"الدول عند" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los Estados al
        
    • los Estados para
        
    • los Estados cuando
        
    • Estados que
        
    • de los Estados en
        
    • los Estados a la hora
        
    • los Estados en el momento de la
        
    • los Estados en la
        
    • Estados poseedores de armas nucleares al momento
        
    Esta expresión es incondicional y no admite ninguna demora ni un enfoque gradual voluntario en el cumplimiento de las obligaciones asumidas por los Estados al ratificar la Convención o adherirse a ella. UN وتلك الصيغة لا تحفظ فيها، ولا تسمح بأي تنفيذ تدريجي متأخر أو مختار عمداً للالتزامات التي تقع على عاتق الدول عند تصديقها على الاتفاقية أو انضمامها إليها.
    En el anexo VII se brindan más detalles sobre las dificultades que afrontan los Estados al denunciar incidentes de incumplimiento. UN ويبين المرفق السابع كذلك التحديات التي تواجه الدول عند الإبلاغ عن حوادث عدم الامتثال.
    Las respuestas negativas habrían contribuido también a facilitar la comprensión de los problemas con que tropiezan los Estados para aplicar la Declaración. UN ومن شأن الردود السلبية أن توفر كذلك فهماً أعمق للتحديات التي تواجهها الدول عند تنفيذ الإعلان.
    También se detallan los criterios que deben aplicar los Estados cuando estudien la adopción de medidas de austeridad. UN ويبيّن التقرير أيضاً المعايير التي ينبغي أن تطبقها الدول عند النظر في اعتماد تدابير التقشف.
    En este sentido, observamos que la Corte ha revisado las directrices prácticas III y VI para la utilización por los Estados que comparecen ante ella. UN وفي هذا الصدد نلاحظ أن المحكمة قد نقحت التوجيهين الإجرائيين الثالث والسادس حتى تسترشد بهما الدول عند مثولها أمام المحكمة.
    Las preocupaciones por la seguridad han llevado a comprobaciones nuevas y más severas de los Estados en los puntos de entrada a sus territorios, a requisitos más estrictos de visado y a otras restricciones. UN وأدت الشواغل الأمنية إلى عمليات تفتيش جديدة وصارمة تقوم بها الدول عند نقاط الدخول إلى أراضيها، وإلى شروط أكثر صرامة للحصول على تأشيرات الدخول، وإلى قيود أخرى.
    En ese y en otros ámbitos, sería preferible hacer referencia al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y a la práctica de los Estados a la hora de decidir la manera de definir el alcance de las obligaciones de los Estados. UN وفي هذا المجال ومجالات أخرى، سيكون من الأفضل الإشارة إلى نص العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وإلى ممارسات الدول عند تقرير كيفية إعداد نطاق التزامات الدول بالتفصيل.
    El representante de Francia propuso que las reservas formuladas por los Estados en el momento de la ratificación del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales se extendieran a cualquier procedimiento de comunicaciones. UN واقترح ممثل فرنسا أن تشمل إجراءات تقديم البلاغات التحفظات التي تبديها الدول عند التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La estabilidad y el orden de las relaciones internacionales y la cooperación entre los Estados al enfrentar retos comunes son importantes objetivos que hay que tener presentes cuando la Sexta Comisión estudia formas de consolidar el estado de derecho. UN فالاستقرار والنظام في العلاقات الدولية والتعاون فيما بين الدول عند تصديها للتحديات المشتركة، أمور تشكِّل أهدافاً مهمة ينبغي وضعها في الاعتبار عندما تنظر اللجنة السادسة في سُبُل تعزيز سيادة القانون.
    No admiten paliativos, ni permiten la opción de demorar o escalonar gradualmente de forma deliberada las obligaciones que asumen los Estados al ratificar la Convención o adherirse a ella. UN وتلك الصيغة لا تحفظ فيها، ولا تسمح بأي تنفيذ تدريجي متأخر أو مختار عمداً للالتزامات التي تقع على عاتق الدول عند تصديقها على الاتفاقية أو انضمامها إليها.
    Es importante respetar la dignidad de los migrantes y la soberanía de los Estados al buscar soluciones internacionales a este fenómeno, y el orador da las gracias a la Organización Internacional para las Migraciones por su cooperación con las autoridades libias y su asistencia técnica. UN ومن المهم احترام كرامة المهاجرين وسيادة الدول عند البحث عن حلول دولية لهذه الظاهرة، وأعرب عن تقدير وفده للمنظمة الدولية للهجرة لتعاونها مع السلطات الليبية والمساعدة التقنية التي قدمتها.
    6. En el instrumento se deberían exponer claramente las condiciones y los criterios que aplicarán los Estados para evaluar si las transferencias son legítimas. UN 6 -ينبغي أن يضع الصك بوضوح الشروط والمعايير التي يتعين أن تطبقها الدول عند النظر في مشروعية عمليات النقل.
    Las respuestas negativas habrían contribuido también a facilitar la comprensión de los problemas con que tropiezan los Estados para aplicar la Declaración. UN واكتفت معظم الدول بتقديم أجوبة إيجابية على الأسئلة ومن شأن الأجوبة السلبية كذلك أن توفر الفهم الأعمق للتحديات التي تواجهها الدول عند تنفيذ الإعلان.
    Debería incorporarse una perspectiva de género en todas las medidas, ya sean de índole legislativa, administrativa, judicial o de otro tipo, que tomen los Estados para abordar la cuestión de las desapariciones forzadas. UN وينبغي إدراج منظور جنساني في جميع التدابير، التشريعية والإدارية والقضائية وغيرها من التدابير التي تتخذها الدول عند التصدي للاختفاء القسري.
    En cualquier caso, a mi delegación le preocupa que en el informe se haya hecho poca o ninguna referencia al grado de responsabilidad que tienen los Estados cuando ocupan el territorio de otros. UN وأيا كانت الأسباب، يشعر وفدي بالقلق من أن التقرير يخلو من أي إشارة إلى درجة مسؤولية الدول عند احتلالها أراضي الآخرين.
    Los Estados, cuando ejercen su jurisdicción, deben respetar la inmunidad de que gozan otros Estados en virtud del derecho internacional, por ejemplo, la inmunidad de sus bienes o sus Jefes de Estado y otros funcionarios. UN ويجب على الدول عند ممارسة الولاية القضائية أن تحترم الحصانة التي تتمتع بها الدول الأخرى بموجب القانون الدولي، بما في ذلك حصانة رؤساء الدول والمسؤولين الآخرين وحصانة ممتلكات الدول.
    22. Conviene recalcar también la práctica que ha adoptado el Comité contra la Tortura que consiste en preguntar a los Estados, cuando presentan su informe, si han contribuido al Fondo y, en caso contrario, pedirles que lo hagan o que aumenten su contribución. UN ٢٢ - ويجب أيضا تأكيد الممارسة التي اعتمدتها لجنة مكافحة التعذيب، المتمثلة في سؤال الدول عند تقديم تقاريرها هل تبرعت للصندوق، وإن لم تكن قد فعلت يطلب إليها التبرع أو زيادة تبرعها.
    México observa que el nivel sostenido de actividades de la Corte ha sido posible gracias a los lineamientos adoptados para mejorar su eficiencia, en particular, a la constante revisión de las directrices prácticas para los Estados que comparecen ante ella. UN وتلاحظ المكسيك أن نجاح المحكمة في الحفاظ على مستوى نشاطها قد تحقق بفضل المبادئ التوجيهية المعتمدة لتحسين كفاءتها، وبفضل عامل محدد آخر هو الاستعراض الجاري للإرشادات العملية التي تتبعها الدول عند مثولها أمام المحكمة.
    Aunque es innecesario formular normas universales, la CDI podría dar indicaciones útiles para los Estados que negocien acuerdos bilaterales sobre reservas transfronterizas compartidas de reservas de petróleo y gas. UN وبالرغم من أن وضع قواعد عالمية ليس ضروريا، فإن بإمكان اللجنة مع ذلك أن تضع مؤشرات تفيد الدول عند التفاوض على اتفاقات ثنائية بشأن احتياطيات النفط والغاز المشتركة عبر الحدود.
    Las preocupaciones por la seguridad han llevado a comprobaciones nuevas y más severas de los Estados en los puntos de entrada a sus territorios, a requisitos más estrictos de visado y a otras restricciones. UN وأدت الشواغل الأمنية إلى عمليات تفتيش جديدة وصارمة تقوم بها الدول عند نقاط الدخول إلى أراضيها، وإلى شروط أكثر صرامة للحصول على تأشيرات الدخول، وإلى قيود أخرى.
    Las respuestas negativas hubieran contribuido también a facilitar la comprensión de los problemas con que tropiezan los Estados a la hora de aplicar la Declaración. UN واكتفت معظم الدول بتقديم أجوبة إيجابية على الأسئلة ومن شأن الأجوبة السلبية كذلك أن توفر الفهم الأعمق للتحديات التي تواجهها الدول عند تنفيذ الإعلان.
    El criterio más importante para evaluar la admisibilidad de una reserva es la intención de los Estados en el momento de la celebración del tratado. Si la convención no contiene disposición alguna sobre el asunto de las reservas, su admisibilidad debería juzgarse a la luz del objeto y el fin del tratado. UN كما أن أهم معيار لتقييم جواز إبداء تحفظ هو النية المتوافرة لدى الدول عند إبرام المعاهدة فإذا ما سكتت الاتفاقية عن مسألة التحفظات يُحكم على مدى جوازها في ضوء هدف ومقصد المعاهدة.
    Además se plantea la necesidad de elaborar una metodología común, para su empleo por los Estados en la preparación de los datos que tienen que adjuntar en sus solicitudes, así como por el sistema de las Naciones Unidas, a fin de evaluar las peticiones de consultas y examinar la prestación de asistencia. UN ويلزم أيضا وضع منهجية مشتركة لكي تستخدمها الدول عند إعداد البيانات المرفقة بطلباتها، ولكي تستخدمها أيضا منظمة اﻷمم المتحدة عند تقييم طلبات الاستشارة ودراسة تقييم المساعدة.
    Reafirmaron además que ese perfeccionamiento, así como el desarrollo de nuevos tipos de esas armas, violan los compromisos contraídos por los Estados poseedores de armas nucleares al momento de concertar el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN كما أكدوا من جديد أن إدخال هذه التحسينات وكذلك تطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة يشكلان خرقاً للالتزامات التي تعهدت بها تلك الدول عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus