No obstante, compartimos la opinión de que la Conferencia de Desarme no es una fábrica de tratados, cuya función consistiría en producir tratados en serie en una línea de montaje. | UN | غير أننا نتفق مع الرأي القائل إن مؤتمر نزع السلاح ليس مصنعاً للمعاهدات، يُوكَل إليه بمهمة إنتاج معاهدات على خط تجميع. |
No obstante, esa opinión de que la excepción estaba relacionada únicamente con las obligaciones contractuales tropezó con la oposición de otros miembros de la Comisión. | UN | بيد أن الرأي القائل إن الدفع بعدم التنفيذ يتعلق فقط بالالتزامات التعاقدية كان موضعا للاعتراض من أعضاء آخرين. |
La India comparte también la opinión de que el desarme nuclear y la no proliferación nuclear se fortalecen mutuamente. | UN | كما أن الهند تتفق مع الرأي القائل إن نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين يعززان بعضهما البعض. |
La delegación de Myanmar comparte la opinión de que el principio de complementariedad es un elemento esencial de la corte. | UN | ٤٨ - وقال إن وفده مع الرأي القائل إن مبدأ التكامل يعد عنصرا جوهريا من عناصر المحكمة. |
Sin ninguna duda, allí también se puede escuchar la opinión de que las circunstancias han superado a las instituciones de Bretton Woods. | UN | ولا بد أنه يجري الاستماع هناك أيضا إلى الرأي القائل إن الظروف تجاوزت اﻵن مؤسسات بريتون وودز. |
Subrayó que a menudo el problema no era una cuestión de capacidad de absorción, sino también de compromiso político, y estuvo de acuerdo con la opinión de que los problemas no eran específicos de ninguna región del mundo. | UN | وأشارت إلى أن المشكلة ليست، في كثير من اﻷحيان، مسألة قدرة استيعابية، بل مسألة التزام سياسي أيضاً، وقالت إنها تتفق مع الرأي القائل إن المشاكل ليست خاصة بإقليم معين من العالم دون غيره. |
Compartimos la opinión de que la amenaza del terrorismo está adquiriendo una magnitud tal que exige una respuesta decisiva y conjunta de toda la comunidad internacional. | UN | ونشارك الرأي القائل إن تهديد الإرهاب أصبح هائلا بحيث يتطلب أن يستجيب له المجتمع الدولي بأسره استجابة حاسمة ومشتركة. |
Comparte la opinión de que la cuestión del uso de la fuerza no forma parte del tema y queda fuera del ámbito del mandato de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وهو يشارك في الرأي القائل إن مسألة استعمال القوة لا تشكل جزءا من الموضوع وتخرج عن نطاق ولاية اللجنة. |
Una y otra vez, Chipre ha dicho que comparte la opinión de que la cuestión de Palestina es la esencia del conflicto del Oriente Medio. | UN | وأوضحت قبرص مرارا وتكرارا أنها تشاطر الرأي القائل إن القضية الفلسطينية هي لب الصراع في الشرق الأوسط. |
Otras delegaciones compartían la opinión de que la exclusión del Programa Suplementario para el Afganistán podría menoscabar el principio del presupuesto unificado. | UN | وأيدت وفود أخرى الرأي القائل إن استبعاد البرنامج التكميلي لأفغانستان قد يسفر عن تقويض مبدأ الميزانية الموحدة. |
En lo que atañe al uso de la fuerza, compartimos la opinión de que la Carta de las Naciones Unidas contiene disposiciones que constituyen una buena base para regularlo. | UN | وفي ما يتعلق باستخدام القوة، فنحن نتشاطر الرأي القائل إن ميثاق الأمم المتحدة يتضمن نصوصا تشكل أساسا قويا لتنظيمه. |
Compartimos la opinión de que la composición del Consejo de Seguridad debe reflejar debidamente la realidad política actual. | UN | وإننا نتشاطر الرأي القائل إن تشكيل مجلس الأمن ينبغي أن يعبر التعبير الواجب عن الواقع السياسي لعالم اليوم. |
El Pakistán está de acuerdo con la opinión de que el mantenimiento de la paz puede ser un instrumento valioso para la prevención de conflictos. | UN | تقر باكستان الرأي القائل إن حفظ السلم يمكن أن يكون أداة طيبة لمنع النزاع. |
Mi delegación comparte la opinión de que el Tratado sobre la prohibición de las minas ofrece un marco general para muchos aspectos de las actividades relativas a las minas. | UN | ووفد بلادي يوافق على الرأي القائل إن معاهدة حظر الألغام توفر إطارا شاملا لجوانب عديدة من الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
A ese respecto, estamos de acuerdo con la opinión de que el desarme nuclear y la no proliferación serán también esenciales en la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | وفي هذا الصدد، نتفق مع الرأي القائل إن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار سيكونان أساسيين أيضا لمكافحة الإرهاب الدولي. |
Las políticas de desarrollo deben reflejar la opinión de que las personas de edad constituyen un recurso económico y social valioso. | UN | ويجب أن تعكس السياسات اﻹنمائية الرأي القائل إن المسنين مورد اجتماعي واقتصادي قيّم. |
Por otra parte, mi delegación no comparte la opinión de que las armas nucleares se buscan por falta de ese instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يؤيد وفدي الرأي القائل إن السعي إلى الحصول على أسلحة نووية سببه عدم وجود صك دولي ملزم قانونا. |
Mi Gobierno comparte la opinión de que ha llegado la hora de reformar la Junta de Gobernadores del OIEA mediante la enmienda del artículo VI del Estatuto del Organismo. | UN | وتتشاطر حكومة بلدي الرأي القائل إن الوقت قد حان ﻹصلاح مجلس محافظي الوكالة بتعديل المــادة ٦ من النظام اﻷساسي للوكالة. |
Subrayó que a menudo el problema no era una cuestión de capacidad de absorción, sino también de compromiso político, y estuvo de acuerdo con la opinión de que los problemas no eran específicos de ninguna región del mundo. | UN | وأشارت إلى أن المشكلة ليست، في كثير من اﻷحيان، مسألة قدرة استيعابية، بل مسألة التزام سياسي أيضاً، وقالت إنها تتفق مع الرأي القائل إن المشاكل ليست خاصة بإقليم معين من العالم دون غيره. |
También está de acuerdo en que es preciso aumentar la capacitación del personal que participa en el proceso judicial. | UN | وهو يتفق أيضا مع الرأي القائل إن من الضروري زيادة تدريب الموظفين المشتغلين في العملية القضائية. |
Unos y otros comparten el punto de vista de que la longevidad del Tratado es esencial para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهي تشترك في الرأي القائل إن طول عمر المعاهدة ضروري للسلم واﻷمن الدوليين. |
En respuesta a la idea de que la mitigación, si no se realizaba, conducía lógicamente a una disminución de la reparación, se expresó la opinión de que, de hecho, la mitigación llevaba a una disminución del daño por el que la reparación se pagaba. | UN | ورداً على الرأي القائل إن عدم تخفيف الآثار يؤدي منطقياً إلى انخفاض التعويضات، أعرب البعض بعضهم عن رأي مفاده أن تخفيف الآثار يؤدي في الواقع إلى الحد من الضرر الذي يدفع التعويض عنه. |
Además, compartimos plenamente el parecer de que el TPCE constituye la prueba de fuego de la disposición de los Estados a detener la carrera de armamentos nucleares y hacer posible el desarme nuclear. | UN | بل إننا متفقين تماماً مع الرأي القائل إن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب هو المِحَكّ لرغبة الدول في وقف سباق التسلح النووي ومواصلة السعي إلى نزع السلاح النووي. |