Hasta la fecha, Eritrea ha actuado con moderación ante la provocación extrema, y continuará haciéndolo a menos que se vea obligada a defenderse. | UN | وحتى اﻵن، مارست إريتريا ضبط النفـس إزاء الاستفزاز الشديد، وستواصل سياسة ضبط النفس ما لم ترغم علـى الدفاع عن نفسها. |
Aunque reconocemos el derecho de Israel a defenderse frente al terrorismo, debe actuar de conformidad con el derecho internacional. | UN | ونسلم بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، ولكنها يجب أن تتصرف وفقا للقانون الدولي. |
Las técnicas empleadas por las plantes para defenderse son de distinta variedad. | Open Subtitles | التقنيات التى تستخدمها النباتات فى الدفاع عن نفسها متنوعة جدا |
Todo Estado, de ser atacado, tiene el derecho inmanente de legítima defensa con arreglo al Artículo 51 de la Carta. | UN | وأية دولة إذا ما هوجمت، لها الحق المتأصل في الدفاع عن نفسها بموجب المادة 51 من الميثاق. |
Los miembros del Cuarteto reconocen el derecho de Israel a la legítima defensa frente a los ataques terroristas contra sus ciudadanos. | UN | ويقر أعضاء المجموعة الرباعية بحق إسرائيل الشرعي في الدفاع عن نفسها في مواجهة الهجمات الإرهابية التي تستهدف مواطنيها. |
Vale, aqui es donde dices "No, no lo eres solo estas tratando de enseñarle a tu hija a defenderse" | Open Subtitles | حسناً ، ستقول لا أنتِ لستِ كذلك فقط تحاولين أن تعلمين إبنتكِ كيفية الدفاع عن نفسها |
Pedimos el levantamiento del embargo de armas impuesto a Bosnia y Herzegovina, de manera que pueda defenderse de conformidad con el Artículo 51 de la Carta. | UN | إننا نطالب برفع حظر تصدير اﻷسلحة إلى جمهورية البوسنة والهرسك، حتى تتمكن من الدفاع عن نفسها وفقا للمادة ٥١ من الميثاق. |
Las tropas nigerianas se vieron obligadas a defenderse. | UN | واضطرت القوات النيجيرية إلى الدفاع عن نفسها. |
En lugar de recibir ayuda para resistir a la agresión, el Gobierno bosnio ha visto limitada su capacidad para defenderse. | UN | وبدلا من مساعـــدة الحكومة البوسنية على مقاومة العدوان، تقيد قدرتها على الدفاع عن نفسها. |
Por último, en cuanto a los manifestantes muertos por la policía en Kaduna, insiste en que las fuerzas de policía tienen también ellas el derecho a defenderse. | UN | وأخيرا، شدد فيما يتعلق بالمتظاهرين الذين قتلهم أفراد الشرطة في كادونا، على أنه يحق لقوات الشرطة أيضا أن تتمتع بحق الدفاع عن نفسها. |
Varios gobiernos habían pedido al FNUAP que les prestara asistencia para defenderse a sí mismos y al Fondo ante tales polémicas. | UN | وطلبت عدة حكومات من الصندوق أن يساعدها في الدفاع عن نفسها وعن الصندوق في وجه هذه المسائل المثيرة للخلاف. |
Por consiguiente, tiene el derecho de defenderse contra la agresión por todos los medios de que disponga. | UN | وعليه، يحق لها الدفاع عن نفسها ضد العدوان بكل ما يتوافر لها من وسائل. |
Por consiguiente, a Israel no le queda otra opción que defenderse de acuerdo con sus derechos en el marco del derecho internacional. | UN | وبالتالي، فلم يعد أمام إسرائيل أي خيار سوى الدفاع عن نفسها وفقا لحقوقها بموجب القانون الدولي. |
Mientras tanto, Israel ejercerá su derecho a defenderse de los ataques libaneses para proteger a su población civil. | UN | وفي غضون ذلك، فإن إسرائيل ستمارس حقها في الدفاع عن نفسها من الهجمات اللبنانية حرصا منها على حماية سكانها المدنيين. |
* El derecho civil ofrece a la mujer más posibilidades de defenderse. | UN | ● يوفر القانون المدني فرصاً أكثر لزيادة قوة المرأة في الدفاع عن نفسها. |
Creemos que todas las naciones deben tener el derecho a la legítima defensa en las cuestiones relativas a su defensa nacional. | UN | فنحن نعتقد أنه ينبغي أن يكون لكل أمة حق الدفاع عن نفسها في شؤون دفاعها الوطني. |
De conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, la República Federativa de Yugoslavia tiene el derecho de legítima defensa, individual o colectiva. | UN | وطبقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الحق في الدفاع عن نفسها بصورة فردية أو جماعية. |
En caso de ser atacada, la República Federativa de Yugoslavia actuará de acuerdo con su derecho de legítima defensa. | UN | وإذا تعرضت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لهجوم، فإنها ستتصرف وفق حقها المشروع في الدفاع عن نفسها. |
4. Que en las circunstancias actuales, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina tiene derecho a pedir y recibir apoyo de otros Estados a fin de defender a su población, incluso mediante la obtención inmediata de armas, equipo y suministros militares. | UN | ٤ - أنه يحق لحكومة البوسنة والهرسك، في ظل الظروف الراهنة، أن تلتمس وتتلقى الدعم من دول أخرى بغية الدفاع عن نفسها وشعبها، بوسائل منها الحصول فورا على أسلحة ومعدات ولوازم عسكرية. |
En respuesta a la pregunta acerca de si las decisiones del Gabinete menoscababan los Acuerdos de Oslo, el Sr. Peres manifestó que en los Acuerdos no se prohibía la defensa propia de Israel. | UN | وقال السيد بيريز، ردا على سؤال عما إذا كانت قرارات مجلس الوزراء لا تعرض اتفاقات أوسلو للخطر، إن هذه الاتفاقات لا تمنع اسرائيل من الدفاع عن نفسها. |
Se considera como comportamiento contrario a la seguridad externa de Suiza todo comportamiento que la debilite en cuanto a su defensa o que perjudique gravemente sus relaciones con el extranjero. | UN | أما الذي يهدد اﻷمن الخارجي، فهو التصرف الذي يضعف وسائل سويسرا في الدفاع عن نفسها أو الذي يضر بشدة بعلاقاتها مع الخارج. |
También debe establecer normas no discriminatorias que preserven el derecho de legítima defensa de todos los Estados. | UN | ويجب أن يقر أيضاً معايير غير تمييزية تحفظ حق جميع الدول في الدفاع عن نفسها. |
Las medidas de seguridad que Israel ha adoptado en el Líbano meridional deben considerarse en el contexto del derecho de autodefensa de Israel. | UN | ويجب النظر إلى التدابير اﻷمنية التي اتخذتها اسرائيل في جنوب لبنان في ضوء حق اسرائيل في الدفاع عن نفسها. |
Sin embargo, el Consejo de Seguridad no ha tomado medidas eficaces para reprimir la agresión o permitirle al legítimo Gobierno de Bosnia que se defienda. | UN | ولم يتخذ مجلس اﻷمن اجراءات فعالة لقمع العدوان، أو تمكين الحكومة البوسنية الشرعية من الدفاع عن نفسها. |
Priva a Eritrea del legítimo derecho a su propia defensa. | UN | وتحرم إريتريا من حقها المشروع في الدفاع عن نفسها. |