشار. |
Respaldamos plenamente a las víctimas del terrorismo y contribuimos a las iniciativas internacionales para prestarles asistencia material y social. | UN | نعرب عن مساندتنا الكاملة لضحايا الإرهاب، ونشجع الجهود الدولية المبذولة من أجل توفير المساعدة المادية والاجتماعية لهم. |
Turquía también apoya las iniciativas internacionales encaminadas a resolver la cuestión del Oriente Medio. | UN | وتؤيد تركيا أيضا كل الجهود الدولية المبذولة لحل قضية الشرق الأوسط. |
El FNUDC cuenta con ventajas importantes en las actividades internacionales encaminadas a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويتمتع الصندوق بميزات رئيسية في الجهود الدولية المبذولة لتحقيق تلك الأهداف. |
La creación de un depósito central de las leyes nacionales, la información sobre las estructuras de organización que tienen por objeto combatir la delincuencia transnacional organizada y los instrumentos para la cooperación internacional facilitarían en gran medida el esfuerzo internacional contra la delincuencia. | UN | وتابع كلامه قائلا إن من شأن إقامة مستودع مركزي للتشريعات الوطنية، والمعلومات المتصلة بالهياكل التنظيمية المعدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، والصكوك المعدة من أجل التعاون الدولي تسهل إلى حد كبير الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الجريمة. |
b) Crear conciencia acerca de las consecuencias adversas del cambio climático sobre los países menos adelantados, para que en la labor internacional para abordar el problema del cambio a nivel mundial se preste suficiente atención a las necesidades de esos países; | UN | (ب) إرهاف الوعي بالأثر المناوئ لتغير المناخ في أقل البلدان نموا بحيث يولى الاهتمام الكافي لاحتياجات أقل البلدان نموا في إطار الجهود الدولية المبذولة لمواجهة تحدي التغير العالمي؛ |
:: Cooperará estrechamente con la Unión Africana, las Naciones Unidas, la Liga Árabe y Estados Unidos con objeto de armonizar la labor internacional encaminada a limitar y resolver el conflicto de Darfur | UN | التعاون بشكل وثيق مع الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والجامعة العربية والولايات المتحدة بهدف تنسيق الجهود الدولية المبذولة لاحتواء النزاع الدائر في دارفور وإيجاد حل له؛ |
Deben intensificarse las medidas internacionales para garantizar la protección de la vida humana, la libertad y la dignidad de la persona y de todos los pueblos. | UN | وينبغي تعزيز الجهود الدولية المبذولة من أجل ضمان حماية حياة البشر وحرية الأفراد والشعوب بأسرها وكرامتها. |