derecho a ejercer la protección diplomática | UN | الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية |
derecho a ejercer la protección diplomática | UN | الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية |
el derecho a ejercer esas facultades deberá estar estipulado en la resolución del Consejo de Seguridad por la que se apruebe el estatuto del tribunal especial. | UN | وينبغي أن يمنح الحق في ممارسة هذه السلطات بموجب قرار مجلس اﻷمن الذي سيعتمد به ميثاق المحكمة المخصصة. |
La independencia respecto de una parte del globo es el derecho a ejercer allí, con exclusión de cualquier otro Estado, las funciones de un Estado. | UN | والاستقلال بالنسبة إلى جزء من الكرة اﻷرضية هو الحق في ممارسة وظائف الدولة في هذا الجزء دون أي دولة أخرى. |
Creemos que el pueblo del Líbano tiene derecho a ejercer su autoridad soberana sobre su territorio internacionalmente reconocido y que es responsabilidad solemne de toda nación el respetar ese derecho. | UN | ونعتقد أن شعب لبنان له الحق في ممارسة سلطته السيادية على إقليمه المعترف به دوليا وأنه تقع على جميع الدول مسؤولية رسمية باحترام ذلك الحق. |
El Estado de la nacionalidad tiene el derecho de ejercer la protección diplomática en nombre de un nacional ilegalmente perjudicado por otro Estado. | UN | لدولة الجنسية الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها ألحقت به دولة أخرى الضرر بطريقة غير مشروعة. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. | UN | للشعوب الأصلية الحق في ممارسة وإحياء تقاليدها وعاداتها الثقافية. |
Artículo 2. derecho a ejercer la protección diplomática 31 | UN | المادة 2: الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية 23 |
derecho a ejercer la protección diplomática | UN | الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية |
Artículo 2. derecho a ejercer la protección diplomática 32 | UN | المادة 2: الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية 24 |
- No daría a estos países el derecho a ejercer el veto de acuerdo con sus intereses de seguridad nacionales. | UN | انه لن يعطي هذه البلدان الحق في ممارسة حق النقض بما يتفق ومصالحنا اﻷمنية الوطنية. |
La independencia respecto de una parte del globo es el derecho a ejercer allí, con exclusión de cualquier otro Estado, las funciones de un Estado. | UN | والاستقلال بالنسبة إلى جزء من الكرة اﻷرضية هو الحق في ممارسة وظائف الدولة في هذا الجزء دون أي دولة أخرى. |
Asimismo, se reconoce a cada uno de los esposos el derecho a ejercer una profesión sin el consentimiento del otro. | UN | كما أقر المشرع لكل من الزوجين الحق في ممارسة مهنة، دون رضا اﻵخر. |
La mujer, al igual que el hombre, tiene derecho a ejercer cualquier actividad profesional de su elección. | UN | فللمرأة، كما للرجل، الحق في ممارسة أي نشاط مهني من اختيارها. |
Todos los ciudadanos son iguales ante la ley y tienen el derecho de ejercer su libertad de pensamiento y de expresión. | UN | وجميع المواطنين متساوون أمام القانون ولهم الحق في ممارسة حريتهم في التفكير والتعبير. |
Todos los ciudadanos ucranianos tienen derecho a practicar su religión y participar en los ritos de su comunidad. | UN | ولجميع مواطني أوكرانيا الحق في ممارسة دياناتهم والاشتراك في طقوس جماعاتهم. |
La Misión concluye que no se ha visto afectado el ejercicio de derechos específicamente políticos. | UN | ١٨٣ - تستنتج البعثة أن الحق في ممارسة الحقوق السياسية على وجه التحديد لم ينتهك. |
La delegación del orador desea destacar una vez más que la liberación de Camboya señaló un viraje histórico que permitió al pueblo camboyano recuperar sus derechos y libertades fundamentales, entre ellos el derecho a practicar sus tradiciones y costumbres. | UN | ويرغب وفده في أن يؤكد مرة أخرى أن تحرير كمبوديا شهد نقطة تحول تاريخية استعاد فيها الشعب الكمبودي حقوقه وحرياته اﻷساسية، بما في ذلك الحق في ممارسة تقاليده وعاداته. |
En su decisión, la Comisión declaró que los individuos, y en particular el Gobierno de un país, no tenían derecho a aplicar violencia física sobre las personas por delitos cometidos. | UN | ويرد في قرار اللجنة ما يلي: " ليس للأفراد، وبخاصة حكومة بلد ما، الحق في ممارسة العنف البدني ضد أفراد بداعي ارتكابهم جرائم. |
Esos representantes pidieron al Comité que reconociese que, al igual que cualquier otro pueblo democrático, podían ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وقد طلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأنهم، على غرار الشعوب الديمقراطية الأخرى، لهم الحق في ممارسة حق تقرير المصير. |
No existe una sociedad democrática en el mundo en la que el derecho al ejercicio de la libre expresión incluya el derecho a difamar a las personas, incluidos los funcionarios públicos. | UN | وليس هناك مجتمعا ديمقراطيا في العالم يجوز فيه بمقتضى الحق في ممارسة حرية الكلمة التشهير بالغير، بما في ذلك الموظفين العامين. |
La misma confusión podría resultar de la concesión del derecho a ejercer la protección diplomática a varios Estados con los que la sociedad goce de un vínculo o relación. | UN | وقد ينشأ الالتباس نفسه نتيجة لمنح الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لعدة دول يوجد بينها وبين الشركة صلة أو ارتباط. |
En el derecho internacional actual los Estados están facultados para ejercer esa jurisdicción sobre la piratería en la alta mar; en todos los demás casos hay diferencias notables de opinión. | UN | وللدول بمقتضى القانون الدولي الحالي الحق في ممارسة هذه الولاية على القرصنة في أعالي البحار؛ أما في جميع الحالات الأخرى فإن الآراء تختلف بشكل ملحوظ. |
142. El Estatuto Fundamental del Estado garantiza que todos los ciudadanos tienen derecho a ejercer el trabajo de su elección en los límites impuestos por la ley. | UN | 142- الأساسي للدولة بأن لكل مواطن الحق في ممارسة العمل الذي يختاره في حدود القانون. |
Todos los ciudadanos tendrán derecho a ejercer una ocupación de su elección dentro de los límites de la ley. | UN | ولكل مواطن الحق في ممارسة العمل الذي يختاره لنفسه في حدود القانون. |