El Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI nos obliga a recordar el enfoque adoptado por la Conferencia en el proceso de negociación de la Convención. | UN | إن الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر يدفعنا إلى التذكير بالنهج الذي اتبعه المؤتمر في العملية التفاوضية للاتفاقية. |
Eslovenia hace suyo también el enfoque adoptado por el Secretario General en la esfera del desarme. | UN | وتؤيد سلوفينيا أيضا النهج الذي اتبعه اﻷمين العام في ميدان نزع السلاح. |
La Comisión acordó que debía evitarse toda injerencia de este tipo, y que era preferible mantener el enfoque minimalista adoptado por el Grupo de Trabajo. | UN | واتفقت اللجنة عموما على تفادي هذا التداخل وعلى اﻹبقاء على نهج الحد اﻷدنى الذي اتبعه الفريق العامل. |
Las Forces nouvelles objetaron, en particular, al procedimiento seguido por el Presidente Gbagbo para nombrar a los Ministros de Defensa y Seguridad Interna. | UN | فقد اعترضت القوات الجديدة بصفة خاصة على الإجراء الذي اتبعه الرئيس غباغبو في تعيين وزيري الدفاع والأمن الداخلي. |
Mi reconocimiento también a la distinguida delegación australiana por los esfuerzos que ha realizado para explicarnos el camino que siguió para llegar a las soluciones que contiene el texto. | UN | كما أود اﻹعراب عن تقديري للوفد الاسترالي الموقر على ما بذله من جهود ليشرح لنا المسلك الذي اتبعه للتوصل إلى الحلول الواردة في النص. |
La Comisión estima que el método utilizado por el PNUD para evaluar los riesgos a que se enfrenta la organización es en buena medida teórico y, en diversos aspectos, se basa en criterios subjetivos. | UN | وفي اعتقاد اللجنة أن النهج الذي اتبعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تقييم المخاطر التي تواجهها المنظمة إنما هو نهج نظري، وأنه في حالات كثيرة نهج يعتمد على التقدير. |
La Comisión acordó que debía evitarse toda injerencia de este tipo, y que era preferible mantener el enfoque minimalista adoptado por el Grupo de Trabajo. | UN | واتفقت اللجنة عموما على تفادي هذا التداخل وعلى اﻹبقاء على نهج الحد اﻷدنى الذي اتبعه الفريق العامل. |
Por el contrario, acoge con satisfacción el enfoque general adoptado por el Relator Especial y la Comisión de Derecho Internacional. | UN | بل إنها، على العكس، تؤيد النهج العام الذي اتبعه المقرر الخاص واللجنة. |
El Relator Especial aconsejó que el Tribunal del Distrito de Yakarta del Sur siguiera, en el caso del Sr. Soeharto, el procedimiento adoptado por el Ministro de obtener un dictamen médico independiente. | UN | وأخطر المقرر الخاص بأن الإجراء الذي اتبعه وزير الداخلية البريطاني في الحصول على رأي طبي مستقل يمكن أن تحتذيه محكمة دائرة جنوب جاكرتا في قضية السيد سوهارتو. |
El criterio adoptado por el Relator Especial de la Comisión al redactar los tres primeros artículos está sin duda en conformidad con esa manera de pensar. | UN | ولا شك أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص للجنة في صياغة المواد الثلاث الأولى يتمشى وطريقة التفكير هذه. |
Se expresó la opinión de que el planteamiento adoptado por el Relator Especial parecía transformar el sistema subjetivo y contractual establecido en la Convención de Viena en un sistema objetivo. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص يبدو كأنه يحول النظام التعاقدي غير الموضوعي المنصوص عليه في معاهدتي فيينا إلى نظام موضوعي. |
El enfoque adoptado por el Enviado Especial ofrecía las soluciones necesarias. | UN | وقال إن النهج الذي اتبعه المبعوث الخاص يعرض الحلول اللازمة. |
En ese contexto, deseo también subrayar que, como asociado regional y país con fuertes vínculos históricos y culturales con el Afganistán, la India considera encomiable el enfoque adoptado por el Representante Especial Eide, como se refleja en el informe que tenemos ante nosotros. | UN | وفي هذا السياق أود أن أشدد على أن الهند بوصفها شريكا إقليميا ترتبط مع أفغانستان بأواصر تاريخية وثقافية قوية ترى ثمة جدوى في النهج الذي اتبعه الممثل الخاص إيدي كما هو متجسد في التقرير المعروض علينا. |
En particular, apoyo plenamente el enfoque integrado adoptado por el Grupo con respecto a las cuestiones relacionadas con la sociedad, la economía y el medio ambiente. | UN | وبصفة خاصة، أؤيد تماما النهج المتكامل الذي اتبعه الفريق إزاء قضايا المجتمع والاقتصاد والبيئة. |
El enfoque adoptado por el grupo interinstitucional exige que las iniciativas sean responsabilidad de los gobiernos nacionales. | UN | ويتطلب النهج الذي اتبعه الفريق المشترك بين الوكالات أن تكون المبادرات من مسؤولية الحكومات الوطنية. |
El procedimiento seguido por el Relator Especial en sus trabajos sobre la expulsión de extranjeros no difiere en modo alguno del seguido por la Comisión en sus anteriores trabajos de codificación. | UN | وقال المقرر الخاص إن النهج الذي اتبعه في أعماله بشأن طرد الأجانب لا يختلف في شيء عن النهج الذي اتبعته اللجنة في أعمال التدوين التي قامت بها في الماضي. |
Este fue el procedimiento que siguió la Caja en el bienio 2002-2003. | UN | وكـــان هــــذا هـــو الإجــــراء الذي اتبعه الصنـدوق في فترة السنتين 2002-2003. |
Por consiguiente, el Estado Parte considera que el único recurso utilizado por los autores ha sido su denuncia por violación de sus derechos fundamentales ante la Comisión Nacional de Derechos Humanos, donde el caso sigue pendiente. 4.2. | UN | وبالتالي فهي تعتبر أن سبيل الانتصاف الوحيد الذي اتبعه أصحاب البلاغ فيما يتعلق بادعائهم انتهاك حقوقهم الأساسية يتمثل في الشكوى الذي قدموها إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وهي ما تزال معلقة. |
La comunidad internacional debería adoptar con Israel el mismo planteamiento que adoptó con todos los demás regímenes racistas en el pasado. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتبع إزاء إسرائيل النهج ذاته الذي اتبعه حيال كل النظم العنصرية الأخرى في الماضي. |
Se formuló una declaración en que se apoyaba el enfoque y la concepción del párrafo que había adoptado el patrocinador. | UN | وأدلى وفد ببيان تأييدا للنهج الذي اتبعه وفد الاتحاد الروسي فيما يتعلق بالفقرة ونظرته إليها. |
86. La Directora Ejecutiva celebró que la Junta Ejecutiva hubiera apoyado firmemente el criterio más completo con que el Fondo enfocaba los servicios de higiene de la reproducción. | UN | ٨٦ - ورحبت المديرة التنفيذية بتأييد المجلس التنفيذي القوي للنهج اﻷشمل الذي اتبعه الصندوق ازاء الرعاية الصحية الانجابية. |
A esos efectos, las Partes tal vez deseen tomar en consideración el enfoque adoptado en el Protocolo de Basilea sobre responsabilidad e indemnización en las circunstancias en las que surgen dificultades para determinar los desechos regulados por el Convenio de Basilea. | UN | وقد ترغب الأطراف لدى قيامها بذلك في النظر في النهج الذي اتبعه بروتوكول بازل بشأن المسؤولية والتعويض في الحالات التي تنشأ فيها صعوبات في تعريف النفاية التي تغطيها اتفاقية بازل. |
La lógica que se desprende de la intervención del representante israelí es precisamente la que ha impedido hasta el momento que se alcance la paz. | UN | وقال المتحدث إن المنطق الذي اتبعه المندوب الإسرائيلي في بيانه هو ذات المنطق الذي يحول دون تحقيق السلام حتى الآن. |
En el desempeño de su labor profesional, según la autora, estos abogados actuaron con la misma " desidia, lentitud y negligencia " en que incurrieron anteriormente los letrados de Harper Grey Easton. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ بأن هؤلاء المحامين اتبعوا نفس نمط " الإرجاء المهني والمماطلة والإهمال " الذي اتبعه مكتب المحاماة " هاربر وغراي وإيستون " . |