El acceso a programas amplios de prevención de la transmisión de la madre al niño sigue siendo muy limitado. | UN | وما زالت فرص الانتفاع بالبرامج الشاملة الخاصة بمنع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل محدودة للغاية. |
En ese sentido cabe destacar el importante papel que desempeña la Organización de la Unidad Africana (OUA) y su mecanismo de prevención de conflictos. | UN | وأكدت اللجنة الخاصة في هذا الصدد على أهمية دور منظمة الوحدة اﻷفريقية وآليتها الخاصة بمنع النزاعات. |
Ejecutar programas básicos de prevención, cuidados, apoyo, tratamiento y mitigación | UN | :: تنفيذ البرامج الأساسية الخاصة بمنع تفشي الوباء ورعاية المصابين به ودعمهم وعلاجهم والتخفيف من محنتهم |
En 1948, la Organización adoptó la Convención para la prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. | UN | ففي عام 1948، اعتمدت المنظمة الاتفاقية الخاصة بمنع ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
La India es parte de todas las Convenciones internacionales sobre la prevención del uso indebido de las drogas. | UN | إن الهند طرف في جميع الاتفاقيات الدولية الخاصة بمنع إساءة استعمال المخدرات. |
La Red se estableció en 1988 y actualmente proporciona acceso a través de la Internet a la información sobre prevención del delito y justicia penal generada por las investigaciones, encuestas, reglas y normas y actividades operacionales y de capacitación del Centro Internacional de prevención del Delito. | UN | وقد أنشئت شبكة اﻷمم المتحدة للمعلومات المتعلقة بالجريمة والعدالة عام ١٩٨٨ وتوفر اﻵن الوصول إلى المعلومات الخاصة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية التي توفرها بحوث مركز المكافحة الدولية للجريمة ودراساته الاستقصائية ومقاييسه ومعاييره وأنشطته التدريبية والتنفيذية. |
Reconoce asimismo que son los gobiernos los que deben aplicar y hacer cumplir la legislación para evitar que se cometan actos de racismo y discriminación racial; | UN | ٧ - تقر بأنه يتعين على الحكومات تنفيذ وإعمال التشريعات الخاصة بمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛ |
Hubo acuerdo general en que los enfoques y las medidas de prevención del delito no se podían separar de las actividades de la justicia penal. | UN | واتُفق عموما على أن التدابير والنهوج الخاصة بمنع الجريمة لا يمكن فصلها عن الأنشطة المعنية بالعدالة الجنائية. |
Se incluirían los instrumentos de prevención de la contaminación. | UN | وتشمل هذه الأدوات الأدوات الخاصة بمنع التلوُّث. |
Al mismo tiempo, los Estados Miembros deberían estar dispuestos a compartir su experiencia con las estrategias de prevención del delito. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تكون الدول الأعضاء مستعدة لتبادل خبراتها المتعلقة باستراتيجياتها الخاصة بمنع الجريمة. |
Estos países deben fortalecer los dispositivos de prevención de los actos de carácter racista y de incitación al odio, a fin de proteger a los trabajadores migrantes y promover un espíritu de tolerancia. | UN | إن هذه البلدان يجب أن تعزز اﻷحكام الخاصة بمنع اﻷعمال التي تتسم بالطابع العنصري وبالحث على الحقد بغية حماية هؤلاء العمال وتشجيع روح التسامح. |
La Organización continental, a través de su mecanismo de prevención, gestión y solución de los conflictos, se ha comprometido a continuar esos esfuerzos. | UN | وهذه المنظمة اﻷخيرة التي تضم القارة كلها قد قطعت على نفسها عهدا بمواصلة هذه الجهود عن طريق آلياتها الخاصة بمنع الصراعات ومعالجتها وحسمها. |
En Rwanda, el órgano central para el mecanismo de prevención, gestión y solución de conflictos, de la Organización de la Unidad Africana (OUA), deberá funcionar plenamente para poner fin a los múltiples sufrimientos del pueblo hermano de Rwanda. | UN | وفي رواندا، فإن اﻵلية التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية الخاصة بمنع النزاعات وتسويتها سوف تدخل حيز التشغيل التام بهدف وضع نهاية ﻷلوان المعاناة العديدة التي يرزح تحتها شعب رواندا. |
Otros destacaron la importante contribución realizada por el Instituto Interregional de las Naciones Unidas para Investigaciones sobre la Delincuencia y la Justicia y por los institutos regionales de prevención del delito y tratamiento del delincuente a la aplicación de las reglas y normas. | UN | وسلط آخرون الضوء على أهمية اسهام معهد اﻷمم المتحدة اﻷقاليمي ﻷبحاث الجريمة والعدالة والمعاهد الاقليمية الخاصة بمنع الجريمة ومعاملة المجرمين، في تنفيذ هذه المعايير والقواعد. |
Como se mencionó anteriormente, el plan de estudios correspondiente a la insignia en la lucha contra el SIDA cuenta con el apoyo de muchos organismos de las Naciones Unidas, al igual que la campaña para la prevención de los embarazos en la adolescencia. | UN | وكما ذكر سابقا، يدعم العديد من وكالات الأمم المتحدة منهج شارة الإيدز مثلما يجري دعم الحملة الخاصة بمنع حمل المراهقات. |
Insta a todos los Estados y organismos pertinentes a que proporcionen apoyo financiero y técnico para fortalecer los mecanismos regionales y subregionales africanos para la prevención de los conflictos, el mantenimiento de la paz y la seguridad y la solución de las controversias. | UN | وهو يحث جميع الدول والهيئات ذات الصلة على توفير الدعم المالي والتقني من أجل تعزيز الترتيبات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية اﻷفريقية الخاصة بمنع النزاعات، وصون السلم واﻷمن، وتسوية الخلافات. |
Este documento es una primera medida en el tratamiento del problema de la desmilitarización del espacio ultraterrestre y será una valiosa contribución a la labor futura del Comité ad hoc sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre una vez establecido éste. | UN | وتمثل هذه الوثيقة خطوة أولى نحو معالجة مسألة تجريد الفضاء الخارجي من السلاح وإسهاماً قيماً في الأعمال المستقبلية للجنة الخاصة بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي عند إنشائها. |
Su alcance es el mismo que el del proyecto de artículos sobre la prevención del daño transfronterizo resultante de actividades peligrosas, aprobado por la Comisión en 2001, por lo cual establece normas primarias. | UN | ونطاق مشاريع المبادئ هذه هو ذات النطاق المتصل بمشاريع المواد الخاصة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة، والتي سبق لها أن اعتُمدت في عام 2001، وهذا يعني بالتالي أنها تتناول قواعد أولية. |
En particular, se informó a la Comisión de que el Centro Internacional de Reforma del Derecho Penal y de Política de la Justicia Penal estaría dispuesto a colaborar con el curso práctico relativo a la justicia restitutiva y que el Centro Internacional para la prevención de la Criminalidad cumpliría una función análoga en relación con el curso práctico sobre prevención del delito. | UN | وأُبلغت اللجنة، على وجه الخصوص، بأن المركز الدولي لإصلاح القانون الجنائي ولسياسة العدالة الجنائية سيكون مستعدا للقيام بدور فيما يتعلق بحلقة العمل الخاصة بالعدالة التصالحية، وأن المركز الدولي لمنع الجريمة سيقوم بدور مماثل فيما يتعلق بحلقة العمل الخاصة بمنع الجريمة. |
10. Reconoce que son los gobiernos los que deben aplicar y hacer cumplir la legislación para evitar que se cometan actos de racismo y discriminación racial; | UN | " ١٠ - تقر بأنه يتعين على الحكومات تنفيذ وإعمال التشريعات الخاصة بمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛ |
En la ejecución de los programas se hace cada vez más hincapié en el establecimiento de un mayor equilibrio entre la atención prestada a la delincuencia organizada transnacional y otras preocupaciones más amplias relacionadas con la prevención del delito y la justicia penal. | UN | وقد أصبح ثمة اهتمام أكبر بزيادة التوازن في إنجاز البرامج بين ما هو مخصص منها لمكافحة الجريمة العابرة للحدود وما هو مخصص للشواغل الأوسع نطاقا الخاصة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
La delegación de Rusia también quiere afirmar que, como constante promotor del fortalecimiento del régimen de no proliferación nuclear, creemos que la adhesión de todos los Estados de la región al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y la institución del Oriente Medio como zona libre de armas nucleares sigue siendo sumamente pertinente. | UN | ويود الوفد الروسي أيضا أن يذكر أننا باعتبارنا مؤيدين دائمين لتعزيز نظام حظر الانتشار النووي، نعتقد أن انضمام جميع دول المنطقة الى المعاهدة الخاصة بمنع انتشار اﻷسلحة النووية وتحويل الشرق اﻷوسط إلــــي منطقة خالية من أسلحة التدمير الشامل ما زالا أمرين بالغي اﻷهمية. |
Estableció el Plan integral de la Campaña de prevención de la prostitución, acorde con las nuevas leyes de prevención de la prostitución aprobadas en 2004. Se realizaron encuestas nacionales, se distribuyeron guías y folletos sobre las leyes de la prevención de la prostitución y se entregaron materiales normativos a los líderes de opinión. | UN | ووضعت الحكومة أيضا خطة شاملة لحملات منع البغاء وفقا لما صدر مؤخرا من قانون يتصل بمنع هذا البغاء، وذلك في عام 2004، وقد أجريت دراسات استقصائية وطنية، ووزعت كتيبات إرشادية ونشرات عن القوانين الخاصة بمنع البغاء، وكذلك قُدمت مواد من مواد السياسة العامة إلى قادة الرأي. |
En respuesta a la primera parte de la pregunta, cabe señalar que los organismos competentes del Reino de Bahrein están estudiando las convenciones internacionales relativas a la prevención y represión del terrorismo internacional que aún no ha sido ratificado. | UN | بالنسبة للشق الأول تعكف الجهات المختصة بالمملكة على دراسة الاتفاقيات الدولية الخاصة بمنع وقمع الإرهاب الدولي التي لم يتم الانضمام إليها حتى الآن. |
Igualmente, el Sudán ha ratificado numerosos tratados internacionales relativos a la prohibición la esclavitud y la discriminación racial. | UN | كما صادق السودان على عدد من الاتفاقيات الدولية الخاصة بمنع الرق والتمييز العنصري. |
Kenya apoya todas las medidas encaminadas a prevenir la proliferación de las armas de destrucción en masa así como el establecimiento de un grupo intergubernamental representativo de expertos para estudiar el tema de la no proliferación de dichas armas. | UN | وتؤيد كينيا جميع اﻹجراءات الخاصة بمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل وكذلك تشكيل فريق تمثيلي من الخبراء الحكوميين الدوليين لدراسة موضوع عدم انتشار هذه اﻷسلحة. |