Un gran número de gobiernos ha abandonado su posición de laissez-faire sustituyéndola por otra que influye directamente en la dinámica de la población. | UN | إذ تخلى عدد كبير من الحكومات عن المواقف القائمة على عدم التدخل لتأخذ بمواقف تؤثر تأثيرا مباشرا على الديناميات السكانية. |
Esos proyectos hacen especial hincapié en los vínculos de las cuestiones urbanas con la dinámica de la población. | UN | ويجري في هذه المشاريع التركيز بشكل خاص على ما يقدم من ارتباطات مع الديناميات السكانية. |
Esos proyectos hacen especial hincapié en los vínculos de las cuestiones urbanas con la dinámica de la población. | UN | ويجري في هذه المشاريع التركيز بشكل خاص على ما يقدم من ارتباطات مع الديناميات السكانية. |
Los parlamentos tienden a reflejar a la sociedad, y deben así reflejar las dinámicas cambiantes de su electorado. | UN | فهي تسعى إلى أن تعكس صورة المجتمع، ومن ثم عليها أن تعكس الديناميات المتغيرة لناخبيها. |
La educación de la mujer requiere tener en cuenta las consecuencias de la dinámica mundial en su situación local. | UN | ويستدعي تعليم المرأة أن يوضع في الاعتبار أثر الديناميات العالمية على حالة المرأة على الصعيد المحلي. |
Evidentemente, la prestación de cuidados contribuye de manera importante a la dinámica y el crecimiento en todos los sistemas económicos. | UN | ومن الواضح أن أعمال الرعاية تسهم إسهاما كبيرا في الديناميات الاقتصادية والنمو الاقتصادي في جميع النظم الاقتصادية. |
Las opciones reproductivas son fundamentales para la igualdad entre los géneros y pueden influir en la dinámica demográfica. | UN | فخيارات الإنجاب تشكل عاملاً حاسماً بالنسبة للمساواة بين الجنسين، ويمكن أن تؤثر على الديناميات السكانية. |
Reiteramos: ha llegado el momento de poner fin a la violencia y de cambiar fundamentalmente la dinámica de Gaza. | UN | ثمة حاجة إلى أن نكرر: آن الأوان ليتوقف العنف ولكي نغير الديناميات في غزة تغييراً أساسياً. |
En muchos países, esos beneficios dependen de la dinámica de la competencia en las cadenas de valor mundiales. | UN | وفي العديد من البلدان، يتوقف تحقيق هذه الفوائد على الديناميات التنافسية ضمن سلاسل القيمة العالمية. |
Estas iniciativas no reflejan cambios fundamentales en la dinámica política de la crisis. | UN | ولكن هذه المبادرات لا تمثل تغييرات أساسية في الديناميات السياسية للأزمة. |
En muchos países, esos beneficios dependen de la dinámica de la competencia en las cadenas de valor mundiales. | UN | وفي العديد من البلدان، يتوقف تحقيق هذه الفوائد على الديناميات التنافسية ضمن سلاسل القيمة العالمية. |
Por otra parte, el hecho de centrarse en la dinámica intrafamiliar y en su influencia sobre la vida de los miembros de la familia es fundamental para el desarrollo sostenible. | UN | فضلا عن ذلك، فإن التركيز على الديناميات داخل اﻷسرة الواحدة وتأثيرها على حياة أفراد اﻷسرة أمر جوهري للتنمية المستدامة. |
la dinámica de la población es también motivo de preocupación por lo que se refiere a la protección y preservación del medio ambiente. | UN | وترتبط الديناميات السكانية أيضا بالاهتمام بحماية البيئة والحفاظ عليها. |
Los proyectos sobre la dinámica de la población disminuyeron también durante ese período y absorben actualmente alrededor del 9% de los recursos. | UN | كما أن مشاريع الديناميات السكانية انخفضت خلال تلك الفترة وتستنفد حاليا، حوالي ٩ في المائة من الموارد. |
Se estudiarán también las relaciones entre la dinámica demográfica, la pobreza, el crecimiento económico sostenido y el desarrollo ecológicamente sostenible. | UN | وسيجري أيضا دراسة الصلات القائمة بين الديناميات السكانية، والفقر، والنمو الاقتصادي المطرد، والتنمية المستدامة بيئيا. |
Se estudiarán también las relaciones entre la dinámica demográfica, la pobreza, el crecimiento económico sostenido y el desarrollo ecológicamente sostenible. | UN | وسيجري أيضا دراسة الصلات القائمة بين الديناميات السكانية، والفقر، والنمو الاقتصادي المطرد، والتنمية المستدامة بيئيا. |
las dinámicas morales de la búsqueda universal de la libertad han aparecido claramente en Europa central y oriental con las revoluciones no violentas de 1989. | UN | وقد تجلت الديناميات اﻷخلاقية لهذا المسعى الشامل إلى الحرية، في أوروبا الوسطى والشرقية في عام ١٩٨٩ إبان الثورات الخالية من العنف. |
Las presiones externas que afectan a la persona y que ignoren las dinámicas internas y locales serán insostenibles. | UN | فالضغوط الخارجية التي تتناول اﻹنسان، والتي تتجاهل الديناميات الداخلية والمحلية لن تكتب لها الاستدامة. |
Ahora bien, hay que tener en cuenta asimismo las dinámicas sociales. | UN | غير أنه يجب أيضا مراعاة الديناميات الاجتماعية. |
Los programas de dinámica de la población recibieron el 9% en 1992 y el 7% en 1993. | UN | وتلقت الديناميات السكانية ٩ في المائة في عام ١٩٩٢ و ٧ في المائة في عام ١٩٩٣. |
De lo contrario, la falta de una dinámica en el proceso de negociaciones causará un desvío del rumbo correcto. | UN | وإلا، فإن الافتقار الى الديناميات في العملية التفاوضية سيؤدي اليه فقدان الاتجاه. |
Estos obstáculos, junto con la evolución de la dinámica política y económica, impiden que la región pueda participar activamente en la planificación, aplicación y seguimiento del desarrollo sostenible. | UN | وهذه العقبات، إلى جانب الديناميات السياسية والاقتصادية المتغيرة، تحول دون مشاركة المنطقة بصورة نشطة في تخطيط التنمية المستدامة، وتنفيذها ومتابعتها. |
Un equilibrio entre las dinámicas de población y el desarrollo social y económico. | UN | قيام توازن بين الديناميات السكانية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية |