Aplicó una política de modernización, luchó contra el puritanismo religioso de la época, las tendencias nacionalistas discriminatorias y el marxismo totalitario. | UN | وقد توخى سياسة التحديث وقاوم التزمت الديني السائد في تلك الحقبة والاتجاهات الوطنية التمييزية والماركسية الاستبدادية. |
En la actualidad, durante el período de transición, hasta que se pueda establecer un régimen legislativo interno ordenado, siguen en vigor determinadas leyes y normas de la época soviética y del período del régimen del Presidente Gamsajurdia. | UN | فثمة قوانين ولوائح معينة يعود عهدها إلى كل من الحقبة السوفياتية وفترة حكم الرئيس غامساخورديا ما زالت نافذة المفعول حالياً، خلال الفترة الانتقالية، إلى أن يتسنى إقامة نظام متناسق للتشريعات الوطنية. |
Al finalizar la guerra fría muchos países pensaron que terminaría la era nuclear. | UN | ومع انتهاء الحرب الباردة، توقع العديد من البلدان انتهاء الحقبة النووية. |
Si hacemos oídos sordos a los conflictos sin resolver cuyas raíces se remontan a la era soviética, estaremos eludiendo nuestro deber. | UN | وسيكون تنصلا من مسؤوليتنا، إذا تجاهلنا الصراعات التي لم تجد حلاً بعد، والتي تعود جذورها إلى الحقبة السوفياتية. |
Deseo también rendir homenaje al Secretario General, a quien se le ha confiado la reforma de la Organización en un momento tan crítico de la historia. | UN | وأود أن أشيد أيضا باﻷمين العام، الذي يوكل إليه أمر تقدم هذه المنظمة في هذه الحقبة التاريخية الحاسمة. |
La evolución de Tokelau en los últimos tiempos ha afectado considerablemente a las mujeres. | UN | ظل تطوُّر توكيلاو في الحقبة الحديثة يؤثر تأثيراً عميقاً على المرأة. |
El papel del multilateralismo y de la cooperación internacional en la época de la mundialización debe ser fortalecido. | UN | ويجب تعزيز العمل القائم على تعدد الأطراف وتعزيز التعاون الدولي في هذه الحقبة التي تسودها العولمة. |
Agregó que la institución era un remanente de la época soviética, pero se esperaba que esos locales ya no se utilizarían en el futuro como centro de detención. | UN | وأشار إلى أن هذه المؤسسة قد وُرثت عن الحقبة السوفياتية وأنه لا يتوقع استخدامها مستقبلاً كمركز للتوقيف رهن التحقيق. |
Muchas de las leyes en vigor desde la época soviética ya no responden a las necesidades actuales. | UN | والنظم واللوائح التي ترجع إلى الحقبة السوفياتية لم تعد صالحة لتلبية المتطلبات الحديثة. |
La población romaní está concentrada en zonas donde colapsó la industria de la época socialista. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن طائفة الروما تتمركز في المناطق التي انهارت فيها الصناعات التي كانت موجودة في الحقبة الاشتراكية. |
El derecho de la época sólo se aplicaba para proteger a los Estados europeos. | UN | ولم يطبق القانون السائد في تلك الحقبة إلا لحماية الدول الأوروبية. |
Desde la época soviética se había establecido un sistema de servicios de asesoramiento para familias jóvenes, que se referían sobre todo a la higiene de la procreación. | UN | ومنذ تلك الحقبة السوفياتية، يوجد نظام للخدمات الاستشارية المعنية بالأسر الشابة، مما يشمل بصفة خاصة الصحة الإنجابية. |
Piedra caliza calcificada hace más de 25 millones de años de la era Cenozoica. | Open Subtitles | ان عمره اكثر من خمس و عشرين مليون سنة من الحقبة السنزوكية |
Por cierto, se requiere un enfoque multidimensional para eliminar los focos de tirantez y la desconfianza sembradas en la era anterior. | UN | والواقع أنه من الضروري اتخاذ نهج متعدد اﻷبعاد لاستئصال بذور التوتر والريبة التي نثرت في الحقبة السابقة. |
Nuestra Organización nació en la era de la geopolítica, marcada por el enfrentamiento Este-Oeste, así como por la división bipolar. | UN | ولقد ولدت منظمتنا في الحقبة الجيوسياسية التي اتصفت بالمواجهة بين الشرق والغرب والانقسام الثنائي القطب. |
Esos artefactos y estatuas pertenecían a la era budista y son irreemplazables. | UN | وتلك اﻵثار والتماثيل تعود إلى الحقبة البوذية ولا يمكن التعويض عنها. |
Además, debe proporcionarse una orientación estratégica centrada en objetivos concretos para las Naciones Unidas en la era venidera. | UN | وينبغي أن توفر التوجيه الاستراتيجي المركز لﻷمم المتحدة في الحقبة القادمة. |
Durante la era comunista, se acusó a las autoridades de injerirse demasiado en la vida privada de la población. | UN | فخلال الحقبة الشيوعية، كانت السلطات تُتﱠهم بالتدخل أكثر مما ينبغي في الحياة الخاصة للناس. |
En ese momento ya se había producido el éxodo masivo de los refugiados hutu hacia la República Democrática del Congo. | UN | ففي هذه الحقبة حدث بالفعل الرحيل الكبير للاجئين الهوتو نحو جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
De hecho, los mercados internacionales de productos básicos no han cambiado mucho desde los tiempos coloniales. | UN | والواقع أن أسواق السلع الأساسية الدولية لم تتغير منذ الحقبة الاستعمارية. |
Este periodo es sucedido por el conocido como organización de la República, que se extiende hasta 1830. | UN | وأعقبت تلك الحقبة حقبة سادسة عُرفت بمرحلة تنظيم الجمهورية، وامتدت حتى عام 1830. |
Uno de los mayores retos de esta etapa posterior a la terminación de la guerra fría es la verdadera multilateralización de la acción internacional. | UN | ومن أكبر التحديات في الحقبة التالية للحرب الباردة، تحقيق التعددية الحقيقية في العمل الدولي. |
Aunque el ritmo de la migración de trabajadores al Asia occidental descendió algo durante el decenio de 1980, el número de inmigrantes en los países productores de petróleo siguió en aumento durante ese decenio. | UN | وإذا كان معدل سرعة هجرة العمال إلى غرب آسيا قد انخفض إلى حد ما خلال الثمانينات، فإن رصيد المهاجرين في البلدان المنتجة للنفط قد ظل يزداد خلال تلك الحقبة. |
La nueva era debía basarse en el entendido de que la prevención era menos costosa que la cura. | UN | ويجب أن يجري التصرف في هذه الحقبة الجديدة من منطلق أن الوقاية أرخص من العلاج. |
Es el más ferviente deseo de Bangladesh que ésta sea una era en la que reine la cultura de la paz. | UN | فمن التطلعات العزيزة على بنغلاديش أن تكون الحقبة المعاصرة حقبة تسود فيها ثقافة السلام. |
La mayoría de la gente que vivía entonces, no está más con nosotros. | Open Subtitles | معظم الباقين على قيد الحياة من تلك الحقبة لم يكونوا معنا |
En realidad la nueva era del desarrollo ha seguido sin concretarse. | UN | وفي الحقيقة ان الحقبة الجديدة لهذا التطور لا تزال تراوغنا. |