En la OIT, no hay límite a la indemnización que puede pagarse al personal. | UN | ففي منظمة العمل الدولية لا يوجد حد للتعويض الذي يمكن دفعه للموظف. |
La Conferencia de Desarme es el único foro mundial en que puede y debe realizarse un programa de desarme de esa clase. | UN | ويُعَدُّ مؤتمر نزع السلاح المحفل الوحيد في العالم الذي يمكن ويجب أن يُنجَز برنامج نزع السلاح هذا في إطاره. |
El Comité subrayó la importancia de la transmisión de tecnologías, que podría verse facilitada también mediante empresas mixtas. | UN | وشددت اللجنة على أهمية نقل التكنولوجيا الذي يمكن أيضا أن يتيسر من خلال المجهودات المشتركة. |
Estamos seguros que esto demostrará lo que se puede lograr cuando los países trabajan juntos para tratar una cuestión que les preocupa a todos. | UN | ونحن على يقين بأن هذا سيبين ما الذي يمكن تحقيقه عندما تعمل البلدان سوية لدى تصديها لقضية ذات اهتمام مشترك. |
El informe es especialmente útil en cuanto al papel que pueden desempeñar las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | والتقرير مفيد بصفة خاصة فيما يتعلق بالدور الذي يمكن أن تضطلع به اﻷمـم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Nos parece que esa es la única solución que puede poner de manera definitiva al ciclo de violencia. | UN | ونحن نرى أن هذا هو الحل الوحيد الذي يمكن أن يضع نهاية حاسمة لدورة العنف. |
El Estatuto del Tribunal Administrativo de la OIT no establece un límite concreto a la indemnización monetaria que puede concederse a un demandante. | UN | لا ينص النظام الأساسي للمحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية على حد معين للتعويض النقدي الذي يمكن الحكم به لمقدم الطلب. |
La supresión del límite máximo del monto de la indemnización que puede concederse a los demandantes podría tener algunas consecuencias financieras limitadas. | UN | وقد تترتب على إلغاء الحد الأعلى المفروض على مبلغ التعويض الذي يمكن الحكم به لمقدمي الطلبات آثار مالية محدودة. |
Mediante ese Grupo, que podría ser un Grupo de Trabajo de composición abierta , los Estados podrían continuar el diálogo con la Secretaría. | UN | ومن خلال ذلك الفريق، الذي يمكن أن يكون فريقا مفتوح باب العضوية، تستطيع الدول أن تواصل حوارها مع الأمانة العامة. |
:: La cooperación regional en la adquisición de medicamentos, que podría dar lugar a una reducción considerable de los precios. | UN | :: التعاون الإقليمي في مجال شراء العقاقير، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى انخفاض أسعارها انخفاضا كبيرا؛ |
Sin embargo, es mucho lo que se puede hacer con un costo mínimo. | UN | بيد أن هناك الكثير الذي يمكن عمله بحد أدنى من النفقات. |
Por lo tanto, la distinción que se puede hacer es que el apoyo a esas actividades se seguiría financiando por lo general con cargo al presupuesto ordinario. | UN | لذلك فإن التمييز الذي يمكن اﻷخذ به هو أن تمويل الدعم المقدم لهذه اﻷنشطة سوف يستمر يأتي في اﻷحوال العادية من الميزانية العادية. |
:: En sexto, todos los participantes subrayaron la importante función que pueden desempeñar las sociedades civiles en la sensibilización de la población. | UN | :: سادسا، شدد جميع المشاركين على أهمية الدور الذي يمكن أن تضطلع به المجتمعات المدنية في تعميق وعي الجمهور. |
El sospechoso puede optar también por un escáner de cuerpo entero, que permite determinar si está realizando o no contrabando. | UN | وقد يختار المشتبه به أيضا اللجوء إلى عملية فحص الجسم بالأشعة، الذي يمكن من خلاله استبعاد التهريب. |
Los representantes permanentes están celebrando actualmente consultas oficiosas sobre el proyecto de resolución que haría posible una decisión en tal sentido. | UN | إن مشروع القرار الذي يمكن من تقرير ذلك معروض حاليا على الممثلين الدائمين للنظر فيه بصورة غير رسمية. |
De hecho, se precisa apremiantemente un nuevo marco para abordar las nuevas dimensiones del desarrollo, incluido el papel que podrían desempeñar las Naciones Unidas. | UN | ووجود إطار جديد لمكافحة اﻷبعاد الجديدة للتنمية، بما فيها الدور الذي يمكن لﻷمم المتحدة أن تضطلع به، مطلوب بقوة حقا. |
Sin embargo, serán imprescindibles nuevos esfuerzos para promover un progreso económico tangible que pueda fomentar la estabilidad futura del país. | UN | بيد أنه ستكون هناك ضرورة لمزيد من الجهود لتعزيز التقدم الاقتصادي الملموس الذي يمكن أن يعزز الاستقرار. |
Algunos representantes señalaron también el papel decisivo que podía desempeñar el sector privado en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ونوه بعض الممثلين كذلك بالدور الحاسم الذي يمكن أن ينهض به القطاع الخاص في المساعدة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Además, la Ley Modelo ofrece un vínculo entre dicha fiabilidad técnica y la eficacia jurídica que cabe esperar de una determinada firma electrónica. | UN | وعلاوة على ذلك يوفر القانون النموذجي صلة بين هذه الموثوقية التقنية والمفعول القانوني الذي يمكن انتظاره من توقيع الكتروني معين. |
La cuestión de las garantías de seguridad que se pueden ofrecer en Arusha es muy pertinente. | UN | وهنا، تصبح مسألة الضمان اﻷمني الذي يمكن توافره في أروشا أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
- se fijara un porcentaje máximo de la proporción de las cuotas de los Estados Partes al que puedan aplicar la bonificación por concepto de contribución; | UN | ● تحديد نسبة مئوية قصوى للجزء الذي يمكن اتاحته للخصم من الاشتراك فيما يتعلق بالتزام الدولة الطرف بتسديد النصيب المقرر عليها سنوياً؛ |
Y los combinó de alguna manera en una criatura que pudiera controlar. | Open Subtitles | دمجهم بطريقة ما إلى كائن الذي يمكن أن يسيطر عليه |
Una delegación subrayó también el importante papel que se podría pedir que desempeñasen a los Presidentes de las Comisiones Principales. | UN | وأكد أحد الوفود أيضا على الدور المهم الذي يمكن أن يُطلب من رؤساء اللجان الرئيسية القيام به. |
La medida en que un tema pueda ser objeto de desarrollo progresivo depende de un atento estudio de los factores que intervienen en cada caso particular. | UN | وإن الحد الذي يمكن أن يطور إليه موضوع ما تدريجيا يعتمد على تقدير دقيق للعوامل التي تنطوي عليها كل حالة على حدة. |