"الجهود اللازمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los esfuerzos necesarios
        
    • esfuerzos para
        
    • lo posible para
        
    • lo necesario
        
    • las medidas necesarias
        
    • medidas para
        
    • lo posible por
        
    • esfuerzos apropiados
        
    • esfuerzos por
        
    • esfuerzo necesario
        
    • las actividades necesarias
        
    • los esfuerzos posibles
        
    • las gestiones necesarias
        
    • labor tendiente
        
    • los esfuerzos adecuados
        
    Actualmente no depende sino de las Altas Partes Contratantes que se emprendan los esfuerzos necesarios para promover una más amplia adhesión a este instrumento. UN ولم يعد اليوم إلا إلى الأطراف السامية المتعاقدة أمر بذل الجهود اللازمة للتشجيع على توسيع نطاق الانضمام إلى هذا الصك.
    En este respecto, seguiremos realizando todos los esfuerzos necesarios para resolver el problema por medios pacíficos. UN وفي هذا الخصوص، سنواصل بذل جميع الجهود اللازمة لحل المشكلة سلميا.
    A tal efecto, estamos dispuestos a hacer todos los esfuerzos necesarios en el marco de la CCF. UN ولتحقيق ذلك، فإننا على استعداد لبـذل جميع الجهود اللازمة في إطار لجنة وقف إطلاق النار.
    Instamos a la comunidad internacional a que continúe sus esfuerzos para poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto unilateralmente contra Cuba. UN وإننا نحث المجتمع الدولي على مواصلة بذل الجهود اللازمة لوضع حد للحظر الاقتصادي والمالي المفروض من طرف واحد ضد كوبا.
    Se toma debidamente nota de las inquietudes del Comité y se hará lo posible para mejorar el mecanismo de consulta. UN وأضاف أنه يجري النظر بعين الاعتبار في نواحي قلق اللجنة، وسيجري بذل الجهود اللازمة لتحسين آلية التشاور.
    En este contexto, Bélgica hará todo lo necesario para consolidar un diálogo constructivo y transparente entre los Estados. UN وفي هذا السياق، ستبذل بلجيكا جميع الجهود اللازمة لتوطيد أسس حوار بناء شفاف بين الدول.
    En las recomendaciones o declaraciones emanadas de los seminarios se ha instado a los Estados que aún no lo hayan hecho a que adopten todas las medidas necesarias para la ratificación de la Convención y sus Protocolos. UN وقد انبثقت عن الحلقات الدراسية توصيات أو إعلانات حثت الدول التي لم تصدّق بعد أن تبذل جميع الجهود اللازمة لضمان التصديق.
    Esperamos que los patrocinadores del proceso de paz desplieguen todos los esfuerzos necesarios para garantizar que no se pierda la oportunidad de lograr la paz en la región. UN ونرجــو مــن راعيي عملية السلام بذل الجهود اللازمة من أجل أن لا تضيــع مــن جديد فرصة السلام في المنطقة.
    La India exhorta, sobre todo a los países donantes y a los organismos de las Naciones Unidas, a que apoyen los esfuerzos necesarios para aplicar el Programa de Acción de la Conferencia. UN والهند تحث بصفة خاصة البلدان المانحة ووكالات اﻷمم المتحدة على دعم الجهود اللازمة لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر.
    Marruecos realizará los esfuerzos necesarios para restablecer la paz y la estabilidad en esa región. UN كما سيستمر المغرب في بذل الجهود اللازمة من أجل إعادة إحلال السلم والاستقرار في المنطقة.
    La Unión Europea espera que se tomen medidas urgentes para mejorar la situación actual e insta a ambas partes a que hagan los esfuerzos necesarios para evitar una espiral de confrontación de consecuencias impredecibles. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي أن تتخذ فورا خطوات لتحسين الحالة الراهنة ويحث كلا الطرفين على بذل الجهود اللازمة لتفادي تصاعد المواجهة بما قد يسفر عن عواقب لا يمكن التكهن بها.
    Si existe un pozo, los esfuerzos necesarios para sacar el agua son enormes y agotadores. UN وفي حالة وجود بئر من الآبار، فإن الجهود اللازمة لسحب المياه تصبح ضخمة ومُضْنية.
    El testigo relató también los esfuerzos necesarios para reparar los daños y devolver, en la medida de lo posible, los pantanos a su situación original. UN وأشار الشاهد أيضاً إلى الجهود اللازمة لإصلاح الأضرار والقيام قدر الإمكان بإعادة الأهوار إلى حالتها الأصلية.
    A los efectos de aplicación de la resolución, el Paraguay realizará los esfuerzos necesarios para la confección de listas de control nacional en las materias de referencia. UN تبذل باراغواي، تنفيذا لهذا القرار، الجهود اللازمة لوضع قوائم الرقابة الوطنية المعنية.
    No obstante esa revisión, la Comisión Consultiva confía en que no se escatimarán esfuerzos para lograr la asistencia de los gobiernos para conseguir espacio para almacenes y oficinas con un gasto mínimo para las Naciones Unidas. UN ورغم هذا التنقيح، فإن اللجنة الاستشارية على ثقة من أنه سوف تبذل كل الجهود اللازمة للحصول على مساعدة الحكومة في توفير أماكن للمخازن والمكاتب بأقل تكلفة ممكنة بالنسبة لﻷمم المتحدة.
    No se debe olvidar a esas víctimas y se debe hacer todo lo posible para aliviar su sufrimiento y sus penurias. UN فلا يجب أن يكونوا ضحية النسيان، ويجب أن تُبذل جميع الجهود اللازمة لتخفيف ما يواجهونه من معاناة ومشاق.
    Deseo alentar a todos los interesados a que hagan todo lo necesario para ayudar a las partes a hacerse esa idea clara. UN وأود أن أشجع جميع الجهات المعنية على بذل الجهود اللازمة لمساعدة الطرفين على تحقيق هذه الرؤية.
    Abrigamos la esperanza de que la Liga de los Estados Árabes adopte las medidas necesarias. UN ونأمل أن تبذل جامعة الدول العربية الجهود اللازمة.
    Deberían adoptarse medidas para eliminar las causas estructurales del endeudamiento. UN وينبغي بذل الجهود اللازمة لإزالة الأسباب الهيكلية للمديونية.
    A este respecto, la Comisión confía en que se hará todo lo posible por evitar la duplicación. UN وترجو اللجنة في هذا الصدد أن تبذل الجهود اللازمة لمنع الازدواج.
    Sin embargo, esta perspectiva requiere que hagamos los esfuerzos apropiados y necesarios, sin vacilación ni demora, para que ello pueda convertirse en una realidad tangible. UN غير أن هذا المنظور يقتضي منا بذل الجهود اللازمة المناسبة بلا تردد أو تأخير، حتى يمكن لهذا أن يصبح حقيقة ملموسة.
    En varios países menos adelantados ya se están realizando esfuerzos por ejecutar esos programas. UN وتبذل حاليا الجهود اللازمة لتنفيذ هذه البرامج بالفعل في العديد من أقل البلدان نموا.
    Sociedades enteras podrían estar condenadas a la desaparición si aquellos que tienen la responsabilidad no estuvieran dispuestos a asumir el esfuerzo necesario para evitar que ello suceda. UN فمجتمعات بأكملها يمكن أن يكون مآلها الزوال إذا لم يبدِ المسؤولون عن ذلك استعدادهم لبذل الجهود اللازمة لمنع حدوث ذلك.
    El pueblo del Territorio debería haber participado a través de sus representantes elegidos en las actividades necesarias para reforzar la buena gobernanza. UN وكان يتعيّن أن يشارك شعب الإقليم من خلال ممثليه المنتخبين في الجهود اللازمة لتعزيز الحكم الرشيد.
    La Secretaría no puede prever todas las filtraciones que puedan ocurrir y se hicieron todos los esfuerzos posibles por asegurar que los Estados Miembros tuvieran los documentos antes que nadie más. UN ولا يمكن أن تتوقع اﻷمانة العامة كل تسرب قد يحدث للمعلومات، وقد بذلت جميع الجهود اللازمة لكفالة أن تحصل الدول اﻷعضاء على الوثائق قبل أي جهة أخرى.
    Mi Gobierno ha hecho todas las gestiones necesarias por conducto de los cauces diplomáticos correspondientes para recordar a las autoridades del Yemen que deben acatar los tratados que rigen las relaciones entre la comunidad internacional de Estados. UN ولقد بذلت حكومتي جميع الجهود اللازمة من خلال القنوات الدبلوماسية الملائمة لتذكير السلطات اليمنية بوجوب احترام صكوك الاتفاقية المنظمة للعلاقات بين الدول في المجتمع الدولي.
    No convenía demorar ni descuidar la labor tendiente a eliminarlos dando prioridad a cuestiones de contratación electrónica. UN ولا ينبغي تأخير أو اهمال الجهود اللازمة لازالة تلك العقبات باعطاء أولوية أعلى لمسائل التعاقد الالكتروني.
    Prueba insuficiente del valor de la pérdida reclamada; no se ha demostrado la realización de los esfuerzos adecuados para aminorar las pérdidas UN الفقرات 26، عدم إثبات بذل الجهود اللازمة لتقليل الخسارة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus