Este principio no regula las relaciones entre el Estado que ejerce la jurisdicción y la entidad que no ha sido reconocida como Estado. | UN | وهذا المبدأ لا يحكم العلاقات بين الدولة التي تمارس الولاية القضائية والكيان الذي لا يعترف به بوصفه دولة. |
El proyecto de artículo 8 contiene un requisito temporal ligado a la residencia legal y habitual de la persona apátrida o refugiada en el Estado que ejerce la protección diplomática. | UN | ومشروع المادة 8 قد شمل شرطا زمنيا يتعلق بالإقامة القانونية والاعتبارية من جانب الشخص عديم الجنسية أو اللاجئ في الدولة التي تمارس الحصانة الدبلوماسية. |
Por consiguiente, en este caso el Estado del funcionario no determina en qué momento habrá de plantear la cuestión de la inmunidad ante las autoridades del Estado que ejerce la jurisdicción penal; | UN | ولا تتحمل بالتالي في هذا الحالة دولة المسؤول عبء إثارة مسألة الحصانة مع سلطات الدولة التي تمارس الولاية الجنائية؛ |
En muchos casos en que se necesita una protección diplomática eficaz, el perjuicio ocurrió antes de que la persona en cuestión ingresara en el territorio del Estado que ejerce la protección diplomática. | UN | وفي العديد من الحالات التي تلزم فيها حماية دبلوماسية فعالة، يكون الضرر قد وقع قبل دخول الشخص المعني إلى أراضي الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية. |
El Estado del funcionario puede invocar la inmunidad del funcionario por la vía diplomática, y de esta manera informar al Estado que ejerce la jurisdicción; esto solo bastará para que el tribunal de ese Estado examine la cuestión de la inmunidad. | UN | ويمكن لدولة المسؤول أن تعتد بحصانته من خلال القنوات الدبلوماسية، وأن تعلم بالتالي الدولة التي تمارس الولاية القضائية. ويكفي ذلك لكي تلزم المحكمة التابعة لهذه الدولة بالنظر في مسألة الحصانة. |
De lo contario, el Estado que ejercía la jurisdicción no estaba obligado a considerar motu proprio la cuestión de la inmunidad y, por lo tanto, podía continuar procediendo penalmente contra esa persona. | UN | وإلا فإن الدولة التي تمارس الولاية القضائية تكون غير ملزمة بأن تنظر في مسألة الحصانة من تلقاء نفسها، ويمكنها بناءً على ذلك أن تواصل إجراء المحاكمة الجنائية. |
Además, tampoco afectaba a la inmunidad la naturaleza de la estancia en el extranjero de un funcionario o exfuncionario, incluso en el territorio del Estado que ejercía jurisdicción. | UN | ويندر أيضا أن تتأثر هذه الحصانة بطابع إقامة المسؤول أو المسؤول السابق في الخارج، بما في ذلك في إقليم الدولة التي تمارس الولاية القضائية. |
Si se denegara la autorización, o si no se hubiera pedido, dichas personas obtendrían ipso facto la nacionalidad del Estado que ejerciera soberanía sobre el territorio en que anteriormente poseyeran derechos de ciudadanía (artículos 76 y 77). | UN | وإذا رفضت الرخصة، أو لم تُطلب، فإن هؤلاء اﻷشخاص يحصلون تلقائيا على جنسية الدولة التي تمارس السيادة على اﻹقليم الذي كانوا يمارسون فيه سابقا حقوق المواطنة )المادتان ٧٦ و ٧٧(. |
Por un lado, por ejemplo, se examina cuando una entidad, sobre cuyo funcionario se plantea la cuestión de la inmunidad, no está reconocida como Estado independiente por ningún Estado, incluido el Estado que ejerce la jurisdicción. | UN | وإحدى هذه الحالات، على سبيل المثال، هي عندما يكون الكيان، الذي يخدمه المسؤول الذي تكون حصانته خاضعة للنقاش، لا يعترف به أحد كدولة مستقلة، بما في ذلك الدولة التي تمارس الولاية القضائية. |
En virtud de ese principio, se establece la jurisdicción independientemente del lugar en que se haya producido el delito, la nacionalidad de la víctima o del perpetrador, o las repercusiones del delito en el Estado que ejerce la jurisdicción. | UN | وبموجب هذا المبدأ، يقوم الاختصاص القضائي بصرف النظر عن مكان ارتكاب الجرم وجنسية الضحية أو مرتَكب الجرم أو أثر الجريمة على الدولة التي تمارس الاختصاص. |
Nos parece conveniente aclarar que incluso el Estado que ejerce su derecho de legítima defensa está sometido a la aplicación del artículo 5 del proyecto y proponemos enmendar el artículo 13 en ese sentido. | UN | يبدو من المناسب بيان أنه حتى الدولة التي تمارس حقها في الدفاع عن نفسها تظل خاضعة لأحكام مشروع المادة 5، وتقترح سويسرا تعديل مشروع المادة بناء على ذلك. |
Entre las cuestiones que habría que aclarar podría figurar la de determinar si la presencia de un acusado en el Estado que ejerce la jurisdicción es una condición previa, como ocurre en la Ley de delitos internacionales de los Países Bajos, y la relación entre la jurisdicción universal y otros fundamentos de jurisdicción, como la territorialidad. | UN | أما القضايا التي ينبغي توضيحها فيمكن أن تشمل مسألة ما إذا كان وجود الشخص المتهم في الدولة التي تمارس الولاية القضائية شرطاً على نحو ما يقتضيه قانون الجرائم الدولي في هولندا إضافة إلى العلاقة بين الاختصاص القضائي العالمي والقواعد الأخرى من الاختصاصات القضائية بما في ذلك عنصر الإقليمية. |
Por ejemplo, un funcionario extranjero con el consentimiento del Estado que ejerce jurisdicción puede permanecer en el territorio de ese Estado y llevar a cabo la actividad, que dio lugar a la comisión de un delito. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون الدولة التي تمارس الولاية القضائية قد وافقت على وجود المسؤول الأجنبي فيها وعلى ممارسته للنشاط الذي أدى إلى ارتكاب جريمة في إقليمها. |
Por último, existen situaciones en que tanto la actividad como la propia presencia del funcionario extranjero en el territorio del Estado que ejerce jurisdicción tienen lugar sin el consentimiento de ese Estado. | UN | وأخيرا، توجد حالات لا تكون فيها الدولة التي تمارس الولاية القضائية قد وافقت لا على النشاط، ولا حتى على مجرد وجود المسؤول الأجنبي في إقليمها. |
La inmunidad ratione personae no es afectada ni por el hecho de que los actos respecto de los cuales se ejerza jurisdicción hayan sido realizados al margen de las funciones oficiales del funcionario, ni por la índole de su estancia en un país extranjero, incluido el territorio del Estado que ejerce jurisdicción; | UN | ولا تتأثر الحصانة الشخصية لا بكون الأعمال التي أدت إلى ممارسة الولاية القضائية قد جرت خارج نطاق وظائف المسؤول، ولا بطبيعة مكوثه في الخارج، بما في ذلك في أراضي الدولة التي تمارس الولاية القضائية؛ |
Pero el tribunal tampoco puede pasar por alto este tipo de declaración, si de las circunstancias del caso no surgen evidencias de otra cosa, puesto que, como se señaló en párrafos anteriores, la prerrogativa de determinar si el comportamiento de su funcionario ha sido de carácter oficial compete al Estado del funcionario y no al Estado que ejerce la jurisdicción. | UN | بيد أنه لا يمكن للمحكمة أن تتجاهل هذه الإدعاءات، إلا إذا كانت ملابسات القضية تشير بوضوح إلى خلاف ذلك، لأن الدولة التي ينتمي إليها المسؤول، وليس الدولة التي تمارس الولاية القضائية، كما أشير إلى ذلك أعلاه، هي التي تتمتع بحق وصف أفعال مسؤوليها على أنها أفعال رسمية للدولة نفسها. |
En cualquier caso, las medidas procesales que en un supuesto de este tipo ya hubieran sido adoptadas por el Estado que ejercía la jurisdicción con respecto al funcionario en el momento de la invocación de la inmunidad no podían considerarse como un hecho ilícito. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يمكن النظر إلى التدابير الإجرائية المُتخذة فعلاً في هذه الحالة من الدولة التي تمارس الولاية القضائية إزاء المسؤول وقت الاحتجاج بالحصانة باعتبارها فعلاً غير مشروع. |
En consecuencia, en este caso la carga de suscitar la cuestión de la inmunidad con las autoridades del Estado que ejercía la jurisdicción penal no recaía en el Estado del funcionario. | UN | وتبعاً لذلك، لا يقع على عاتق دولة المسؤول في هذه الحالة عب إثارة مسألة الحصانة لدى سلطات الدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية. |
En esa situación, o cuando no se hubiera presentado una solicitud, las personas interesadas obtenían ipso facto la nacionalidad del Estado que ejerciera soberanía sobre el territorio en que poseyeran derechos de ciudadanía antes de adquirir esos derechos en el territorio transferido a Italia (artículo 74). | UN | وفي تلك الحالة، أو في الحالة التي لا يقدم فيها أي طلب، يحصل اﻷشخاص المعنيون تلقائيا على جنسية الدولة التي تمارس السيادة على اﻹقليم الذي كانوا يمارسون فيه حقوق المواطنة قبل اكتسابهم تلك الحقوق في اﻹقليم المنقول ﻹيطاليا )المادة ٧٤(. |
Con respecto al proyecto de artículo 19, ciertamente es apropiado recomendar que el Estado que ejerza la protección diplomática transfiera a la persona perjudicada toda indemnización que se obtenga, a excepción de cualesquiera deducciones razonables. | UN | أما بشأن مشروع المادة 19، فإن من المناسب في واقع الأمر أن يوصى بأن تقوم الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية بإعطاء مواطنها المتضرر أي تعويض يتحقق، رهنا بالقيام بخصومات معقولة. |
La oradora respalda la distinción que se ha hecho entre la situación de un Estado que ejerce el derecho de legítima defensa y la de un Estado agresor. Un Estado agresor no debe obtener beneficio alguno de una situación que ha creado con su propia conducta injustificable. | UN | 12 - وأعربت عن تأييدها للتمييز بين موقف الدولة التي تمارس حق الدفاع عن النفس وموقف الدولة المعتدية، مؤكدة أن الدولة المعتدية لا يجب أن تستغل الوضع الذي أوجدته بسبب سلوكها غير المبرر. |
Si el Estado del funcionario deseaba invocar la inmunidad con respecto a este, debía informar al Estado que ejercía la jurisdicción de que esa persona era funcionario suyo, gozaba de inmunidad y actuaba en el desempeño de sus funciones oficiales. | UN | وإذا كانت الدولة تود الاحتجاج بالحصانة فيما يتعلق بهذا المسؤول، فعليها أن تُعلِم الدولة التي تمارس الولاية القضائية بأن الشخص المعني من مسؤوليها، وأنه يتمتع بالحصانة وقد تصرف بصفته الرسمية. |
" Toda persona que tenga derechos de ciudadanía (pertinenza) en un territorio que formaba parte de los territorios de la ex monarquía austro-húngara obtendrá ipso facto, con exclusión de la nacionalidad austríaca, la nacionalidad del Estado que ejerza soberanía sobre dicho territorio. " Ibíd., pág. 496. | UN | )٩٢( المرجع نفسه، الصفحة ٤٨٩ من النص اﻷصلي. " كل شخص متمتع بحقوق المواطنة (pertinenza) في اقليم كان جزءا من أقاليم المملكة النمساوية المجرية يحصل تلقائيا على جنسية الدولة التي تمارس السيادة على ذلك اﻹقليم، باستثناء الجنسية النمساوية " )٩٣(. |