"الذي يمثله" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que representa
        
    • que plantea
        
    • que supone
        
    • planteada por
        
    • que representan
        
    • que plantean
        
    • que representaba
        
    • que presenta
        
    • que entraña
        
    • representada por
        
    • que constituye
        
    • que suponen
        
    • representado por
        
    • que planteaba
        
    • que significa
        
    Creo que ayer fui claro sobre el peligro que representa y mi deseo de verlo fuera de ese fuerte. Open Subtitles أعتقد أنني كنت واضحاً بالأمس حيال الخطر الذي يمثله ولدي رغبة قوية بإزالته من هذا الحصن.
    Es un defensor incansable de la causa del territorio que representa y quiero felicitarlo por ello. UN إنه مدافع لا يكل عن قضية الاقليم الذي يمثله وأنا أهنئه على ذلك.
    Alarmados por la amenaza que representa la existencia de armas nucleares para la supervivencia misma de la humanidad, UN إذ يثير جزعها الخطر الذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية على بقاء البشرية ذاته،
    Si bien se eliminó el enfrentamiento entre el Este y el Oeste, en la situación internacional actual la humanidad continúa preocupándose ante la amenaza que plantea la existencia de las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. UN وفي الحالة الدولية الراهنة، وعلى الرغم من أن المواجهــة بين الشرق والغرب قد انتهت، فإن البشرية لا تزال مع ذلك تشعر بالقلق من جراء الخطر الذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل.
    La amenaza que supone para los Estados y los individuos el tráfico ilícito de armas portátiles debe ser examinada a nivel mundial para facilitar ulteriores esfuerzos regionales y subregionales. UN وينبغي أيضاً معالجة التهديد الذي يمثله الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة لكل من الدول واﻷفراد على الصعيد العالمي لتيسير المزيد من الجهود اﻹقليمية ودون اﻹقليمية.
    No cabe duda de que la comunidad internacional ha respondido enérgicamente en una serie de esferas a la amenaza planteada por el terrorismo. UN وليس ثمة شك في أن المجتمع الدولي قد استجاب بقوة في عدد من المجالات للتهديد الذي يمثله الإرهاب.
    Alarmados por la amenaza que representa la existencia de armas nucleares para la supervivencia misma de la humanidad, UN إذ يثير جزعها الخطر الذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية على بقاء البشرية ذاته،
    Los derechos de voto del miembro al que representa podrán, no obstante, ser ejercidos con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 6 o en los párrafos 2 y 3 del artículo 15. UN غير أنه يجوز له ممارسة حقوق تصويت العضو الذي يمثله وفقا ﻷحكام الفقرة ٣ من المادة ٦ أو الفقرتين ٢ و٣ من المادة ١٥.
    Alarmados por la amenaza que representa la existencia de armas nucleares para la supervivencia misma de la humanidad, UN إذ يثير جزعها الخطر الذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية على بقاء البشرية ذاته،
    Alarmados por la amenaza que representa la existencia de armas nucleares para la supervivencia misma de la humanidad, UN إذ يثير جزعها الخطر الذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية على بقاء البشرية ذاته،
    Alarmados por la amenaza que representa la existencia de armas nucleares para la supervivencia misma de la humanidad, UN إذ يثير جزعها الخطر الذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية على بقاء البشرية ذاته،
    Alarmados por la amenaza que representa la existencia de armas nucleares para la supervivencia misma de la humanidad, UN إذ يثير جزعها الخطر الذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية على بقاء البشرية ذاته،
    Esto tiene por objeto disuadir, no castigar, y contribuir a salvaguardar al sistema internacional de la amenaza que plantea el apoyo por Libia del terrorismo. UN والمقصود بهذا القانون أن يردع، لا أن يعاقب، وأن يساعد على حراسة المجتمع الدولي ضد التهديد الذي يمثله الدعم الليبي للارهاب.
    Profundamente alarmados por la amenaza que plantea el rápido desarrollo de la delincuencia transnacional organizada, UN إذ يساورها بالغ القلق بسبب الخطر الذي يمثله التنامي السريع في الجريمة المنظمة عبر الوطنية،
    El reto que supone la epidemia mundial del SIDA es cada vez más serio. UN ٤٦١ - تتزايد خطورة التهديد الذي يمثله وباء اﻹيدز على الصعيد العالمي.
    Las posibilidades de verificación deben ser bastante elevadas para permitir que los Estados Unidos detecten el incumplimiento con tiempo suficiente para reducir la amenaza planteada por la violación y evitar que el transgresor se beneficie de su acto. UN ولا بد أن تكون درجة إمكانية التحقق عالية بقدر كاف لأن تتمكن الولايات المتحدة من كشف عدم الامتثال في وقت كاف لتخفيض التهديد الذي يمثله الانتهاك ومنع المنتهك من جني فوائد إثمه.
    Preocupado porque las drogas ilícitas de origen natural o sintético se han difundido por todo el mundo, y reconociendo que representan una amenaza para todos los Estados, UN وإذ يثير قلقه انتشار المخدرات الطبيعية والاصطناعية في العالم، ويدرك الخطر الذي يمثله ذلك لكافة الدول،
    Aún no se ha eliminado la amenaza que plantean las existencias de armas de destrucción en masa y de armamentos convencionales. UN والتهديد الذي يمثله حاليا تخزين أسلحة الدمار الشامل واﻷسلحة التقليدية، لم يُزل بعد.
    Reconoció la amenaza que representaba para la salud y el bienestar de millones de personas en la mayoría de los países del mundo. UN واعترفت بالتهديد الذي يمثله ذلك بالنسبة لصحة ورفاه الملايين من الناس في معظم بلدان العالم.
    Otra cuestión que exige la adopción de medidas en el plano internacional es la amenaza que presenta el tráfico ilícito de material nuclear. UN وهناك موضوع آخر يتطلب العمل على المستوى الدولي وهو الخطر الذي يمثله الاتجار غير المشروع بالمواد النووية.
    La constante amenaza que entraña el terrorismo en el mundo tan globalizado de hoy hace que el desarme nuclear sea incluso más imperativo. UN إن التهديد المستمر الذي يمثله الإرهاب في عالم اليوم، الذي يغلب عليه طابع العولمة، يجعل نزع السلاح النووي أشد إلحاحا.
    Esto significa que la reserva que constituyen las mujeres disponibles está potencialmente más calificada que la representada por los hombres. UN وهذا معناه أن المجمع الذي تمثله النساء المهيآت للعمل يمكن أن يكون أكثر تأهلا من المجمع الذي يمثله الرجال.
    Si hubieran querido ser objetivos, o si se hubieran esforzado por conocer la situación tal como es en realidad, nos hubieran ahorrado a todos la farsa que constituye este proyecto de resolución. UN وهم لــو أرادوا أن يكونوا موضوعيين، أو لو أنهم كلفوا أنفسهـــم عناء أن يعرفوا الحالة كما هي، لكانوا أغنونا جميعا عــــن المسخ الذي يمثله مشروع القرار هذا.
    Hay que tener en cuenta la gravedad y la inminencia presuntas del peligro que suponen las personas y asociaciones inscritas en la lista del Comité de Sanciones. UN وتنبغي مراعاة كون الخطر الذي يمثله الأفراد والمنظمات المدرجة في قائمة لجنة الجزاءات خطراً ماحقاً ومحدقاً.
    El poder reside en el pueblo, representado por diputados al Parlamento. UN ومناط السلطة في فنلندا هو الشعب الذي يمثله نواب يجمعهم البرلمان.
    Varias delegaciones hicieron observaciones sobre el reto permanente que planteaba la situación de los funcionarios en espera de destino. UN وعلقت عدة وفود على التحدي الدائم الذي يمثله وضع الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام.
    - Por último, porque esta cuestión ha cobrado un nuevo significado tras la terminación de la guerra fría, al adquirirse mayor conciencia de la amenaza que significa para todos la proliferación de las armas nucleares. UN وﻷنها أخيرا اكتسبت أهمية جديدة منذ انتهاء الحرب الباردة، ومع نشوء وعي متزايد بالخطر الذي يمثله انتشار اﻷسلحة النووية. على الجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus