La excesiva presión ejercida por el aparato estatal sobre ellos y sus familias hace que el número de miembros con que cuentan sea reducido y sus medios de actuación limitados. | UN | وأدى الضغط المفرط الذي يمارسه جهاز الدولة عليها وعلى أفراد أسرها الى تخفيض عدد أعضائها والحد من نطاق عملها. |
La excesiva presión ejercida por el aparato estatal sobre ellos y sus familias hace que el número de miembros con que cuentan sea reducido y sus medios de actuación limitados. | UN | وأدى الضغط المفرط الذي يمارسه جهاز الدولة عليها وعلى أفراد أسرها الى تخفيض عدد أعضائها والحد من نطاق عملها. |
Por ejemplo, la elección deliberada por parte de algunos periodistas de ocuparse exclusivamente de acontecimientos sensacionales contribuye a dar una imagen caricaturizada y a menudo desfavorable de las minorías étnicas. | UN | وهكذا، فإن الاختيار المتعمد الذي يمارسه بعض الصحفيين من حيث عدم تغطيتهم سوى لﻷحداث المثيرة، يساهم في تقديم صورة ساخرة وغالبا غير مواتية عن اﻷقليات اﻹثنية. |
Las opiniones contrarias a la línea mantenida por los dirigentes suelen ser acalladas mediante la intimidación que ejercen éstos. | UN | أما اﻵراء المناهضة لسياسة المديرين فيمكن القضاء عليها من خلال الترهيب الذي يمارسه هؤلاء المديرون. |
En primer lugar, en la ley se estipula que es un delito penal basar la propia actividad económica o los medios de subsistencia en la prostitución practicada por otros. | UN | فأولا ينص القانون على أن من يبني نشاطه الاقتصادي أو سبل عيشه على البغاء الذي يمارسه آخرون يرتكب فعلا إجراميا. |
Kazajstán limita la responsabilidad penal a los funcionarios públicos y no penaliza la tortura perpetrada por otras personas que actúen en el ejercicio de funciones públicas o por instigación de funcionarios públicos o con su consentimiento o aquiescencia. | UN | وتقصر كازاخستان المسؤولية الجنائية على الموظفين الحكوميين ولا تجرم التعذيب الذي يمارسه الآخرون الذين يعملون بصفتهم الشخصية أو يحرض عليه موظفون حكوميون أو يوافقون عليه أو يسكتون عنه. |
Mientras tanto, las Naciones Unidas tienen que poner fin a la represión que ejerce Marruecos y a su ocupación ilegal. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على الأمم المتحدة وقف القمع المستمر الذي يمارسه المغرب وإنهاء الاحتلال غير الشرعي. |
a) Prevenir la violencia física, psicológica y sexual que puedan ejercer, a menudo mediante acoso, niños contra otros niños; | UN | (أ) منع العنف البدني والنفسي والجنسي الذي يمارسه أطفالٌ ضد أطفال آخرين، عن طريق البلطجة في أحيان كثيرة؛ |
Los ejércitos han empezado a vigilar la explotación sexual cometida por sus efectivos contra las mujeres, ya sean civiles o soldados. | UN | وبدأت القوات العسكرية مراقبة الاستغلال الجنسي للمرأة الذي يمارسه أفرادها سواء ضد الجنديات أو المدنيات. |
A ese respecto, es preciso hacer referencia a los actos de terrorismo cometidos por muchos colonos extremistas, ilegales y armados contra civiles palestinos. | UN | ولا بد أيضا من الإشارة إلى إرهاب المستوطنين، الذي يمارسه ضد المدنيين الفلسطينيين كثير من المستوطنين غير الشرعيين المتطرفين والمسلحين. |
62. La República Dominicana reiteró su preocupación por la violencia ejercida por la policía y las fuerzas de seguridad. | UN | 62- وكررت الجمهورية الدومينيكية تأكيد شواغلها إزاء العنف الذي يمارسه الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون وقوات الأمن. |
La tasa de prevalencia de la violencia ejercida por las parejas del género masculino alcanza unas dimensiones increíbles. | UN | وتبلغ معدلات انتشار العنف الذي يمارسه الأزواج من الذكور مستويات مثيرة للجزع. |
Las huidas masivas de haitianos hacia el extranjero a bordo de embarcaciones improvisadas son consecuencia, entre otras cosas, de la violencia ejercida por el ejército, sus auxiliares y sus aliados. | UN | وتسفر عمليات الرحيل الجماعي للهايتيين الى الخارج، على متن قوارب مرتجلة عن نتائج، منها العنف الذي يمارسه الجيش ومعاونوه وحلفاؤه. |
Por tanto, hay un aumento de la presión virtual o real ejercida por el derecho sobre los reales o potenciales Estados " criminales " . | UN | ومن ثم فإن هناك زيادة في الضغط الواقعي أو الفعلي الذي يمارسه القانون على أي دول " جانية " محتملة أو فعلية. |
El Comandante del ejército de Timor Oriental nos aseguró que la violación por parte de los soldados no se toleraría y que los perpetradores serían llevados a juicio. | UN | وطمأننا قائد جيش تيمور الشرقية بأن الاغتصاب الذي يمارسه الجنود لن يُسمح به وبأن مرتكبي هذه الجريمة سيلاحقون قضائياً. |
En este sentido cabe señalar que se ha reducido notablemente el número de casos de empleo de la violencia contra detenidos por parte de oficiales de la policía. | UN | وفي هذا الصدد، ومن الجدير بالذكر أنه قد حدث انخفاض ملحوظ في حالات العنف الذي يمارسه ضباط الشرطة ضد المحتجزين. |
Las opiniones contrarias a la línea mantenida por los dirigentes suelen ser acalladas mediante la intimidación que ejercen éstos. | UN | أما اﻵراء المناهضة لسياسة المديرين فيمكن القضاء عليها من خلال الترهيب الذي يمارسه هؤلاء المديرون. |
Con la introducción de la economía de mercado, el restablecimiento de la propiedad privada, la reestructuración de las industrias y la desaparición de las empresas públicas, muchos romaníes quedaron sin empleo por no poseer las calificaciones necesarias para responder a las necesidades del mercado, aunque también debido a los prejuicios negativos y a la discriminación practicada por sus empleadores. | UN | ومع الأخذ باقتصاد السوق وإعادة الملكية الخاصة وإعادة هيكلة الصناعات وزوال الورش العامة، وجد عدد كبير من الغجر أنفسهم عاطلين عن العمل، لا لافتقارهم إلى الكفاءات اللازمة لتلبية حاجات السوق فحسب، ولكن أيضاً بسبب وجود آراء مسبقة سلبية تجاههم وبسبب التمييز الذي يمارسه أصحاب العمل. |
La Relatora Especial sugirió que el caso de Flor Contemplación era un caso típico de " violencia doméstica " perpetrada por el empleador y debida a " políticas y procedimientos discriminatorios " del Estado. | UN | لقد أشارت المقررة الخاصة إلى أن حالة فلور كونتيمبلا سيون تشكل نموذجاً " للعنف ضد الخادمات " الذي يمارسه رب العمل وأنها ناشئة عن " السياسات واﻹجراءات التمييزية " للدولة. |
El monopolio que ejerce actualmente el Consejo de Seguridad, al reevaluar las sanciones que él mismo ha impuesto, es inadmisible. | UN | وأضاف أن الاحتكار الذي يمارسه مجلس الأمن حاليا فيما يتعلق بتقييم الجزاءات التي قام هو نفسه بفرضها أمر غير مقبول. |
a) Prevenir la violencia física, psicológica y sexual que puedan ejercer, a menudo mediante intimidación, niños contra otros niños; | UN | (أ) منع العنف البدني والنفسي والجنسي الذي يمارسه أطفال ضد أطفال آخرين، عن طريق البلطجة في أحيان كثيرة؛ |
El término " violencia de género " incluye la violencia cometida por personas de ambos sexos. | UN | ويطلق مُسمّى العنف الجنساني على العنف الذي يمارسه أشخاص من كلا الجنسين. |
El Sr. Prado Vallejo no está de acuerdo con esa opinión, ya que considera que, por un lado, hay una especie de violencia colectiva que practican los miembros de grupos terroristas y los guerrilleros y, por el otro, actos de violencia cometidos por agentes estatales que implican violaciones generalizadas de los derechos humanos. | UN | وأضاف السيد برادو فالييخو إنه لا يقر هذا التقييم لاعتقاده أن هناك من جهة، نوعا من العنف الجماعي الذي يمارسه أعضاء المجموعات اﻹرهابية ورجال حرب العصابات، كما أن هناك، من ناحية أخرى، أعمال عنف يرتكبها وكلاء الدولة مما يؤدي إلى انتهاكات كبيرة لحقوق اﻹنسان. |
La discriminación que practica el país anfitrión es contraria al derecho internacional. | UN | ويتناقض التمييز الذي يمارسه البلد المضيف مع القانون الدولي. |
Al parecer, estos mecanismos también permiten que la Vicesecretaria General esté plenamente informada de los aspectos políticos de las operaciones de paz, logrando así la continuidad y coherencia del liderazgo ejercido por el Secretario General en la gestión de las operaciones de paz. | UN | ويبدو أن هذه الآليات تتيح أيضا لنائب الأمين العام أن يكون على اطلاع تام على الجوانب السياسية والعسكرية لعمليات حفظ السلام، وبالتالي تضمن الاستمرارية والاتساق للدور القيادي الذي يمارسه الأمين العام في إدارة عمليات حفظ السلام. |
El Relator Especial también tuvo ante sí espantosas pruebas de torturas perpetradas por los maoístas, y recibió denuncias de casos de reclutamiento forzoso de mujeres y niños. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضاً أدلة مذهلة على التعذيب الذي يمارسه الماويون ومزاعم تتعلق بالتجنيد الإجباري للنساء والأطفال. |