"الذي يؤدي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que desempeña
        
    • que conduce
        
    • que da lugar
        
    • que lleva
        
    • que conduzcan
        
    • cual
        
    • que conduzca
        
    • con miras
        
    • que conducen
        
    • que entraña
        
    • que resulta
        
    • que tiene
        
    • que produce
        
    • que hace
        
    • que lleve
        
    Sin embargo, consideramos que el Centro de Katmandú, en Nepal, que desempeña un papel importante en el establecimiento del hábito del diálogo en esta región del mundo tan diversa y compleja, debería continuar sus encomiables actividades. UN وعلى أية حال، فإننا نرى أن مركز كاتماندو بنيبال، الذي يؤدي دورا هاما في إرساء عادة الحوار في منطقة متنوعة ومعقدة للغاية من مناطق العالم، يجب أن يواصل أنشطته الجديرة بالثناء.
    La educación secundaria constituye una combinación de educación general, que es obligatoria, y educación profesional, que conduce a calificaciones especiales. UN أما التعليم الثانوي فإنه خليط من التعليم العام، وهو إلزامي، والتعليم المهني، الذي يؤدي إلى مؤهلات خاصة.
    Por tanto, nosotros entendemos bien la agonía de la esclavitud y la degradación a que da lugar. UN لذا، فإننا نفهم جيداً ألم الاستعباد والانحطاط الذي يؤدي إليه.
    Eso explica la huella encontrada en la puerta de salida que lleva al garage. Open Subtitles هذا يفسر بصمة الإبهام التي وجدتها على باب الخروج الذي يؤدي للكراج
    Lo anterior nos permite ofrecer a la comunidad internacional nuestros conocimientos y experiencias, como una contribución a la solución de este tipo de conflictos mediante el diálogo y la negociación que conduzcan a la consolidación de la paz, la democracia y el respeto de los derechos humanos. UN وهذا يتيح لنا لنا أن نتشاطر معرفتنا وخبرتنا مع المجتمع الدولي، لنسهـم فـي حـل تلك الصراعات عن طريق الحوار والعمل المشترك، اﻷمر الذي يؤدي إلى تعزيز السلم والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Mi Gobierno preferiría que la adhesión fuera más amplia, lo cual realzaría el carácter de instrumento de fomento de la confianza que tiene el Registro. UN وحكومتي ترحب بتوسيع نطاقه اﻷمر الذي يؤدي إلى المزيد من تعزيز طابع بناء الثقة الذي تتصف به هذه اﻵلية.
    Por lo tanto, es necesario revitalizar el sistema de cooperación internacional para el desarrollo, que desempeña una importante función en la consecución de esos objetivos y el cumplimiento de esos compromisos. UN ومن هنا تنشأ الحاجة إلى تنشيط نظام التعاون الدولي من أجل التنمية، الذي يؤدي دورا هاما في تحقيق هذه اﻷهداف والالتزامات.
    Por lo tanto, es necesario revitalizar el sistema de cooperación internacional para el desarrollo, que desempeña una importante función en la consecución de esos objetivos y el cumplimiento de esos compromisos. UN ومن هنا تنشأ الحاجة إلى تنشيط نظام التعاون الدولي من أجل التنمية، الذي يؤدي دورا هاما في تحقيق هذه اﻷهداف والالتزامات.
    Por lo tanto, es necesario revitalizar el sistema de cooperación internacional para el desarrollo, que desempeña una importante función en el logro de esos objetivos y el cumplimiento de esos compromisos. UN ومن هنا تنشأ الحاجة إلى تنشيط نظام التعاون الدولي من أجل التنمية، الذي يؤدي دورا هاما في تحقيق هذه اﻷهداف والالتزامات.
    La democracia es la única vía sostenible y duradera que conduce al desarrollo. UN ذلك ﻷن الديمقراطية توفر الطريق الوحيد المستدام وطويل اﻷجل الذي يؤدي إلى تنمية ناجحة.
    El fomento de la confianza y la comprensión mutua abren el camino que conduce a la seguridad y la cooperación. UN كما أن بناء الثقة والتفاهم المشترك يفتحان الطريق الذي يؤدي الى اﻷمن والتعاون.
    Otro problema grave es la malnutrición, que da lugar a trastornos graves como la anemia crónica. UN وثمة مشكلة خطيرة أخرى هي سوء التغذية، الذي يؤدي إلى اضطرابات خطيرة من قبيل فقر الدم الحاد.
    La educación de las niñas reduce la probabilidad del matrimonio infantil y pospone la maternidad, lo que da lugar a nacimientos más saludables. UN فتعليم الفتيات يقلل من احتمال تزويجهن ويؤخر الإنجاب، الأمر الذي يؤدي إلى ولادات صحية أكثر.
    La falta de educación que lleva a una menor preparación es, entre otras cosas, el principal obstáculo para el adelanto de las mujeres gambianas. Cuadro 10.1 UN ونقص التعليم الذي يؤدي إلى نقص المؤهلات، يعد، في جملة أمور، حجر عثرة رئيسية يعوق النهوض بالمرأة في غامبيا.
    La República Checa cree que el camino hacia un mundo más seguro está principalmente en la continuación del proceso de desarme y en la no proliferación de las armas de destrucción en masa, que conduzcan en última instancia a un mundo libre de armas nucleares. UN وترى الجمهورية التشيكية أن الطريق إلى عالم أكثر أمانا يكمن أساسا في مواصلة عملية نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، الأمر الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى إقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    La falta de capacitación de personal especializado en la readaptación profesional es una deficiencia grave en numerosos países, lo cual va en detrimento de la calidad de los programas de formación. UN ويمثل النقص في تدريب موظفي التأهيل المهني نقصا خطيرا في بلدان كثيرة، اﻷمر الذي يؤدي إلى نوعية منخفضة من برامج التدريب.
    Ese programa constituye una fase intermedia entre la asistencia de emergencia y una rehabilitación sostenible que conduzca a un desarrollo agrícola a más largo plazo. UN ويعتبر البرنامج مرحلة متوسطة بين المساعدة الطارئة والإصلاح المستدام الذي يؤدي إلى تنمية زراعية طويلة الأمد.
    Al aproximarnos al nuevo milenio, nuestro objetivo colectivo debería ser el de llevar al máximo el crecimiento económico con miras a la consecución del fin último, que es el desarrollo humano. UN إننا إذ نقف على أعتاب اﻷلفية الجديدة، ينبغي أن يكون هدفنا الجماعي أن نزيد الى الحد اﻷقصى النمو الاقتصادي الذي يؤدي الى تحقيق هدف التنمية الانسانية النهائي.
    Pasé de la ciencia de datos a la política climática, de la tecnología al servicio público, en búsqueda de mejores datos para evitar el derroche de energía, recursos y oportunidades que conducen a las incontroladas emisiones de carbono. TED أجريت أبحاثا في علم البيانات وفي سياسة المناخ، التكنولوجيا وكذا الخدمة العمومية، بهدف الحصول على بيانات أحسن لتجنب تضييع الطاقة، الموارد، الفرص الذي يؤدي إلى إنبعاثات للكربون بصورة خاطفة،
    Francia acompañará a Nueva Caledonia por ese camino que entraña ante todo el desarrollo socioeconómico en aras del bien común. UN وسوف ترافق فرنسا كاليدونيا الجديدة في هذا الطريق الذي يؤدي أولا إلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية لصالح الجميع.
    Todos los indicadores demuestran que Africa se está deslizando hacia atrás y se está quedando atrasada, lo que resulta en pobreza intolerable, sufrimientos y desesperación para millones de sus habitantes. UN إن كل الدلائل تشير إلى أن افريقيا آخذة في التراجع وهي محل إهمال، اﻷمر الذي يؤدي إلى الفقر الذي لا يطاق، ومعاناة ويأس الملايين من شعبها.
    La operación puede causar la muerte por la pérdida de sangre que produce conmoción, una conmoción cerebral debido al dolor y al trauma, o una infección generalizada y septicemia. UN وقد تؤدي تلك العملية إلى الوفاة بسبب كثرة الإدماء الذي يؤدي إلى حدوث صدمة نزيفية وصدمة عصبية نتيجة للألم والصدمة وإلى التعفن الكاسح والتسمم الدموي.
    Es ese dilatado procedimiento de contratación el que hace que queden sin cubrir puestos, al tiempo que existe un retraso en la realización del trabajo. UN وطول عملية التوظيف هذا هو الذي يؤدي الى بقاء الوظائف شاغرة بينما يوجد عمل متراكم ومتأخر.
    Una interpretación del Pacto que lleve a semejante resultado no puede estar en consonancia con los propósitos del Pacto. UN ولا يتسق تفسير العهد على النحو الذي يؤدي إلى هذه النتيجة مع هدف ومقصد العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus