"الحقوق التي لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los derechos que no
        
    • de derechos que no
        
    • derechos respecto de los cuales no
        
    • derechos que sólo
        
    • de los derechos no
        
    • qué derechos no
        
    • los derechos cuya
        
    • derechos no expuestos a
        
    Se podría pensar que, necesariamente, no es posible formular reservas a los derechos que no pueden suspenderse. UN وقد يعتقد البعض أن الحقوق التي لا يمكن تقييدها لا تخضع بالضرورة للتحفظ عليها.
    El derecho a no ser objeto de discriminación es, por lo tanto, uno de los derechos que no pueden ser menoscabados durante un estado de emergencia. UN وبذلك أصبح الحق في عدم التمييز من الحقوق التي لا يجوز المساس بها أثناء سريان حالة الطوارئ.
    ¿Habeis entendido los derechos que no teneis? Open Subtitles إنهم مواطنون أمريكيون هل تستوعب هذه الحقوق التي لا تملكها ؟
    La Declaración de Turku amplía el catálogo de los derechos que no pueden ser objeto de suspensión alguna y, por tanto, establece normas que los Estados no podrán eludir al suspender el ejercicio de ciertos derechos humanos en un período de emergencia pública. UN إن أعلان توركو يوسع نطاق قائمة الحقوق التي لا يجوز الخروج عنها ويضع بالتالي معايير للدول لا يجوز لها أن تُقصﱠر عنها عند تعليق حقوق اﻹنسان في حالات الطوارئ العامة.
    2. Los reclusos conserven todos los derechos que no les sean denegados expresamente en virtud de su detención, UN ٢ - أن يحتفظ السجناء بجميع الحقوق التي لا يحرمون منها صراحة بسبب احتجازهم،
    5. El párrafo 6 pretende ampliar el enfoque aplicado a los derechos que no pueden ser suspendidos sobre la base de las disposiciones del párrafo 1 del artículo 4 del Pacto. UN 5- والفقرة 6 تهدف إلى توسيع النظرة إلى الحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها على أساس أحكام المادة 4، الفقرة 1 من العهد.
    11. El Sr. KLEIN dice que la cuestión de la relación entre los derechos que no pueden ser suspendidos y las normas imperativas, mencionada en el párrafo 8 del proyecto, debe examinarse con más detenimiento. UN 11- السيد كلاين قال إن مسألة العلاقة بين الحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها والقواعد الآمرة، التي أشير إليها في الفقرة 8 من المشروع، تحتاج إلى مزيد من التفكير.
    Por lo tanto, debe hacerse una distinción entre ciertos derechos que de ninguna manera pueden restringirse y los derechos que no pueden ser suspendidos en virtud de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto. UN وعلى ذلك يجب التمييز بين الحقوق التي لا يجوز بأي حال تقييدها والحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها الواردة في المادة 4، الفقرة 2 من العهد.
    En su opinión, el Comité no debe mostrarse excesivamente ambicioso al elaborar su observación general sobre el artículo 4, sino que debe seguir el ejemplo del Sr. Scheinin y concentrarse en la cuestión de los derechos que no pueden ser suspendidos. UN ويجب على اللجنة في تعليقها العام على المادة 4 ألا تغالي في الطموح وأن تسير على هدى السيد شاينين في التركيز على قضية الحقوق التي لا يجوز الخروج عليها أو عدم التقيد بها.
    El Relator Especial también subraya que los principios fundamentales del derecho a un juicio imparcial no admiten suspensión y que ninguna suspensión puede soslayar la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión. UN كما يؤكد أنه لا يجوز تقييد المبادئ الأساسية للحق في محاكمة عادلة وأن أي تقييد يجب ألا يمثل تحايلا على مبدأ حماية الحقوق التي لا يجوز الانتقاص منها.
    Un tercer criterio sería que habría que suponer que no deben poder violarse los derechos que no podrían ser suspendidos en situación de emergencia pública grave según las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN ولعل المعيار الثالث هو وجوب افتراض أنه لا يجوز أن تنتهك الحقوق التي لا يجوز تقييدها في حالات الطوارئ العامة الخطيرة وفقاً لأحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Un tercer criterio sería que habría que suponer que no deben poder violarse los derechos que no podrían ser suspendidos en situación de emergencia pública grave según las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN ولعل المعيار الثالث هو وجوب افتراض أنه لا يجوز أن تنتهك الحقوق التي لا يجوز تقييدها في حالات الطوارئ العامة الخطيرة وفقاً لأحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    No obstante, las normas relativas a los bienes gananciales se aplican únicamente a los derechos que no pueden transmitirse y a los derechos estrechamente vinculados a uno de los cónyuges, en la medida en que esta medida sea conforme con la legislación relativa a tales derechos. UN بيد أن القواعد المتعلقة بالممتلكات المشتركة لا تنطبق سوى على الحقوق التي لا يمكن تخصيصها والحقوق التي ترتبط ارتباطا وثيقا بأحد الزوجين بقدر ما يتسق هذا مع التشريعات المتعلقة بهذه الحقوق.
    Las disposiciones del Pacto que se referían a las garantías procesales nunca podrían ser el objeto de medidas que de alguna forma socavasen la protección de los derechos que no admitían suspensión. UN وأحكام العهد المتعلقة بالضمانات الإجرائية لا يمكن أن تخضع مطلقاً لتدابير قد تؤدي إلى الالتفاف على حماية الحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    Los Estados también tienen la obligación de respetar, en todo momento, los derechos que no son derogables con arreglo al derecho internacional o que han adquirido la condición de jus cogens, como el derecho de todas las personas a no ser sometidas a torturas y la prohibición de las desapariciones forzadas. UN والدول ملزمة أيضا في جميع الأوقات باحترام الحقوق التي لا يجوز تقييدها بموجب القانون الدولي، أو الحقوق التي اكتسبت صفة القواعد الآمرة، مثل حق جميع الأشخاص في عدم التعرض للتعذيب وحظر الاختفاء القسري.
    Las disposiciones recogidas en los artículos 40, 41 y 11 de la Constitución se refieren a la libertad de conciencia, religión y pensamiento y figuran entre los derechos que no es posible restringir, ni siquiera en estado de emergencia o de guerra (artículo 130). UN وأحكام المواد ٤٠ و ٤١ و ١١ من الدستور تتصل كلها بحرية الضمير والدين والفكر، وهذه الحريات تدخل ضمن الحقوق التي لا يجوز فرض قيود عليها، ولو كان ذلك في حالة طوارئ أو حالة حرب )المادة ١٣٠(.
    A ese respecto, la ley argentina se rige por las normas del derecho internacional, concretamente por el artículo 4 del Pacto y el artículo 27 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos, ambos relativos a la declaración del estado de sitio y a la determinación de los derechos que no pueden suspenderse en ningún caso. UN وفي هذا الصدد، فإن القانون اﻷرجنتيني محكوم بقواعد القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص المادة ٤ من العهد والمادة ٢٧ من الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، فيما يتعلق بكل من إعلان حالة حصار في حد ذاته وتحديد الحقوق التي لا يمكن تعليقها بأي حال من اﻷحوال.
    Este concepto de " núcleo duro " se emplea tanto en el derecho internacional relativo a los derechos humanos como en el derecho internacional humanitario para designar " un conjunto de derechos que no admite ninguna excepción. UN وقد استخدم مفهوم ' ' النواة الأساسية`` هذا سواء في القانون الدولي لحقوق الإنسان أو في القانون الإنساني الدولي للدلالة على ' ' مجموع الحقوق التي لا يرد عليها أي استثناء.
    En su observación general Nº 24 sobre las reservas, el Comité indicó que había ciertos derechos respecto de los cuales no podían formularse reservas. UN وفي تعليقها العام 24 على التحفظات كانت اللجنة قد أشارت إلى أن هناك بعض الحقوق التي لا يمكن إبداء تحفظات عليها.
    Sostiene los derechos humanos, derechos que sólo pueden realizarse de manera efectiva dentro de sistemas jurídicos, ya sean locales, nacionales o internacionales, que funcionen. UN إنها تقف من أجل حقوق اﻹنسان - الحقوق التي لا يمكن إعمالها بشكل فعــال إلا في إطار نظم قانونية عاملة، سواء كانت محلية، أو وطنية أو دولية.
    Los debates brindaron la oportunidad de ampliar la lista de los derechos no susceptibles de suspensión que se habían recogido en el informe. UN وقد أتاحت المناقشات دراسة إمكانية توسيع قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها كما يعكسها هذا التقرير.
    Por consiguiente, el Estado que presenta el informe debe indicar exactamente qué derechos no pueden suspenderse en situación de estado de sitio. UN وبالتالي ينبغي للدولة مقدمة التقرير أن تشير على وجه الدقة إلى الحقوق التي لا يمكن تقييدها في حالة الحصار.
    Por ello, habrá que definir la extrema pobreza, al igual que la pobreza, en relación con los derechos cuya denegación crea las situaciones de extrema pobreza o pobreza. UN لذا، فإنه يجب تعريف الفقر المدقع، مثلما يجب تعريف الفقر، من جهة الحقوق التي يفضي إنكارها إلى تكوين ظروف الفقر المدقع أو ظروف الفقر.
    La reunión concluyó también que la lista de derechos no expuestos a suspensión podía y debía ampliarse. UN كما استخلص الاجتماع أن قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها يمكن بل يجب توسيعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus