Una prioridad común debe ser la de fortalecer el régimen que proporciona el instrumento básico contra la proliferación nuclear. | UN | وينبغي أن تولى أولوية مشتركة لتعزيز النظام الذي يوفر اﻷداة اﻷساسية ضد الانتشار النووي. |
La UNMIBH dirige también el Fondo para proyectos de resultados rápidos, que proporciona un mecanismo eficaz para la financiación de pequeños proyectos urgentes en Sarajevo. | UN | وتتولى البعثة أيضا إدارة صندوق المشاريع السريعة اﻷثر، الذي يوفر آلية فعالة لتمويل المشاريع العاجلة الصغيرة في سراييفو. |
Los médicos que prestan servicios privados pueden llamar a una línea médica prioritaria que ofrece un servicio telefónico de interpretación gratuito. | UN | ويستطيع الأطباء في الممارسة الخاصة أن يطلبوا خط الأولوية للأطباء الذي يوفر لهم خدمة ترجمة فورية هاتفية مجانية. |
Este instrumento es el que ofrece las principales garantías exigidas por el Pacto. | UN | أي أن الدستور هو الذي يوفر الضمانات الأساسية التي يتطلبها العهد. |
Mi esposa y yo participamos de Paternidad Planificada que brinda posibilidades a las personas que carecen de privilegios. | Open Subtitles | كما تعلم .. أنا وزوجتي مهتمون في تنظيم الأسرة الذي يوفر إمكانيات بالنسبة للأشخاص المحرومين |
Sección que presta apoyo/labor realizada por la UNIKOM | UN | القسم الذي يوفر مهام الدعم التي تضطلع بها البعثة |
Además, Argelia está firmemente convencida de la importancia del Foro del Mediterráneo, que constituye un marco útil de cooperación y de diálogo. | UN | 15 - كما أن الجزائر مقتنعة اقتناعا راسخا بأهمية منتدى البحر الأبيض المتوسط، الذي يوفر إطارا مفيدا للتنسيق والحوار. |
Development Update es la única publicación que proporciona oportunamente información sobre las iniciativas de las Naciones Unidas en materia de desarrollo a nivel de todo el sistema. | UN | وهو المنشور الوحيد الذي يوفر تغطية حسنة التوقيت لمبادرات اﻷمم المتحدة في المجال اﻹنمائي على مستوى المنظومة بأكملها. |
Esos asesores reciben el apoyo del UNIFEM, que proporciona información y formula estrategias sobre los enfoques de habilitación de la mujer. | UN | ويدعم هؤلاء المستشارين صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، الذي يوفر لهم المعلومات والاستراتيجيات بشأن نهج تمكين المرأة. |
Por el centro del país fluye el gran río Nilo, que proporciona agua de regadío para los campos cultivados a ambos lados de sus riberas. | UN | كما يجري وسطها نهر النيل العظيم الذي يوفر مياه الري لﻷراضي الزراعية التي تمتد بين ضفتيه. |
Mi país sigue teniendo sumo interés en el Programa, que proporciona una valiosa asistencia a los países en desarrollo bajo la forma de capacitación, becas y experiencia. | UN | ولا تزال بلادي تعلق أهمية كبيرة على البرنامج الذي يوفر مساعدة قيمة للبلدان النامية تتمثل بالتدريب والزمالات والخبرة. |
Un ejemplo evidente es la reforma agraria, que proporciona tierra a los pobres de las zonas rurales que carecen de ella. | UN | وخير مثال على ذلك، إصلاح الأراضي الذي يوفر الأرض لفقراء الريف المعدمين. |
El empleador que ofrece la pasantía debe concertar un contrato de pasantía, con sujeción a la aprobación, con el pasante. | UN | ويجب أن يبرم صاحب العمل الذي يوفر التدريب الداخلي عقداً مع المتدرب خاضعاً لموافقة رسمية. |
El Senegal continúa apoyando el programa de trabajo propuesto por el grupo de cinco embajadores, que ofrece una base convincente para las negociaciones. | UN | وقال إن وفده يواصل دعم برنامج العمل المقترح من مجموعة السفراء الخمسة، الذي يوفر أساسا من المصداقية للمفاوضات. |
El Senegal continúa apoyando el programa de trabajo propuesto por el grupo de cinco embajadores, que ofrece una base convincente para las negociaciones. | UN | وقال إن وفده يواصل دعم برنامج العمل المقترح من مجموعة السفراء الخمسة، الذي يوفر أساسا من المصداقية للمفاوضات. |
El programa humanitario, que brinda la muy necesaria asistencia humanitaria a los sectores más vulnerables de la población, también complementará los esfuerzos internacionales de apoyo a la paz y reconciliación en Tayikistán. | UN | كما أن برنامج المساعدات اﻹنسانية، الذي يوفر ﻷضعف قطاعات السكان المساعدات التي تشتد الحاجة إليها، سيكون مكملا للجهود الدولية المبذولة لدعم إحلال السلام وتحقيق المصالحة في طاجيكستان. |
Todas las actividades relacionadas con las dependencias de detención se llevan a cabo en estrecha colaboración con el país anfitrión, que presta asistencia en el traslado de los detenidos y en la adopción de medidas para velar por su seguridad. | UN | وتتم كل اﻷنشطة المتعلقة بمرافق الاحتجاز بتعاون ممتاز مع البلد المضيف، الذي يوفر المساعدة لنقل المحتجزين وأمنهم. |
Nuestra relación con el Mar Mediterráneo, que constituye nuestra salvación económica, es una prolongación de este reto. | UN | إن علاقتنا بالبحر الأبيض المتوسط، الذي يوفر لنا شريان حياتنا الاقتصادية، تعد امتدادا لذلك التحدي. |
El programa de pequeñas donaciones que aporta hasta 50.000 dólares de los EE.UU. también fomenta la capacidad de las ONG y comunitarias para ocuparse del cambio climático. | UN | كما يعمل برنامج المنح الصغيرة، الذي يوفر التمويل بمبلغ أقصاه 000 50 دولار، على بناء قدرة المنظمات غير الحكومية والمنظمات المحلية على معالجة مسألة تغير المناخ. |
Su delegación acoge con satisfacción el proyecto de artículo 9, que pone de manifiesto las nuevas tendencias en el derecho internacional ambiental, y elogia el planteamiento del proyecto de artículo 12, que sirve de orientación importante a los Estados. | UN | ويرحب وفده بمشروع المادة ٩ الذي يبين اتجاهات جديدة في القانون البيئي الدولي، وأثنى على النهج المعتمد في مشروع المادة ١٢ الذي يوفر إرشادا كبيرا للدول. |
La función de coordinación y orientación de políticas de la Oficina del Subsecretario General se reforzó agregándole la Sección de Estatutos y Reglamentos, que facilita apoyo y asesoramiento jurídico para la gestión de los recursos humanos. | UN | تعزز الدور الذي يضطلع به مكتب اﻷمين العام المساعد في مجال تنسيق وتوجيه السياسة العامة من خلال إضافة قسم القواعد واﻷنظمة، الذي يوفر دعما ومشورة على الصعيد القانوني في مجال إدارة الموارد البشرية. |
Además, el Gobierno puso en marcha recientemente el plan de suplemento del ingreso, que prevé dicho suplemento para los trabajadores de edad que perciben salarios bajos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد قامت الحكومة مؤخرا بتطبيق مشروع تكملة الدخل من العمل الذي يوفر دخلا تكميليا لكبار السن من العمال ذوي الأجور المنخفضة. |
Por lo tanto, no necesita la protección de la Ley del Empleo, que establece las condiciones mínimas del empleo en Singapur. | UN | وعلى هذا فإنهم لا يحتاجون إلى حماية قانون العمالة الذي يوفر الحد الأدنى من أحكام العمالة وشروطها في سنغافورة. |
En Amberes, situado en Bélgica, el único país que suministra estadísticas sobre las importaciones, no se han registrado importaciones de Liberia. | UN | فلم يُسجل وصول أي واردات من ليبريا إلى أنتويرب، وبلجيكا هي البلد الوحيد الذي يوفر إحصاءات عن الواردات. |
Una vez más, nos satisface este cambio, que da lugar a una presentación más racional del texto de las decisiones del Consejo y de las declaraciones del Presidente. | UN | ومرة أخرى، نعرب عن سرورنا بهذا التغيير الذي يوفر عرضا أكثر عقلانية لنصوص قرارات المجلس وبياناته الرئاسية. |
Si un contingente obtiene servicios de autonomía logística de otro contingente, el reembolso se hará al país que proporcione los servicios, a menos que se hayan dispuesto otros arreglos bilaterales. | UN | وإذا حصلت الوحدة على خدمات توفير ذاتي من وحدة أخرى، تسدد التكاليف للبلد المساهم بقوات الذي يوفر الخدمات ما لم يتم إبرام ترتيبات ثنائية أخرى. |
México hizo alusión a la Comisión de la Verdad y la Reconciliación y a su programa de reparaciones, que proporcionaba a las víctimas de la guerra apoyo financiero y formación laboral. | UN | وأشارت المكسيك إلى لجنة الحقيقة والمصالحة وبرنامجها لجبر الضرر الذي يوفر الدعم المالي والتدريب المهني لضحايا الحرب. |
Pues es el dinero el que provee los medios de poder y supervivencia. | Open Subtitles | لأن المال هو الذي يوفر وسائلا للسلطة وللبقاء على قيد الحياة. |