"الخطوات المحددة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las medidas concretas
        
    • medidas específicas
        
    • las medidas indicadas
        
    • hitos establecidos
        
    • los pasos específicos
        
    • qué medidas concretas
        
    • de los pasos concretos
        
    • medidas concretas había
        
    La oradora desearía conocer las medidas concretas que podría adoptar la comunidad internacional para garantizar la seguridad de los refugiados. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة الخطوات المحددة التي يمكن أن يتخذها المجتمع الدولي لكفالة سلامة وأمن اللاجئين.
    Se han adoptado las medidas concretas que siguen para introducir un método más estructurado para la preparación del presupuesto: UN وتتبع الخطوات المحددة التالية لﻷخذ بنهج أكثر تنظيما في إعداد الميزانية:
    Seguidamente, el Sr. Al Daghma se refirió a las medidas concretas que había adoptado la Autoridad Palestina con vistas a reconstruir el sistema jurídico. UN ثم ركز السيد الدغمه على الخطوات المحددة التي اتخذتها السلطة الفلسطينية بغية إعادة بناء النظام القانوني.
    Por último, desea saber qué medidas específicas se han adoptado para abordar la discriminación contra las mujeres con discapacidad y ancianas. UN وأخيرا، فإنها ترغب في معرفة الخطوات المحددة التي تم اتخاذها لمعالجة التمييز ضد النساء ذوي الإعاقات وكبار السن.
    El acceso garantizado al suministro se ha calificado de crítico para impulsar los planteamientos multilaterales de la fase inicial del ciclo del combustible y Nueva Zelandia apoyará la realización de nuevos trabajos de expertos en la materia, así como cualquier decisión adoptada por los Estados partes mismos para poner en práctica las medidas indicadas en el informe del Grupo de expertos independientes. UN وقد تم تحديد الوصول المؤكد إلى الإمداد على أنه حاسم لأي تقدم في النهج المتعددة الأطراف نحو النهاية الأمامية لدورة الوقود، وتؤيد نيوزيلندا المزيد من أعمال الخبراء في هذا المجال، فضلا عن أي تدابير تتخذها الدول الأطراف ذاتها في تنفيذ الخطوات المحددة في تقرير فريق الخبراء المستقل.
    Sin embargo, esas dificultades se han descrito en términos muy generales, sin enumerar las medidas concretas previstas para solucionarlas. UN غير أنه ورد وصف عام لتلك الصعوبات ولم ترد تفاصيل بشأن الخطوات المحددة المتوخى اتخاذها لتذليل تلك الصعوبات.
    Las partes no han tomado muchas de las medidas concretas necesarias para la aplicación efectiva de las disposiciones del Acuerdo de Paz relativas a los derechos humanos. UN لم تتخذ اﻷطراف كثيرا من الخطوات المحددة المطلوبة للتنفيذ الفعال لﻷحكام المتعلقة بحقوق الانسان من اتفاق السلام.
    Sírvanse describir las medidas concretas que se hayan adoptado para modificar esas costumbres, prácticas e interpretaciones de la religión. UN ويرجى بيان الخطوات المحددة الجاري اتخاذها لتغيير هذه العادات والممارسات والتفسيرات الخاطئة للدين.
    En particular, desearía saber más sobre las medidas concretas adoptadas para cubrir la vacante del puesto de Asesor Especial y las dificultades con que se ha tropezado. UN وقال إنه يود على وجه الخصوص معرفة المزيد حول الخطوات المحددة المتخذة لشغل وظيفة المستشار الخاص والصعوبات المصادفة.
    Sri Lanka preguntó por las medidas concretas que se habían adoptado para paliar la fuga de cerebros y los problemas sociales derivados de la migración. UN وتساءلت سري لانكا عن الخطوات المحددة المتخذة للتصدي لمشكلة هجرة الكفاءات والمشاكل الاجتماعية الناجمة عن الهجرة.
    Pidió también a la delegación que explicase las medidas concretas que tenía previsto adoptar para dar un carácter menos político al Consejo y a sus mecanismos. UN وطلبت إلى الوفد أيضاً شرح الخطوات المحددة المزمع القيام بها للتخفيف من الطابع السياسي للمجلس وآلياته.
    83. Entre las medidas concretas, pueden contarse por lo tanto las siguientes: UN 83- ومن ثم يمكن أن تتضمن الخطوات المحددة ما يلي:
    Algunas de las medidas concretas sugeridas en la nota de advertencia son: UN وفيما يلي بعض الخطوات المحددة المقترحة في هذا التعميم:
    Tanto el resumen como los extractos giran en torno de las medidas urgentes para Africa, pero ponen también de relieve las medidas concretas adoptadas para aplicar la Convención en otras regiones. UN ويركز الملخص وكذلك المقتطفات على الاجراءات العاجلة لصالح افريقيا ولكنهما يبينان أيضا الخطوات المحددة المتخذة لتنفيذ الاتفاقية في مناطق أخرى.
    El Relator Especial preguntó acerca de las medidas concretas que se habían adoptado para poner en práctica las recomendaciones del Comité en los casos mencionados, especialmente en el de Daniel Pinto. UN وتساءل المقرر الخاص عن الخطوات المحددة المتخذة لتنفيذ توصيات اللجنة فيما يتصل بالقضايا المذكورة أعلاه، ولا سيما قضية دانيال بينتو.
    Hemos llegado ahora a la fase en que es necesario detallar nuevos objetivos para el desarme en el futuro y formular las medidas concretas que puedan llevarnos en este sentido. UN ووصلنا اﻵن إلى المرحلة التي بات من الضروري أن نضع فيها بشكل واضح أهدافاً جديدة من أجل نزع السلاح في المستقبل، وأن نصوغ الخطوات المحددة التي يمكن أن تقودنا صوب هذا الاتجاه.
    - las medidas concretas tomadas para difundir en forma generalizada la Convención entre los niños y en qué medida se ha recogido la Convención en los programas de estudio y se la ha examinado en las campañas de educación de los padres. UN الخطوات المحددة المتخذة لتعريف اﻷطفال بالاتفاقية على نطاق واسع ومدى تجليها في المناهج المدرسية وفي حملات تثقيف الوالدين.
    El plan establecerá las medidas específicas y los plazos para la aplicación del fondo de financiación multianual, incluidas las actividades descritas anteriormente. UN وستضع هذه الخطة الخطوات المحددة وتوقيتها لتنفيذ الإطار التمويلي المتعدد السنوات، بما في ذلك الأنشطة المذكورة أعلاه.
    El Jefe interino del Departamento ha presentado al Grupo Superior de Gestión del Secretario General una serie de medidas específicas que podrían adoptar otros departamentos en colaboración con el DIP para lograr el éxito de esta nueva orientación. UN وقد عرض رئيس الإدارة المؤقت على أعضاء فريق الإدارة العليا في مكتب الأمين العام عددا من الخطوات المحددة التي يمكن أن تتخذها إدارات أخرى بالتعاون مع إدارة الإعلام لتأمين نجاح هذا التوجه الجديد.
    En el informe de Libia al Consejo de Seguridad se dieron también detalles de las medidas específicas que se habían adoptado para dar efecto a esos compromisos. UN ويفيد أيضا تقرير ليبيا الذي رفعته إلى مجلس الأمن بالتفصيل الخطوات المحددة التي اتخذتها لتنفيذ تلك التعهدات.
    El acceso garantizado al suministro se ha calificado de crítico para impulsar los planteamientos multilaterales de la fase inicial del ciclo del combustible y Nueva Zelandia apoyará la realización de nuevos trabajos de expertos en la materia, así como cualquier decisión adoptada por los Estados partes mismos para poner en práctica las medidas indicadas en el informe del Grupo de expertos independientes. UN وقد تم تحديد الوصول المؤكد إلى الإمداد على أنه حاسم لأي تقدم في النهج المتعددة الأطراف نحو النهاية الأمامية لدورة الوقود، وتؤيد نيوزيلندا المزيد من أعمال الخبراء في هذا المجال، فضلا عن أي تدابير تتخذها الدول الأطراف ذاتها في تنفيذ الخطوات المحددة في تقرير فريق الخبراء المستقل.
    Los auditores residentes jefes han recibido instrucciones en el sentido de que se aseguren de que los hitos establecidos en la fase de planificación inicial sean realistas y se alcancen. UN وصدرت إلى كبير مراجعي الحسابات المقيمين توجيهات لضمان أن تكون الخطوات المحددة في مرحلة التخطيط الأولي واقعية وأن يتم إنجازها.
    Como dicen los niños, se va a poner difícil, pero créanme, después de esto, una vez que les haya guiado a través de los pasos específicos para decidir qué vuelve al cajón y que se tira, Open Subtitles كما يقول الأولاد، ستصبح الأمور جدية هنا، لكن ثقوا بي، بعد ذلك، بمجرد توجيهكم عبر الخطوات المحددة بدقة
    Pregunta qué medidas concretas podría adoptar el Comité Especial para asegurarse de que el pueblo de Tokelau tiene suficiente información y puede elegir una de las opciones para la libre determinación. UN وتساءل عن الخطوات المحددة التي يمكن أن تتخذها اللجنة الخاصة لكفالة أن يتلقى شعب توكيلاو معلومات كافية تمكِّنه من اختيار ما يريد فيما يتعلق بتقرير المصير.
    El Uruguay entiende que el Tratado de Pelindaba, que declara al continente africano como zona libre de armas nucleares es uno de los pasos concretos que permitirán que el Atlántico Sur sea en su totalidad una zona desnuclearizada, si consideramos la vigencia del Tratado de Tlatelolco y del Tratado Antártico, a los que se suma ahora el de Pelindaba. UN ٥ - وتعتقد أوروغواي أن معاهدة بليندابا، التي تعلن القارة اﻷفريقية منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، تمثل إحدى الخطوات المحددة التي اتخذت بغية جعل منطقة جنوب المحيط اﻷطلسي بأكملها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، نظرا إلى أن معاهدة تلاتيلولكو ومعاهدة أنتاركتيكا )ومعاهدة بليندابا اﻵن( نافذة المفعول فعلا.
    Con respecto a los tres grupos minoritarios tradicionales, Armenia preguntó qué medidas concretas había adoptado Chipre para identificar y proteger su patrimonio cultural en el territorio que estaba bajo su control efectivo y más allá de él. UN وفيما يتعلق بالأقليات التقليدية الثلاث، سألت أرمينيا عن الخطوات المحددة التي اتخذتها قبرص من أجل تحديد موروثها الثقافي وحمايته، سواء داخل الإقليم الذي يخضع لسيطرتها الفعلية أو خارجه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus