En Suiza no se aplica un procedimiento de autorización previa a las manifestaciones espontáneas. | UN | ولا تخضع المظاهرات العفوية في سويسرا لإجراء الحصول على إذن مسبق بتنظيمها. |
130. Al parecer, no se permite a los dirigentes de algunos partidos políticos abandonar su residencia sin autorización previa de las autoridades competentes. | UN | ٠٣١- وتفيد التقارير بأنه لا يجوز لقادة بعض اﻷحزاب السياسية مغادرة بلدتهم دون الحصول على إذن مسبق من السلطات المعنية. |
Estipula asimismo que se precisa autorización previa para editar publicaciones periódicas relativas a varios temas e indica que la prensa extranjera está sometida a la censura. | UN | وهو ينص على ضرورة الحصول على إذن مسبق من أجل نشر الدوريات في ميادين عديدة، ويوضّح أن الصحافة اﻷجنبية تخضع للرقابة. |
No se podrá trabajar con explosivos sin previa autorización del Servicio de Material y Armamento. | UN | ولا يجوز التعامل مع المتفجرات دون الحصول على إذن مسبق من دائرة المعدات والأسلحة. |
Se informó además de que todo extranjero que se casara con una mujer iraní sin contar con dicha autorización previa se haría pasible a una pena de prisión de 1 a 3 años. | UN | وأفيد كذلك بأن أي مواطن أجنبي يتزوج إمرأة إيرانية بدون الحصول على إذن مسبق يتعرض للسجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات. |
La cuestión se solventa exigiendo a los funcionarios que obtengan autorización previa o que pongan en conocimiento del jefe de la oficina correspondiente lo que han recibido. | UN | وقد سويت المشكلة عن طريق الاشتراط على الموظفين إما الحصول على إذن مسبق أو إبلاغ رئيس المكتب بما يتلقونه من الهدايا. |
No se puede cambiar de empleador sin una autorización previa. | UN | ويتطلب تغيير رب العمل الحصول على إذن مسبق. |
Tales gastos — para los cuales, en la medida de lo posible, se solicitará autorización previa — sólo podrán corresponder, en principio, a los siguientes conceptos: | UN | وعادة تقتصر هذه المصاريف، التي يجب بقدر اﻹمكان الحصول على إذن مسبق بها، على ما يلي: |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Las solicitudes de registro o autorización previa para aceptar contribuciones del extranjero deberán dirigirse al Ministerio del Interior en la forma prescrita. | UN | وتقدم طلبات التسجيل أو الحصول على إذن مسبق بقبول المساهمات الأجنبية لدى وزارة الشؤون الداخلية في نموذج مخصص لهذا الغرض. |
Tales gastos -- para los cuales, en la medida de lo posible, se solicitará autorización previa -- sólo podrán corresponder, en principio, a los siguientes conceptos: | UN | وهذه المصاريف، التي يجب بقدر الإمكان الحصول على إذن مسبق بها، تقتصر عادة على ما يلي: |
Ningún representante podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | الكلمات لا يجوز لأي ممثل أن يخاطب المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Tales gastos -- para los cuales, en la medida de lo posible, se solicitará autorización previa -- sólo podrán corresponder, en principio, a los siguientes conceptos: | UN | وهذه المصاريف، التي يجب بقدر الإمكان الحصول على إذن مسبق بها، تقتصر عادة على ما يلي: |
Ningún representante podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | الكلمات لا يجوز لأي ممثل أن يخاطب المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Para exportar material nuclear es necesaria también la autorización previa de la Comisión Nacional de Energía Nuclear (CNEN). | UN | وفيما يتعلق بصادرات المواد النووية فإن من الضروري أيضا الحصول على إذن مسبق من اللجنة الوطنية للطاقة النووية. |
También puede entrevistarse con sus familiares previa autorización de las autoridades penitenciarias. | UN | ويمكنه أيضاً رؤية أفراد أسرته، شريطة الحصول على إذن مسبق من سلطات السجن. |
Nada de horas extra sin previa autorización. | Open Subtitles | لن تتقاضوا أجراً على العمل الإضافي قبل الحصول على إذن مسبق |
Para señalar que es innecesario imponer esta obligación se ha argumentado que es la población, o el medio ambiente, del propio Estado de origen el primero en ser dañado por una actividad peligrosa y que por ende será éste el primer interesado en exigir la previa autorización. | UN | ولبيان أنه لا داعي لفرض هذا الالتزام إحتج بأن شعب الدولة المصدر ذاتها أو بيئتها سيكون أول من يضار بسبب النشاط الخطر، وبالتالي فإن تلك الدولة ستكون أول من يشترط الحصول على إذن مسبق. |
Con respecto a la libertad de reunión, los grupos de presión podían ya hacer campaña libremente, siempre que obtuvieran el permiso previo de la policía para hacerlo. | UN | وبخصوص حرية التجمع، يجوز لجماعات الضغط اﻵن أن تباشر حملاتها بحرية، شريطة الحصول على إذن مسبق من الشرطة للقيام بذلك. |