"الحساسيات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las sensibilidades
        
    • sensibilidad
        
    • las susceptibilidades
        
    • alergias
        
    • las diferencias
        
    • de sensibilidades
        
    • las peculiaridades
        
    • las particularidades
        
    • distintas sensibilidades
        
    • delicada
        
    • aspectos delicados
        
    • los aspectos sensibles
        
    • Alergia
        
    • Percepciones
        
    Era especialmente importante que se tuvieran en cuenta las sensibilidades nacionales durante las inspecciones. UN وينبغي التركيز بوجه خاص على أهمية فهم الحساسيات الوطنية أثناء عمليات التفتيش.
    Por ello es necesario establecer un nuevo orden mundial de la información que respete las sensibilidades mutuas de los Estados y proteja los valores de sus diferentes culturas. UN وبالتالي، ثمة حاجة ﻹنشاء نظام عالمي جديد للمعلومات، يحترم الحساسيات المشتركة للدول ويحمي قيم ثقافاتها المختلفة.
    La propuesta de acumular todo junto en una dependencia única tal vez sirva para validar esa yuxtaposición, sea o no legítima, con lo que se ofenderían las sensibilidades políticas de algunos Estados Miembros. UN وقد يُستخدم اقتراح تجميع كل شيء معا في وحدة واحدة لتأييد هذا اﻹدماج، سواء كان شرعيا في الواقع أم لا، مما يمس الحساسيات السياسية لدى بعض الدول اﻷعضاء.
    Pero, ¿no deberías aspirar a algo mejor que a cuidar la sensibilidad de un hombre estéril y superficial? Open Subtitles لكن لم تكن أنت المقصود لشيء أفضل من لحراسة الحساسيات من شاب يهوى الفن العقيمة؟
    En Israel, la derecha y la izquierda convergen en el respeto de su sensibilidad y diferencias en una misma vocación de paz. UN ففي إسرائيل يتلاقى اليسار واليمين في السعي إلى السلم بصرف النظر عن الحساسيات والاختلافات فيما بينهما.
    Deben tenerse en cuenta las susceptibilidades culturales y sociales asociadas a esa práctica. UN وينبغي أن توضع في الحسبان الحساسيات الثقافية والاجتماعية المرتبطة بتلك الممارسة.
    De no ser por las sensibilidades nacionales en esta materia, ya debería haberse cambiado la administración pública utilizada en la comparación. UN ولولا الحساسيات الوطنية، لكانت الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة قد غُيﱢرت.
    Los escenarios son especialmente útiles para determinar las sensibilidades relativas de los sectores a los cambios en las distintas variables climáticas. UN وهذه السيناريوهات مفيدة بوجه خاص لتحديد الحساسيات النسبية للقطاعات تجاه التبدلات في المتغيرات المناخية المختلفة.
    Se pregunta si el Alto Comisionado tiene en cuenta las sensibilidades políticas y el principio de la soberanía de los Estados. UN واستفسر عما إذا كانت المفوضية تراعي الحساسيات السياسية ومبدأ سيادة الدول.
    Ahora bien, no existen derechos sin responsabilidad y sin respeto por las sensibilidades diferentes. UN لكن لا توجد حقوق دون مسؤوليات، ودون احترام الحساسيات المختلفة.
    Durante este proceso es igualmente importante prestar la debida atención a las sensibilidades culturales. UN ومن المهم بالقدر ذاته أن تُراعي في هذا الأمر الحساسيات الثقافية على النحو الواجب.
    Actualmente, no es posible despenalizar la actividad sexual de la sodomía en razón de las sensibilidades culturales y las creencias cristianas de la sociedad samoana. UN ولا يمكن حالياً نزع صفة الجريمة عن اللواط بسبب الحساسيات الثقافية والمعتقدات المسيحية لمجتمع ساموا.
    • Garantías de que la población de las minorías étnicas tendrá acceso a los servicios y que se tendrá en cuenta su sensibilidad cultural y religiosa. UN ● كفالة تيسير الحصول على الخدمات لﻹثنيين ومراعاة الحساسيات الثقافية والدينية.
    Toda decisión apresurada que haga caso omiso de la sensibilidad en las regiones irá en detrimento de los intereses de la ONUDI. UN فاتخاذ قرارات متعجلة تتجاهل الحساسيات الاقليمية سيكون مضرا بمصالح اليونيدو.
    Las políticas deberían potenciar la igualdad de género, mostrar sensibilidad hacia las diferencias culturales y proteger los derechos humanos de las personas mayores. UN وينبغي للسياسات العامة أن تدعم المساواة بين الجنسين، وأن تراعي الحساسيات الثقافية، وأن تحمي حقوق الإنسان للمسنين.
    La cuestión que tenemos ante nosotros es simple, a pesar de la sensibilidad política relacionada con ella. UN والسؤال المطروح علينا بسيط جدا، على الرغم من الحساسيات السياسية المقترنة به.
    La creación de sensibilidad sectaria y tensiones entre los cultos, así como divisiones, es una táctica muy conocida. UN إن إثارة الحساسيات الطائفية والتوتر والفتنة بين المذاهب تكتيك معروف جيدا.
    Señaló que la Junta Ejecutiva se daba cuenta de las susceptibilidades relativas a las funciones de las distintas entidades. UN ونوه بأن المجلس التنفيذي يدرك الحساسيات المتعلقة بأدوار الكيانات المختلفة.
    Si no somos conscientes de esto, continuaremos siendo vulnerables a muchos tipos de alergias mentales. TED إذا أننا لم ندرك أياً من هذا، فإننا سنبقى معرضين لأنواع مختلفة من الحساسيات الذهنية.
    Sin embargo, las preocupaciones por motivos de sensibilidades religiosas trataron de llegar a una fórmula de conciliación limitando a las partes separadas judicialmente. UN غير أن الحرص القائم أساس الحساسيات الدينية أدى إلى وضع حلّ وسط بتحديد حكم الطرفين المفترقين قضائياً.
    En la mayoría de los proyectos se deben tener presentes las peculiaridades culturales, las creencias religiosas y las tradiciones, algunas de las cuales son utilizadas para crear obstáculos políticos. UN ويتعين على معظم المشاريع أن تضع في الاعتبار الحساسيات الثقافية والمعتقدات الدينية والتقليدية التي يُستخدم بعضها لخلق عقبات سياسية.
    Aunque los organismos reconocen los beneficios de hablar el idioma local, señalan que es igualmente importante asegurar que los coordinadores del ONUSIDA en el país entiendan las principales cuestiones técnicas, junto con las particularidades culturales y la composición estructural del país. UN ومع أن الوكالات تقر بفوائد التحدث باللغة المحلية، فهي ترى أن من المهم بنفس القدر كفالة فهم منسقي البرنامج المشترك القطريين للمسائل التقنية إلى جانب الحساسيات الثقافية والتكوين الهيكلي للبلد.
    En ese sentido, se han tenido particularmente presentes las distintas sensibilidades y perspectivas que nos llevan a creer que la fórmula resultante disfruta ahora del consenso universal. UN وهـو فـي هـذا الصدد يأخـذ فـي الاعتبار بصفة خاصة شتى الحساسيات والمناظير مما يؤدي بنا إلى الاعتقاد بأن صياغته الحالية تحظى اﻵن بتوافق آراء عالمي.
    Todos los representantes del Gobierno de Croacia con los que se ha entrevistado el Sr. Akashi han señalado la delicada y difícil situación política en la que se encuentran. UN وجميع ممثلي الحكومة الكرواتية الذين تحدث إليهم السيد أكاشي قد أشاروا إلى الحساسيات والصعوبات التي تكتنفهم.
    Además, el personal de algunas de las misiones señaló la necesidad de que se incluyera en cursos de capacitación información sobre aspectos delicados desde el punto de vista de la cultura local de la zona de la misión. UN وفضلا عن ذلك، أبرز بعض موظفي البعثات ضرورة إدراج معلومات في الدورات التدريبية عن جوانب الحساسيات الثقافية في المنطقة المحلية للبعثة.
    Este ejemplo pone de manifiesto algunos de los aspectos sensibles que se deben tener en cuenta al diseñar medidas antiterroristas eficaces en países conscientes de su historial de violaciones de los derechos humanos en el pasado. UN ويبين هذا المثال بعض الحساسيات المرتبطة بوضع تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب في بلدان واعية بسجلها الحافل بانتهاكات حقوق الإنسان في الماضي.
    Sin embargo, la verdadera Alergia a la penicilina, cuando nuestro sistema inmunitario confunde la penicilina con una amenaza, ocurre rara vez y puede ser muy peligrosa. TED رغم ذلك، فإن الحساسيات الحقيقية الناتجة عن البنسلين، حين يهاجم نظامنا المناعي البنسلين عن طريق الخطأ، نادرًا ما تحدث ويحتمل أن تكون شديدة الخطورة.
    Percepciones, ni siquiera son algo que hubiese escogido para mí. Open Subtitles الحساسيات ... . إنني لم أختر لنفسي شيئا أبدا طوال حياتي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus