| El representante de Polonia se suma a la declaración formulada por el representante de Austria, quien hizo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea. | UN | وأعرب ممثل بولنــدا عـن تأييده للبيان الذي أدلى به ممثل النمسا الذي تحدث باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
| Algunas Partes, entre ellas una que hizo uso de la palabra en nombre del Grupo de los 77 y China, manifestó su apoyo a la declaración. | UN | وأعرب بعض الأطراف، بمن فيهم ممثل أحد الأطراف الذي تحدث بالنيابة عن مجموعة ال77 والصين، عن تأييده للإعلان. |
| El Consejo escucha una declaración del Presidente, quien hace uso de la palabra en su condición de Ministro de Relaciones Exteriores de Qatar. | UN | واستمع المجلس أيضا إلى بيان أدلى به الرئيس، الذي تحدث بصفته وزير خارجية قطر. |
| El hombre que habló con el Representante perdió a seis familiares durante el ataque. | UN | وفقد الشخص الذي تحدث مع الممثل ستة من أفراد أسرته أثناء الاعتداء. |
| El Consejo siguió examinando el tema y escuchó declaraciones del representante de la India y del Presidente, que habló en su calidad de representante de Hungría. | UN | وواصل المجلس نظره في البند واستمع إلى بيانين أدلى بهما ممثل الهند والرئيس، الذي تحدث بصفته ممثلا عن هنغاريا. |
| Esta idea la tomamos de un compañero de TED, Dan Dennett, quien habló sobre tomar la postura intencional. | TED | هذه فكرة حصلنا عليها من زميل هنا بتيد ، دان دينيت الذي تحدث عن اتخاذ موقف متعمد |
| Asimismo, deseo dar las gracias al representante de Venezuela, que intervino ayer y hoy lo ha hecho nuevamente. | UN | وأود أيضا أن أشيد بممثل فنزويلا، الذي تحدث أمس واليوم. |
| Además de los miembros del Consejo, otros 15 Estados Miembros hicieron uso de la palabra durante el debate público, incluidos Alemania, en nombre de la Unión Europea, y Cuba, en nombre del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وبالإضافة إلى أعضاء المجلس، تحدث ممثلو 15 دولة أخرى من الدول الأعضاء أثناء المناقشة المفتوحة، من بينهم ممثل ألمانيا الذي تحدث باسم الاتحاد الأوروبي، وممثل كوبا الذي تحدث باسم حركة عدم الانحياز. |
| A ese respecto, el orador que hizo uso de la palabra en nombre del Grupo de los 77 y China instó a la Secretaría a que aplicara la tasa ordinaria del 13% de una manera uniforme. | UN | وفي هذا الصدد، حث المتكلم الذي تحدث نيابة عن مجموعة الـ77 والصين الأمانة على تطبيق المعدل القياسي 13 في المائة باتساق. |
| Una vez más, pido al orador que me precedió en el uso de la palabra que presente al menos una fuente que justifique sus acusaciones. | UN | هنا مرة أخرى، أطلب إلى الشخص الذي تحدث قبلي مجرد توفير مصدر واحد لادعاءاته. |
| El Consejo inicia el examen del tema y escucha declaraciones de los representantes de Chile y el Japón, así como del Presidente, Ministro de Relaciones Exteriores y Culto de Costa Rica, quien hace uso de la palabra en calidad de tal. | UN | وبدأ المجلس نظره في البند واستمع الى بيانات أدلى بهــا ممثلو شيلي واليابان، والرئيس، وزير شؤون العلاقات الخارجية والعبادة في كوستاريكا، الذي تحدث بصفته الوطنية. |
| Después de la votación, formularon declaraciones el representante del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Presidente haciendo uso de la palabra en su calidad de representante de los Estados Unidos de América. | UN | وبعد التصويت أدلى ببيان كل من ممثل المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية والرئيس، الذي تحدث بصفته ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
| Formularon declaraciones los representantes de Jamaica, Singapur, Bangladesh, China, la Federación de Rusia, Colombia y Malí, y el Presidente, que hizo uso de la palabra en su calidad de representante del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. | UN | وأدلى ببيانات ممثلو جامايكا وسنغافورة وبنغلاديش والصين والاتحاد الروسي وكولومبيا ومالي والرئيس، الذي تحدث بصفته ممثلا للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
| El representante del Senegal, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, acogió complacido las iniciativas del Presidente en relación con la Reunión de Alto Nivel. | UN | 36 - ورحب ممثل السنغال الذي تحدث بالنيابة عن المجموعة الأفريقية، بمبادرات الرئيس فيما يتعلق بالاجتماع الرفيع المستوى. |
| Desea saber cómo contempla el Sr. Giddens, que habló de la democratización de la gestión económica mundial, la cooperación entre las Naciones Unidas y otras instituciones internacionales en esa esfera. | UN | واستفسر كيف يرى السيد غيدنز، الذي تحدث عن إحلال الديمقراطية في إدارة الاقتصاد العالمي، التعاون بين اﻷمم المتحدة وغيرها من المؤسسات الدولية في هذا المضمار. |
| No hay ninguna prueba que fundamente la afirmación del representante de Austria, que habló en nombre de la Unión Europea, de que en Belarús se han reprimido violentamente demostraciones pacíficas. | UN | وقال إنه ليس هناك دليل يؤيد ادعاء ممثل النمسا، الذي تحدث باسم الاتحاد اﻷوروبي، والذي قال إن المظاهرات السلمية في بيلاروس قد تعرضت لقمع عنيف. |
| Al referirme al discurso que acaba de pronunciar nuestro colega, de La Fortelle, en que habló de utopía, pienso que la Conferencia de Desarme tampoco debe rechazarla, porque la utopía, es ante todo el terreno de lo posible. | UN | وبالاشارة إلى البيان الذي ألقاه زميلنا السيد دي لا فورتلّ تواً، الذي تحدث عن الطوباوية، أعتقد أنه لا ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يرفض الطوباوية، لأن الطوباوية هي، قبل كل شيء، مجال الممكن. |
| Fue el adorable Samuel Johnson quien habló también de un hombre "no meramente aburrido sino una causa de aburrimiento en otros." | Open Subtitles | كان صاميول جونسون الرائع الذي تحدث أيضاً عن صديق ،لم يكن بليداً فحسب" وإنما كان سبباً لبلادة الآخرين"؟ |
| El representante de Israel que intervino ante nosotros en el día de hoy procede del Yemen; y su Presidente, en realidad, es oriundo de Marruecos. | UN | جاءها شارون من روسيا، وجاءها بيغين من بولندا وجاءتها غولدا مائير وشمعون بيريز من روسيا البيضاء، وجاءها نتنياهو من نيويورك، وهذا الذي تحدث قبلي جاءها من اليمن، أما رئيسه فهو من المغرب. |
| Es el mismo Dios que habla con nosotros así como habla a través de mí ahora. | Open Subtitles | هو نفس الرب الذي تحدث إلينا وهو يتحدث من خلالي الآن |
| Él tomaba la voz y el lenguaje de la gente, los elevaba en versos, y al hacerlo ennoblecía el lenguaje y ennoblecía a la gente que hablaba ese lenguaje. | TED | كان يأخذ صوت الشعب، لغة الشعب، وينظمها في مقاطع شعرية، وبفعله لذلك، كرَّم اللغة، وكرَّم الشعب الذي تحدث اللغة. |
| Después de la votación formularon declaraciones los representantes de China y el Presidente, hablando en su calidad de representante de la Federación de Rusia. | UN | وبعد التصويت، أدلى ببيان كل من ممثل الصين والرئيس الذي تحدث بصفته ممثل الاتحاد الروسي. |
| - Un Estado no puede hacer discriminaciones en la legislación o en su aplicación según el lugar donde se producen los efectos nocivos para el medio ambiente, aplicando normas menos rigurosas a las actividades cuyas consecuencias nocivas sobre el medio ambiente se hacen sentir más allá de sus fronteras. | UN | يجب ألا تمارس الدولة التمييز في تشريعها أو في تنفيذ هذا التشريع بحسب المكان الذي تحدث فيه اﻵثار الضارة بالبيئة، وذلك بتطبيق قواعد أقل صرامة على اﻷنشطة التي تظهر نتائجها الضارة بالبيئة خارج حدودها. |