El PNUD apoya los esfuerzos para promover la reconciliación nacional y la cohesión social por medio de las organizaciones de la sociedad civil y los dirigentes religiosos y comunitarios. | UN | ويدعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الجهود الرامية إلى تشجيع المصالحة الوطنية والتآلف الاجتماعي عن طريق منظمات المجتمع المدني والزعماء الدينيين وقادة المجتمع. |
Otra estrategia se centra en movilizar a agentes de cambio, como dirigentes religiosos y comunitarios. | UN | وهناك إستراتيجية أخرى تتمثل في حشد العوامل التي تسهم في تحقيق التغيير، من قبيل الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية. |
Para concluir, además de las instituciones nacionales e internacionales, los dirigentes religiosos y comunitarios tienen un papel importante que desempeñar para promover la responsabilidad de proteger. | UN | وأخيرا، هناك دورا مهما للزعماء الدينيين وقادة المجتمع في تعزيز المسؤولية عن الحماية، وذلك إلى جانب المؤسسات الوطنية والدولية. |
:: Reuniones semanales con funcionarios gubernamentales de alto nivel y dirigentes religiosos y comunitarios para promover el diálogo nacional y la reconciliación entre árabes y kurdos para promover la resolución de las controversias sobre las fronteras internas | UN | :: اجتماعات أسبوعية مع كبار المسؤولين الحكوميين والزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية لتعزيز الحوار الوطني والمصالحة بين العرب والأكراد لتعزيز تسوية الحدود الداخلية المتنازع عليها |
El Programa de participación comunitaria, puesto en marcha en 2006, fue una iniciativa clave en la que participaron líderes de una muestra representativa de la sociedad de Singapur, con inclusión de organizaciones de base, empresas, sindicatos, medios de comunicación, instituciones educativas y líderes religiosos y comunitarios. | UN | ويعد برنامج مشاركة المجتمع، الذي شُرع في تنفيذه في عام 2006، مبادرة رئيسية يشترك فيها قادة من عينة جامعة من المجتمع في سنغافورة، تشمل المنظمات الشعبية، وأوساط الأعمال التجارية والاتحادات ووسائل الإعلام والمؤسسات التعليمية والزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية. |
El UNFPA también colaboró en el desarrollo de planes de estudio centrados en temas de violencia por razón de género y otras cuestiones conexas, y llevó a cabo iniciativas de capacitación centradas en los líderes religiosos y comunitarios. | UN | وساعد الصندوق أيضا في وضع مناهج دراسية تركز على المسائل المتعلقة بالعنف الجنساني، وقام بمبادرات لبناء القدرات تركز على الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية. |
Las firmes asociaciones establecidas entre los organismos gubernamentales pertinentes han contribuido en gran medida a crear más conciencia entre los encargados de formular las políticas, los líderes religiosos y los líderes comunitarios respecto de la importancia de la colaboración entre todos los interesados. | UN | وقدمت الشراكات القوية بين الوكالات الحكومية المعنية الكثير لزيادة الوعي بين صناع القرار والقادة الدينيين وقادة المجتمعات المحلية فيما يتعلق بأهمية التعاون بين جميع أصحاب الشأن. |
Exhorto a las autoridades nacionales, así como a los dirigentes religiosos y comunitarios, a que hagan todo lo posible para hacer frente a esas tensiones y aumentar la cohesión nacional, en particular mediante llamamientos en pro del diálogo entre religiones y la coexistencia. | UN | وإني أهيب بالسلطات الوطنية، وبالزعماء الدينيين وقادة المجتمع، أن يبذلوا قصارى جهودهم من أجل معالجة حالات التوتر هذه، وتعزيز اللُحمة الوطنية بما في ذلك من خلال الدعوات إلى الحوار والتعايش بين الطوائف. |
El Comité recomienda que el Estado parte aumente sus esfuerzos por promover la concienciación de las cámaras del Parlamento, los líderes religiosos y comunitarios, las organizaciones de la sociedad civil y el público en general en relación con la importancia de apoyar la aceleración de la reforma jurídica. | UN | وتُوصي اللجنة بأن تُكثّف الدولة الطرف جهودها لزيادة وعي مجلسي البرلمان والقادة الدينيين وقادة المجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني والجمهور العام فيما يتعلق بأهمية دعم تعجيل الاصلاح القانوني. |
En estos países se reunieron con los partidos y organizaciones miembros de la Internacional Demócrata, si los había, participaron en conferencias sobre temas relacionados con los principios y objetivos de la Internacional Demócrata y, siempre que fue posible, se entrevistaron con las autoridades del Gobierno y con dirigentes religiosos y de la sociedad civil. | UN | واجتمعوا هناك بعدد من اﻷحزاب والمنظمات اﻷعضاء في الهيئة، حيث وجدوا، وشاركوا في مؤتمرات حول المواضيع ذات الصلة بمبادئ وأهداف الهيئة، واجتمعوا بالسلطات الحكومية والزعماء الدينيين وقادة المجتمع المدني، حيثما أمكن ذلك. |
Por ejemplo, la Asociación de Planificación de la Familia de Bangladesh pone de relieve el enfoque de la salud sexual y reproductiva basado en las necesidades de los clientes, con la finalidad de aumentar la participación masculina, y se centra en grupos como la juventud, el personal, los voluntarios y los dirigentes religiosos y comunitarios que llevan a cabo campañas de sensibilización y programas de información y educación. | UN | وتؤكد رابطة تنظيم الأسرة في بنغلاديش مثلا على اتباع نهج في الصحة الجنسية والإنجابية يرتكز على المستفيدين، ويسعى إلى زيادة مشاركة الذكور، ويستهدف فئات مثل الشباب والموظفين والمتطوعين والزعماء الدينيين وقادة المجتمع المحلي من خلال حملات التوعية وبرامج المعلومات والتثقيف. |
La participación de las organizaciones no gubernamentales, los dirigentes religiosos y comunitarios, las personas que viven con VIH/SIDA y los grupos de riesgo y el diálogo constante con ellos en la elaboración y la aplicación de las políticas y los programas pertinentes tienen gran importancia para asegurar su eficacia y alcanzar las metas nacionales e internacionales. | UN | ومشاركة المنظمات غير الحكومية والقادة الدينيين وقادة الجماعات والمصابين بفيروس الإيدز والمجموعات المعرضة للخطر والحوار المستمر فيما بينهم وبينها في وضع وتنفيذ السياسات والبرامج ذات الصلة يؤديان دورا حاسما في كفالة فعاليتها وفي تحقيق الأهداف الوطنية والدولية. |
Asimismo, alienta al Estado Parte a seguir aumentando su apoyo al proceso de reforma legislativa mediante alianzas y lazos de colaboración con dirigentes religiosos y comunitarios, abogados y jueces, sindicatos, organizaciones de la sociedad civil y organizaciones no gubernamentales de mujeres. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على مواصلة زيادة دعمها للإصلاحات القانونية، من خلال الشراكات والتعاون في العمل مع الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية والمحامين والقضاة، والاتحادات ومنظمات المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية للمرأة. |
Asimismo, alienta al Estado Parte a seguir aumentando su apoyo al proceso de reforma legislativa mediante alianzas y lazos de colaboración con dirigentes religiosos y comunitarios, abogados y jueces, sindicatos, organizaciones de la sociedad civil y organizaciones no gubernamentales de mujeres. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على مواصلة زيادة دعمها للإصلاحات القانونية، من خلال الشراكات والتعاون في العمل مع الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية والمحامين والقضاة، والاتحادات ومنظمات المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية للمرأة. |
Al hacerlo, en un enfoque multisectorial con la ayuda de alianzas entre interlocutores públicos y privados que hemos creado, y con la colaboración de líderes religiosos y comunitarios, así como del sector privado y la sociedad civil, hemos facilitado el tratamiento gratuito para los ciudadanos al tiempo que hemos aumentado la concienciación sobre los factores de riesgo de esta enfermedad mortal. | UN | وإذ نفعل ذلك، بنهج متعدد القطاعات وبمساعدة الشراكات التي أنشأناها بين القطاعين العام والخاص، وبالتعاون مع الزعماء الدينيين وقادة المجتمع والقطاع العام والمجتمع المدني، إنما نيسر توفير المجاني للمواطنين مع زيادة الوعي بعوامل خطر هذا المرض الفتاك. |
24. El Comité reitera al Estado parte que debería organizar campañas educativas y de sensibilización dirigidas a hombres y mujeres, niños y niñas, dirigentes religiosos y comunitarios, padres, maestros y autoridades. | UN | 24- تكرر اللجنة قولها إن على الدولة الطرف أن تنظم حملات للتوعية والتثقيف موجهة إلى النساء والرجال، والفتيات والصبيان، وإلى القادة الدينيين وقادة المجتمعات المحلية والآباء والمدرسين والموظفين. |
Lanzamiento de campañas de información, sensibilización y promoción de los derechos de la mujer por parte de las organizaciones no gubernamentales y de las instituciones de promoción y protección de esos derechos destinadas a los líderes tradicionales, religiosos y de opinión para recordarles que los derechos de la mujer son inalienables, y alentarlos protegerlos; | UN | اضطلاع المنظمات غير الحكومية والجمعيات المعنية بتعزيز وحماية حقوق المرأة بأنشطة للإعلام والتوعية والدعوة تستهدف زعماء القبائل والزعماء الدينيين وقادة الرأي، لتذكيرهم بأن حقوق المرأة غير قابلة للتصرف، ودعوتهم إلى حمايتها؛ |
También alienta al Estado parte a que continúe incrementando el apoyo a la reforma legislativa mediante la asociación y la colaboración con dirigentes religiosos y comunitarios, abogados, jueces, sindicatos, organizaciones de la sociedad civil y organizaciones no gubernamentales de mujeres. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضا على مواصلة زيادة دعمها للإصلاحات القانونية من خلال الشراكات والتعاون في العمل مع الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية والمحامين والقضاة والنقابات ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات النسائية غير الحكومية. |
Esta estrategia debería incluir actividades de concienciación dirigidas al público en general y a los medios de comunicación, incluidos los líderes comunitarios y religiosos, y debería llevarse a cabo en colaboración con la sociedad civil y las organizaciones de mujeres. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الاستراتيجية بذل جهود توعوية موجهة نحو عامة الجمهور ووسائط الإعلام، بما في ذلك نحو القادة الدينيين وقادة المجتمعات المحلية، وأن تُنفَّذ بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية؛ |
Las campañas de promoción y las alianzas con dirigentes religiosos y comunitarios también han ayudado a combatir la estigmatización y la discriminación y a abordar las necesidades de los grupos más expuestos en relación con el VIH, como los trabajadores sexuales, los usuarios de drogas, los hombres que mantienen relaciones sexuales con otros hombres y los grupos transgenéricos. | UN | كما ساعدت حملات التوعية والشراكات مع الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية على التصدي للوصم والتمييز وتلبية احتياجات أكثر الفئات تعرضا للإصابة به، مثل فئات المشتغلين بالجنس ومتعاطي المخدرات والرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال ومغايري الهوية الجنسانية. |