La debilidad del crecimiento es un obstáculo más que dificulta los esfuerzos por erradicar la pobreza. | UN | ذلك أن انخفاض النمو يضع مزيدا من العراقيل أمام الجهود المبذولة للقضاء على الفقر. |
La reducción de la asistencia podría obstaculizar los esfuerzos por erradicar la pobreza, y hacer más lento el progreso hacia un crecimiento económico mundial sostenido, inclusivo y equitativo. | UN | وخفض المساعدات قد يعيق الجهود المبذولة للقضاء على الفقر ويبطئ التقدم المحرز في سبيل نمو اقتصادي عالمي إدماجي منصف. |
los esfuerzos para eliminar el terrorismo requieren, pues, el apoyo de toda la comunidad internacional. | UN | وأضاف أن الجهود المبذولة للقضاء على الإرهاب تتطلب لهذا الدعم من جانب المجتمع الدولي كله. |
Por cierto, los esfuerzos por eliminar la discriminación contra las niñas están produciendo resultados. | UN | وفي الواقع، فإن الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد الفتيات تؤتي ثمارها. |
También le preocupa que los esfuerzos para erradicar los estereotipos negativos no sean completos y continuados. | UN | كما تعرب عن قلقها أيضا إزاء عدم شمول الجهود المبذولة للقضاء على الأفكار النمطية السلبية وعدم استمرارها. |
11. El cambio climático socava las iniciativas de erradicación de la pobreza en los países menos adelantados, como Nepal. | UN | 11. وأفاد أن تغير المناخ يُقوض الجهود المبذولة للقضاء على الفقر في البلدان النامية كنيبال. |
La organización Hellen Keller International ha desempeñado una función decisiva en las actividades para eliminar la carencia de vitamina A prestando asistencia técnica, realizando encuestas básicas, y distribuyendo cápsulas de vitamina A a las organizaciones no gubernamentales y los ministerios de salud. | UN | وعن طريق المساعدات التقنية والدراسات الاستقصائية اﻷساسية وتوزيع كبسولات فيتامين ألف على المنظمات غير الحكومية ووزارات الصحة، لعبت منظمة هيلين كيللر الدولية دورا رئيسيا في الجهود المبذولة للقضاء على حالات نقص فيتامين ألف. |
También pregunta si se tienen previstos planes para aplicar medidas especiales de carácter temporal como parte de las iniciativas para erradicar al analfabetismo y suministrar certificados de nacimiento a las mujeres. | UN | وأردفت أنه تلزم معلومات أيضا بشأن أي خطة لتطبيق تدابير خاصة مؤقتة كجزء من الجهود المبذولة للقضاء على الأمية وتوفير شهادات الميلاد للنساء. |
Este apartado subraya algunos de los problemas que siguen frenando los esfuerzos por erradicar la violencia contra la mujer. | UN | ويسلط القسم التالي الضوء على عدد من التحديات التي تعرقل الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة. |
Los progresos en los esfuerzos por erradicar la adormidera también son alentadores, en especial en países como la República Democrática Popular Lao y Myanmar. | UN | كما أن التطور في الجهود المبذولة للقضاء على خشخاش الأفيون يعد أمرا مشجعا، ولا سيما في بلدان مثل جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار. |
Sr. Presidente: Permítame garantizarle que Malawi valora el papel que desempeñan la comunidad internacional y las Naciones Unidas en los esfuerzos por erradicar la pobreza y promover el desarrollo y la prosperidad para todos. | UN | سيدي الرئيس، اسمحوا لي أن أؤكد لكم أن ملاوي تقدر الدور الذي يؤديه المجتمع الدولي والأمم المتحدة في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وتعزيز التنمية والرخاء للجميع. |
También debería facilitar información adicional sobre los esfuerzos para eliminar el acoso sexual. | UN | ومطلوب أيضا مزيد من المعلومات عن الجهود المبذولة للقضاء على التحرش الجنسي. |
Tomó nota de los esfuerzos para eliminar la discriminación y garantizar el derecho a la educación. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة للقضاء على التمييز وضمان الحق في التعليم. |
Además, los esfuerzos por eliminar la pobreza deben apuntar a las causas profundas así como a sus síntomas. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تستهدف الجهود المبذولة للقضاء على الفقر القضاء على أسبابه الرئيسية فضلا عن أعراضه. |
Este programa es parte de los esfuerzos por eliminar los estereotipos, dado que es importante empezar desde los primeros años para conseguir que cambien las actitudes. | UN | وهذا البرنامج أيضاً جزء من الجهود المبذولة للقضاء على القوالب النمطية، حيث من المهم البدء مبكراً إذا ما تعين تغيير المواقف والاتجاهات. |
los esfuerzos para erradicar la malaria han dado fruto, pues la incidencia de la enfermedad ha disminuido en un 75%. | UN | وقد أتت الجهود المبذولة للقضاء على الملاريا أكلها: فقد انخفضت حالات المرض بنسبة 75 في المائة. |
Belarús observó además la voluntad del Gobierno de mejorar el sistema judicial, así como los esfuerzos para erradicar la pobreza. | UN | ولاحظت بيلاروس أيضاً رغبة الحكومة في تحسين النظام القضائي، وكذلك الجهود المبذولة للقضاء على الفقر. |
A pesar de la creciente atención a las transferencias de efectivo como parte de las iniciativas de erradicación de la pobreza, en las respuestas de los Estados apenas se reconocen las desventajas que pueden tener los condicionamientos. | UN | وعلى الرغم من تزايد التركيز على التحويلات النقدية في إطار الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، لا يكاد يولى اهتمام للسلبيات المحتملة التي قد تشوب هذه الشروط في الردود الواردة من الدول. |
Objetivo de la Organización: Reforzar las actividades para eliminar la discriminación contra las mujeres y las niñas y lograr la igualdad entre los géneros, entre otras, en las esferas del desarrollo, los derechos humanos y la paz y la seguridad, incluso mediante la dirección, la coordinación y la promoción de la rendición de cuentas del sistema de las Naciones Unidas en su labor al respecto | UN | هدف المنظمة: تعزيز الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد النساء والفتيات وتحقيق المساواة بين الجنسين في مجالات منها التنمية وحقوق الإنسان والسلام والأمن، بطرق منها قيادة وتنسيق عمل منظومة الأمم المتحدة في هذه المجالات وتعزيز مساءلتها فيها |
Ejemplos de colaboraciones útiles basadas en ese conjunto incluyen las iniciativas para erradicar la dracunculosis en Burkina Faso, Ghana y el Sudán, y la ampliación de las inmunizaciones y la yodación de la sal en varios países de América Latina y el Caribe. | UN | ومن أمثلة التعاون الناجح بالاستناد إلى هذا المزيج الجهود المبذولة للقضاء على داء الحييات في بوركينا فاسو وغانا والسودان، والتوسع في التحصين وإضافة اليود إلى الملح في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Pese a los esfuerzos realizados para eliminar los cultivos ilícitos, la producción y el tráfico de los precursores y de las drogas sintéticas aumentan debido a la mundialización. Sería preciso pues adaptar las convenciones existentes a la nueva situación. | UN | ورغم الجهود المبذولة للقضاء على الزراعات غير المشروعة، يزداد إنتاج المواد السلف والمخدرات الصناعية ويتوسع الاتجار بها وذلك نتيجة للعولمة، مما يستدعي تكييف الاتفاقيات الحالية لتتناسب مع الوضع الجديد. |
Preocupada porque la falta de acceso a la energía y a servicios energéticos modernos y sostenibles es un factor importante que repercute directamente en las actividades encaminadas a lograr la erradicación de la pobreza, el mayor desafío que enfrenta el mundo hoy día, así como en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en el mundo en desarrollo, | UN | وإذ يساورها القلق لأن انعدام إمكانية الحصول على الطاقة وخدمات الطاقة الحديثة المستدامة يمثل عاملا هاما يؤثر تأثيرا مباشرا على الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، وهو ما يشكل أكبر تحدٍّ عالمي يواجهه العالم في الوقت الحاضر، وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العالم النامي، |
Poniendo de relieve que el sistema financiero internacional debe apoyar un crecimiento económico sostenido, inclusivo y equitativo, el desarrollo sostenible y la creación de empleo, promover la inclusión financiera y apoyar la acción para erradicar la pobreza y el hambre en los países en desarrollo y, al mismo tiempo, hacer posible la movilización coherente de todas las fuentes de financiación para el desarrollo, | UN | وإذ تكرر التأكيد على ضرورة أن يدعم النظام المالي الدولي النمو الاقتصادي المطرد الشامل المنصف والتنمية المستدامة وتوفير فرص العمل وتعميم الخدمات المالية ودعم الجهود المبذولة للقضاء على الفقر والجوع في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بحشد جميع مصادر تمويل التنمية بشكل متسق، |
En los restantes cuatro países en que la poliomielitis seguía siendo endémica -- Nigeria, el Afganistán, la India y el Pakistán -- el aporte de los sectores políticos y sociales era esencial para los esfuerzos de erradicación. | UN | وفي البلدان الأربعة المتبقية التي يتوطن فيه شلل الأطفال. وهي نيجيريا وأفغانستان والهند وباكستان، كانت المشاركة السياسية والمجتمعية ذات أهمية حاسمة في الجهود المبذولة للقضاء على شلل الأطفال. |
Los sistemas de energías renovables descentralizados constituyen un componente valioso de las actividades de erradicación de la pobreza. | UN | وتشكل شبكة الطاقة المتجددة اللامركزية عنصرا قيما في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر. |
Marruecos tomó nota con reconocimiento de los esfuerzos por combatir la violencia contra la mujer y garantizar el respeto de sus derechos. | UN | ولاحظ المغرب، مع الارتياح، الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة وضمان احترام حقوق المرأة. |
Señaló también sus iniciativas para eliminar la segregación y la discriminación raciales. | UN | وأشار أيضاً إلى الجهود المبذولة للقضاء على العزل والتمييز العنصريين. |
los esfuerzos encaminados a eliminar el tétanos neonatal hicieron que disminuyera considerablemente la mortalidad por esa causa. | UN | وقد حققت الجهود المبذولة للقضاء على كزاز المواليد تخفيضاً كبيراً في الوفيات الناجمة عن كزاز المواليد. |