Este trabajo pionero, solicitado por la Comisión Europea, indicó una serie de problemas concretos relacionados con la reunión de datos y la construcción de indicadores en este campo. | UN | وقد حدد هذا العمل الرائد، الذي طلبت المفوضية الأوروبية القيام به، عدداً من التحديات الملموسة فيما يتعلق بجمع البيانات ووضع المؤشرات في هذا المجال. |
En ese contexto, se espera que el experto en explotación de diamantes de la Policía Civil de las Naciones Unidas solicitado por el Comité Directivo de la Policía contribuirá a la vigilancia efectiva de las zonas de explotación. | UN | وفي هذا السياق، من المأمول أن يسهم خبير استخراج الماس التابع للشرطة المدنية للأمم المتحدة الذي طلبت اللجنة التوجيهية للشرطة الاستعانة به في الإشراف الأمني الفعال على مناطق استخراج الماس. |
En este sentido, en los informes deberá facilitarse información, entre otras cosas, acerca del grado de cooperación técnica y asistencia financiera que haya solicitado u ofrecido el Estado Parte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تقدم التقارير، معلومات عن أمور عدة، منها نطاق التعاون التقني أو المساعدة المالية الذي طلبت الدولة الطرف الحصول عليه أو عرضت تقديمه. |
3. En su sexagésimo período de sesiones, la Asamblea General aprobó la resolución 60/200 en que se pedía al Secretario General que la informara en su sexagésimo segundo período de sesiones sobre la celebración del AIDD. | UN | 3- واعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة، في دورتها الستين، القرار 60/200 الذي طلبت فيه إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً عن الاحتفال بالسنة الدولية إلى الجمعية في دورتها الثانية والستين. |
Probablemente haga el ridículo, pero ustedes lo pidieron. | Open Subtitles | ربما ستجعلني اضحوكة لكنك الذي طلبت هذا. |
Recordando su resolución 47/33, de 25 de noviembre de 1992, en que pidió a la Comisión de Derecho Internacional que elaborara un proyecto de estatuto para una corte penal internacional, | UN | إذ تشير إلى قرارها ٤٧/٣٣ المؤرخ ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ الذي طلبت فيه إلى لجنة القانون الدولي أن تضطلع بوضع مشروع نظام أساسي لمحكمة جنائية دولية، |
- pedir una reunión de coordinación y un mecanismo de planificación fijo para proporcionar el apoyo pedido por el Gobierno de Burundi; | UN | - طلب عقد اجتماع للتنسيق ووضع آلية قارة بها للتخطيط من أجل تقديم الدعم الذي طلبت حكومة بوروندي الحصول عليه. |
Se les alentó a que dirigieran las observaciones que tuvieran que hacer al Sr. Hammarberg, a quien la Alta Comisionada había pedido que examinara el programa de publicaciones de la Oficina. | UN | وطلب إليهم تقديم ما قد يكون لديهم من تعليقات إلى السيد هاماربرغ، الذي طلبت إليه المفوضة السامية أن يستعرض برنامج منشورات المكتب. |
3. Con respecto a la labor realizada por otros órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos desde el último período de sesiones del Comité, el orador dice que el Comité contra la Tortura examinó, entre otros, el informe especial que había solicitado a Israel sobre la decisión del Tribunal Supremo de autorizar la utilización de una presión física y psicológica moderada y razonable durante los interrogatorios de ciertos sospechosos. | UN | ٣- وأوجز التطورات في عمل الهيئات التعاهدية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان منذ دورة اللجنة اﻷخيرة، فقال إن لجنة مناهضة التعذيب قد نظرت، من جملة أمور، في التقرير الخاص الذي طلبت من إسرائيل تقديمه فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا بجواز استخدام الضغط الجسدي والنفسي المعتدل والمعقول خلال استجواب بعض المشتبه بهم. |
Adjunto también a la presente carta la respuesta que pedí que se transmitiera al Ministerio de Relaciones Exteriores del Iraq. | UN | ومرفق أيضا بهذه الرسالة الرد الذي طلبت إحالته إلى وزارة الخارجية العراقية. |
Concretamente, el Departamento está llevando a cabo el examen del Servicio Móvil solicitado por la Asamblea General en su resolución 66/264. | UN | وبصفة محددة، تجري الإدارة حاليا استعراض فئة الخدمة الميدانية الذي طلبت الجمعية العامة إنجازه في قرارها 66/264. |
Varias delegaciones manifestaron la importancia del informe del Secretario General sobre la aplicación de la resolución solicitado por la Asamblea y exhortaron a todos los Estados a que presentaran las aportaciones necesarias por escrito dentro del plazo fijado, que vence el 1° de julio de 2008. | UN | وعلقت عدة وفود على أهمية التقرير الذي طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يعده عن تنفيذ القرار، ودعت جميع الدول إلى تقديم المساهمات الخطية اللازمة بحلول موعد 1 تموز/يوليه 2008. |
A este respecto, en los informes deberá facilitarse información, entre otras cosas, acerca del grado de cooperación técnica y asistencia financiera que haya solicitado u ofrecido el Estado Parte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تقدم التقارير، معلومات عن أمور عدة، منها نطاق التعاون التقني أو المساعدة المالية الذي طلبت الدولة الطرف الحصول عليه أو عرضت تقديمه. |
En este sentido, los informes deberán contener información, entre otras cosas, acerca del grado de cooperación técnica y asistencia financiera que haya solicitado u ofrecido el Estado Parte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن أمور عدة، منها نطاق التعاون التقني أو المساعدة المالية الذي طلبت الدولة الطرف الحصول عليه أو عرضت تقديمه. |
Ello se atenía a lo dispuesto en la resolución 53/241 de la Asamblea General, en que se pedía información acerca de la utilización de los recursos hasta la fecha de presentación del informe. | UN | وعُرضت بهذا الشكل وفقا لأحكام القرار 53/241، الذي طلبت فيه الجمعية إتاحة معلومات عن استخدام الموارد إلى أن يتم تقديم التقرير. |
A pesar del apoyo de que goza y de la adhesión del conjunto de los Estados de la región al Tratado, este objetivo tarda en concretarse a causa de la negativa de Israel a adherirse al Tratado y someter sus instalaciones al régimen de salvaguardias del OIEA, como lo pidieron los Estados partes en la Conferencia de examen de 2000. | UN | فبالرغم من التأييد الذي تحظى به المعاهدة من جميع دول المنطقة وانضمامها إليها، لا يزال هذا الهدف بعيد المنال بسبب رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع منشآتها النووية لنظام ضمانات الوكالة، على النحو الذي طلبت إليها الدول الأطراف في مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000. |
Recordando su resolución 47/33, de 25 de noviembre de 1992, en que pidió a la Comisión de Derecho Internacional que elaborara un proyecto de estatuto de una corte penal internacional, | UN | إذ تشير الى قرارها ٤٧/٣٣ المؤرخ ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، الذي طلبت فيه إلى لجنة القانون الدولي أن تضطلع بوضع مشروع نظام أساسي لمحكمة جنائية دولية، |
89. El representante del Secretario General explicó que el informe del Secretario General pedido por la Asamblea General en su resolución 48/111 se había presentado al Consejo Económico y Social por conducto de la Comisión Consultiva, conforme a la petición de la Asamblea. | UN | ٩٨ - أشارت ممثلة اﻷمين العام إلى أن تقرير اﻷمين العام الذي طلبت الجمعية العامة إعداده، في القرار ٤٨/١١١، قُدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي من خلال اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، على نحو ما طلبته الجمعية العامة. |
La Presidenta señaló asimismo a la atención la resolución 1994/69 de la Comisión de Derechos Humanos, en que la Comisión había pedido al Secretario General que ofreciera a la Junta la asistencia administrativa necesaria para desempeñar su mandato. | UN | ووجهت الرئيسة النظر أيضا إلى قرار لجنة حقوق اﻹنسان ١٩٩٤/٦٩ الذي طلبت فيه اللجنة إلى اﻷمين العام تقديم المساعدة اﻹدارية اللازمة لمجلس اﻷمناء لتمكينه من أداء ولايته. |
La Sra. GAO Yanping (China) dice que el Comité Especial no ha podido realizar muchos progresos durante el pasado año en relación con la cuestión de la asistencia a los terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones de conformidad con el Capítulo VII de la Carta, habida cuenta de que no se publicó a tiempo el informe del Secretario General que había solicitado la Asamblea General en su resolución 49/58. | UN | ٣٧ - السيدة غاو يانبينغ )الصين(: قالت إن اللجنة الخاصة لم تتمكن من إحراز تقدم كبير خلال العام الماضي فيما يتعلق بمسألة مساعدة الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات بموجب الفصل السابع من الميثاق ﻷن تقرير اﻷمين العام، الذي طلبت الجمعية العامة إعداده في قرارها ٤٩/٥٨، لم يصدر في الوقت المحدد. |
El Embajador Kai Eide, de Noruega, a quien pedí que llevara a cabo el examen, ha completado su evaluación y presentado sus recomendaciones, que serán examinadas por mí. | UN | وقد أنجز ممثل النرويج، السفير كاي إيدي، الذي طلبت إليه إجراء هذا الاستعراض، تقييمه للحالة وقدم توصياته إلي لأنظر فيها. |
Tomando nota de la resolución 49/221 B de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 1994, en que se pide al Comité Ejecutivo que presente a la Asamblea General, por conducto del Comité de Conferencias, justificaciones para continuar ejerciendo el derecho a que se levanten actas de sus reuniones, | UN | اذ تشير الى قرار الجمعية العامة ٩٤/١٢٢ باء المؤرخ ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ الذي طلبت فيه الى اللجنة التنفيذية أن تقدم الى الجمعية العامة، عن طريق لجنة المؤتمرات، مبررات لاستمرار الحق المعمول به حاليا في توفير محاضر موجزة، |
Hemos denunciado el terrorismo y cooperado con el Reino Unido en los temas sobre los que se solicitó nuestra cooperación, especialmente con respecto al Ejército Republicano Irlandés. | UN | وقد استنكرت اﻹرهاب وتعاملت مع بريطانيا في الموضوع الذي طلبت بريطانيا التعاون فيه بخصوص علاقتنا بالجيش الايرلندي. |
Luego Susan recordó el día en que le pidió a Karl que se marchara y se preguntó ¿qué habría pasado si no lo hubiera hecho? | Open Subtitles | ثمّ تذكرت "سوزان" اليوم الذي طلبت من .. كارل" الرحيل فيه" ثمّتسائلتماذاكان ليحدثلولم تفعل؟ |
Aunque parezca humillante, yo le pedí volver. | Open Subtitles | أنا الذي طلبت الرجوع رغم أنه مذل كما يبدو. |
El cual Katie me pidió que hiciera, así que, chúpate esa Riley! | Open Subtitles | و الذي طلبت مني كاتي أن أفعله تبا لكي رايلي |
¿Lo que me pediste que hiciera, no era que resolviera el problema definitivamente? | Open Subtitles | ما الذي طلبت مني فعله، ألم يكن الهدف حل المشكلة للأبد؟ |