La reducción o la retención de inversiones fundamentales en capital humano tiene un costo enorme para todas las sociedades. | UN | ولخفض الاستثمارات الحاسمة في رأس المال البشري أو التوقف عنها تكلفة باهظة جدا لجميع المجتمعات. |
Además, se han restablecido los Equipos de tareas temáticos basados en las esferas de especial preocupación de la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري إعادة تشكيل فرق عمل مواضيعية تستند إلى الإثنى عشر مجالاً الحاسمة في منهاج وخطة عمل بيجين. |
Durante la Conferencia de 1995 de los Estados Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares para el examen y la prórroga del Tratado nos encontraremos ante la rara oportunidad de abordar cuestiones críticas en la esfera del desarme. | UN | وستتاح لنا فرصة نادرة لمعالجة المسائل الحاسمة في ميدان نزع السلاح خلال مؤتمر عام ١٩٩٥ لاستعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار. |
De ahí que el desarrollo de los recursos humanos y el aumento de la capacidad constituyan prioridades fundamentales de la asistencia operacional prestada por las Naciones Unidas. | UN | ولذلك فإن تنمية الموارد البشرية وبناء القدرات يجب أن يكونا من اﻷولويات الحاسمة في المساعدة التنفيذية التي تقدمها اﻷمم المتحدة. |
Creemos que éste es un momento crucial en los esfuerzos para erradicar la pobreza extrema de la faz de la Tierra. | UN | ونحن نؤمن بأن هذه هي الخطوة التالية الحاسمة في الجهد المبذول لمحو الفقر المدقع من على وجه اﻷرض. |
Además, la gestión de algunos riesgos críticos en una organización podría afectar a los riesgos en otras organizaciones. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تؤثر إدارة بعض المخاطر الحاسمة في منظمة معينة على المخاطر في بعض المنظمات الأخرى. |
Necesitamos hacer mayores progresos prácticos tangibles sobre este tema fundamental en un futuro próximo. | UN | وعلينا أن نحرز تقدما ملموسا وعمليا بدرجة أكبر بشأن هذه المسألة الحاسمة في المستقبل القريب. |
La Junta considera que la aplicación oportuna de las Normas es un aspecto fundamental de la reforma de la gestión. | UN | ويرى المجلس أن تنفيذ المعايير في الموعد المحدد هو أحد الجوانب الحاسمة في إصلاح الإدارة. |
Debería darse prioridad a la educación de la mujer y la niña, ya que también cumple un papel decisivo en el mejoramiento de la salud, la nutrición y los ingresos de la familia. | UN | ولا بد من إعطاء أولوية لتعليم المرأة والبنت ﻷهميته الحاسمة في تحسين الصحة والتغذية والدخل في نطاق اﻷسرة. |
La Conferencia de Monterrey representa la culminación de ese proceso y una plataforma para prestar atención renovada y centrada a estas cuestiones cruciales en el futuro próximo. | UN | ويمثل مؤتمر مونتيري تتويجا لهذه العملية ومنطلقا لإيلاء اهتمام متجدد ومركَّز لهذه القضايا الحاسمة في الفترة المقبلة على السواء. |
Es de aceptación general que la mejora del acceso a los servicios de energía reviste una importancia crucial para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويحظى تحسين فرص الحصول على خدمات الطاقة بقبول واسع، لأهميته الحاسمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Uno de los elementos decisivos de esa promoción de las inversiones consiste en mejorar determinados lugares de inversión y " venderlos " a los posibles inversionistas en actividades concretas. | UN | ومن العناصر الحاسمة في هذا التشجيع للاستثمار، تحسين مواقع محددة وتسويقها للمستثمرين المحتملين في أنشطة معينة. |
La realización del potencial de la mujer es un factor decisivo para erradicar la pobreza. | UN | ويعتبر تمكين المرأة أحد العوامل الحاسمة في القضاء على الفقر. |
Las sumas importantes, aunque no son fundamentales para el éxito de los atentados, son ahora más difíciles de conseguir. | UN | والآن يقل احتمال توافر مبالغ كبيرة، رغم أن توافرها ليس من العوامل الحاسمة في نجاح الهجمات. |
Se consideró que el intercambio de información y la comunicación eran fundamentales en esferas tales como: | UN | واعتبر تبادل المعلومات والاتصالات من الأمور الحاسمة في المجالات التالية: |
Se le facilitaron un intérprete y la traducción de los documentos fundamentales en todas las fases del procedimiento. | UN | وخُصص له مترجم فوري وقُدمت له ترجمة للوثائق الحاسمة في جميع مراحل الإجراءات. |
En 1998, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer examinará esferas de especial preocupación de la Plataforma de Acción de Beijing: | UN | وفي عام ١٩٩٨، ستتناول لجنة مركز المرأة مجالات الاهتمام الحاسمة في منهاج عمل بيجين وهي: |
15 “Informes sobre la evaluación de los recursos mundiales de agua dulce y tendencias críticas en el desarrollo sostenible”, celebrada el 24 de abril | UN | ٥١ - " تقارير عن التقديرات العالمية للموارد من المياه العذبة والاتجاهات الحاسمة في التنمية المستدامة " - ٢٤ نيسان/أبريل. |
Los elementos fundamentales de los acuerdos existentes eran la no discriminación, la apertura de los sectores industriales, un trato equitativo bajo el imperio de la ley y el reconocimiento del carácter y las diferentes fases de desarrollo de los diversos signatarios. | UN | والعناصر الحاسمة في الاتفاقات القائمة تشمل عدم التمييز، وانفتاح الصناعات، والمعاملة المنصفة في إطار سيادة القانون، وإدراك طبيعة التنمية واختلاف مراحلها في سائر البلدان الموقعة على هذه الاتفاقات. |
Deploramos el hecho de que la fuerza de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz todavía no haya asumido su responsabilidad crucial en la República Democrática del Congo. | UN | ونشجب حقيقة أن قوة اﻷمم المتحدة لصون السلم لم تضطلع بعد بمسؤوليتها الحاسمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Además, la gestión de algunos riesgos críticos en una organización podría afectar a los riesgos en otras organizaciones. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تؤثر إدارة بعض المخاطر الحاسمة في منظمة معينة على المخاطر في بعض المنظمات الأخرى. |
Creemos que ese objetivo será el paso siguiente fundamental en el esfuerzo por reducir considerablemente la pobreza en su conjunto y erradicar la pobreza absoluta de la faz de la tierra. | UN | ونؤمن بأن هذا التوسع هو الخطوة التالية الحاسمة في محاولة الحد بقدر كبير من وطأة الفقر العام وإزالة الفقر المدقع من على وجه اﻷرض. |
Un elemento fundamental de la planificación es la información sobre el estado de los recursos hídricos. | UN | ٩٩ - ومن العناصر الحاسمة في التخطيط توافر المعلومات المتعلقة بحالة الموارد المائية. |
Un paso decisivo en esta dirección fue la aprobación el año pasado del Estatuto de la Corte Penal Internacional. | UN | وكانت إحدى الخطوات الحاسمة في هذا الاتجاه هي ما حدث في العام الأخير من اعتماد النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Sin embargo, yo diría que los acentos como los tisús son una de las decisiones más cruciales en el aspecto y carácter de un hogar. | Open Subtitles | على أية حال، أنا أَقُولُ ذلك يُشدّدُ مثل الأنسجةِ أحد أكثر القرارات الحاسمة في النظرةِ والشخصِ a عائلة. |
El acceso directo a los refugiados por parte de la OACNUR y también de los organismos gubernamentales y no gubernamentales de asistencia a los refugiados sigue siendo un factor crucial para garantizar la seguridad de éstos en todas las regiones. | UN | ولا تزال مسألة تيسير مهمة المفوضية والوكالات الحكومية وغير الحكومية المعنية بمساعدة اللاجئين في الوصول الى اللاجئين من العوامل الحاسمة في ضمان سلامتهم في جميع المناطق. |
Muchas delegaciones, integrantes o no del Grupo de Estados de África, consideran que la posición africana es uno de los factores decisivos de la reforma del Consejo. | UN | وترى وفود كثيرة، داخل وخارج المجموعة الأفريقية على السواء، أن الموقف الأفريقي يشكل أحد العناصر الحاسمة في إصلاح المجلس. |
Dar poder a la mujer es un factor decisivo para erradicar la pobreza. | UN | والتمكين للمرأة من العوامل الحاسمة في القضاء على الفقر. |
Además, estos bienes se consideran elementos fundamentales para el proceso de reconstrucción de Camboya. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر تلك الموجودات من العناصر الحاسمة في عملة مواصلة تعمير كمبوديا. |
Todavía queda un largo camino por recorrer, pero el UNITAR ya ha dado algunos pasos decisivos en la dirección correcta. | UN | ولا يزال هناك طريق طويل يتعين قطعه، ولكن المعهد قطع بالفعل بعض الخطوات الحاسمة في الاتجاه الصحيح. |