"الذي اعتُمد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aprobada
        
    • aprobado
        
    • adoptada
        
    • adoptado
        
    • que se aprobó
        
    • promulgada
        
    • que se adoptó
        
    • aprobados
        
    La aprobación de la Ley de nacionalidad permite poner en vigor la Ley de inmigración aprobada en 1995. UN ويعني اعتماد قانون الجنسية أن قانون الهجرة الذي اعتُمد في عام ٥٩٩١ أصبح نافذ المفعول.
    La Ley Modelo aprobada es de gran importancia puesto que aumenta la confianza, la equidad y la transparencia de los procedimientos de contratación. UN إن القانون النموذجي الذي اعتُمد يتسم بأهمية بالغة حيث إنه يعزز الثقة واﻹنصاف والشفافية في إجراءات الاشتراء.
    La importancia de esta contribución la reconoció la Asamblea General de las Naciones Unidas en la resolución aprobada el año pasado. UN وقد اعترفت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بأهمية هذه المساهمة في القرار الذي اعتُمد العام الماضي.
    El calendario de la reducción del personal internacional inicialmente aprobado y revisado se indica en el cuadro siguiente: UN وفيما يلي بيان ملاك الموظفين الدوليين الذي اعتُمد بصورة أولية ونُقح فيما بعد كما يلي:
    Una propuesta de enmienda legislativa que habría tratado esta cuestión fue eliminada del proyecto de ley general sobre el delito recientemente aprobado. UN وأُسقط تعديل تشريعي مقترح يتناول هذه المسائل من مشروع قانون الجريمة الشامل الذي اعتُمد مؤخرا.
    91. Es posible un recurso ante el tribunal popular que decide según la Ley de procedimiento administrativo adoptada en 1990. UN ١٩- ويمكن الطعن أمام محكمة الشعب التي تحكم طبقا لقانون اﻹجراء اﻹداري الذي اعتُمد في عام ٠٩٩١.
    Sugirió que se mantuviese el método de trabajo adoptado en el último período de sesiones, consistente en examinar los artículos en reuniones oficiosas. UN فاقترح مواصلة أسلوب العمل الذي اعتُمد في الدورة الماضية، أي مناقشة المواد في جلسات غير رسمية.
    Desde el año 2004, en que se aprobó el nuevo Reglamento de Extranjería, se ha vinculado la llegada de inmigrantes a la capacidad de absorción del mercado laboral. UN ومنذ عام 2004، الذي اعتُمد فيه النظام الجديد لشؤون الأجانب، ارتبط وصول المهاجرين بالقدرة الاستيعابية لسوق العمل.
    Mientras esos derechos no estén garantizados, los principios de la Declaración Universal aprobada en 1948 no serán verdaderamente universales UN وما دامت هذه الحقوق غير مضمونة، لن تكون مبادئ اﻹعلان العالمي الذي اعتُمد في عام ٨٤٩١ عالمية فعلا.
    Como se señala en la Declaración aprobada en dicha Reunión, es importante sensibilizar aún más al público sobre los problemas de las minas antipersonal y los beneficios que la Convención puede aportar a los Estados Partes. UN وعلى غرار ما استُشهِد به في الإعلان الذي اعتُمد في هذا الاجتماع، فمن المهم نشر المزيد من الوعي لدى الجمهور بمشاكل الألغام المضادة للأفراد والفوائد التي قد تقدمها الاتفاقية للدول الأطراف.
    Debo enfatizar en este contexto que la Declaración recién aprobada busca promover el avance de la ciencia dentro de un claro marco de normas éticas y jurídicas. UN ويجب أن أشدد في ذلك السياق على أن الإعلان الذي اعتُمد توا يسعى إلى تعزيز تقدم العلم في إطار واضح للمعايير الأخلاقية والقانونية.
    Observamos que ésas y otras propuestas concretas que figuraban en la resolución aprobada el año anterior no se ven reflejadas en el proyecto de resolución que estamos examinando. UN لكننا نجد أن تلك المقترحات المحددة وغيرها التي ترد في القرار الذي اعتُمد في العام الماضي لا يعبر عنها مشروع القرار المعروض علينا اليوم.
    Indonesia también ha sido uno de los principales promotores de la Declaración de la ASEAN sobre la protección y promoción de los derechos de los migrantes aprobada en 2007. UN وكذلك كانت إندونيسيا في طليعة البلدان التي قامت بصياغة إعلان رابطة أمم جنوب شرق آسيا بشأن تعزيز وحماية حقوق اللاجئين الذي اعتُمد في عام 2007.
    En la Declaración de Yakarta, aprobada en esta reunión se reconoce la importancia de integrar la igualdad entre los géneros y la justicia en los objetivos. UN وقد اعترف إعلان جاكرتا الذي اعتُمد في ذلك الاجتماع بأهمية إدماج المساواة بين الجنسين والعدالة في هذه الأهداف.
    El Programa de Acción aprobado contenía metas muy concretas cuyo logro requerirá la voluntad, la determinación y la capacidad de administraciones públicas fuertes. UN ويتضمن برنامج العمل الذي اعتُمد أهدافا محددة جدا يتطلب تحقيقها التزاما وقدرة من جانب الادارات العامة.
    Ahora vamos a tomar una decisión sobre el proyecto de resolución, junto con una enmienda que se ha aprobado. UN وسنبت اﻵن في مشروع القرار مع التعديل الذي اعتُمد.
    La aplicación del Programa de Acción aprobado en la Conferencia Regional puede mitigar considerablemente las situaciones de emergencia en varios Estados de la región. UN وتنفيذ برنامج العمل الذي اعتُمد في المؤتمر اﻹقليمي يمكن أن يخفف بدرجة كبيرة من حدة حالات الطوارئ في عدد من دول المنطقة.
    El Comité recomienda además al Estado Parte que siga aplicando las recomendaciones formuladas en el Programa de Acción aprobado en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تواصل تنفيذ التوصيات التي تمت صياغتها في برنامج العمل الذي اعتُمد في مؤتمر ستكهولم العالمي المعقود في عام ٦٩٩١ لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال.
    . Decidió establecer un Grupo de Trabajo para que examinara el texto aprobado en primera lectura, teniendo en cuenta las observaciones de los gobiernos. UN وقررت اللجنة إنشاء فريق عامل لاستعراض النص الذي اعتُمد في القراءة الأولى مع مراعاة تعليقات الحكومات.
    En Bolivia, la participación de los pueblos indígenas ha sido central en el desarrollo de la nueva legislación adoptada recientemente en el país. UN وفي بوليفيا، كانت مشاركة الشعوب الأصلية أساسية في إعداد التشريع الجديد الذي اعتُمد مؤخراً في البلد.
    El Programa de Acción Internacional adoptado en la Conferencia confirma esa voluntad. UN وأكد تلك الإرادة برنامج العمل الدولي الذي اعتُمد في ذلك المؤتمر.
    En 1999 se celebró con éxito la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Exploración y Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos, en la que se aprobó la Declaración de Viena sobre el espacio y el desarrollo humano. UN وفي عام 1999، عقد مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، الذي اعتُمد فيه إعلان فيينا المتعلق بالأنشطة الفضائية وتنمية المجتمع البشري.
    Cabe recordar que esta Ley, promulgada en 2007, fue una iniciativa originada en el Parlamento. UN ويجدر التذكير بأن هذا القانون الذي اعتُمد في عام 2007 جاء نتيجة مبادرة برلمانية.
    Quería decir esto porque, como hablamos de cambio y de aumentar transparencia, pensé que no debería dar este asunto por zanjado sin explicar a la Asamblea General el procedimiento que se adoptó. UN لقد أردت أن أوضح تلك النقطة، لأنني أعتقد أن هذا الأمر، إذ نتكلم عن التغيير وإذ نتكلم عن إنجاز الأمور بطريقة أكثر شفافية، لا يجوز أن استبعده ببساطة دون أن أوضح للجمعية العامة الإجراء الذي اعتُمد.
    En la misma resolución, la Asamblea decidió que la plantilla del Tribunal permaneciera en los niveles aprobados para el año 2001, hasta que los volviera a examinar en marzo de 2002. UN وبموجب القرار نفسه، قررت المحكمة أن يبقى ملاك وظائف المحكمة عند المستوى الذي اعتُمد في عام 2001، إلى أن يجري استعراض آخر لذلك في آذار/مارس 2002.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus