"الرئيسي الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fundamental que
        
    • principal que
        
    • clave que
        
    • principal de
        
    • central de
        
    • fundamental de
        
    • central que
        
    • esencial que
        
    • clave de
        
    • primordial que
        
    • esencial de
        
    • principales
        
    • decisiva que
        
    • el principal
        
    • primordial de
        
    Esa situación contrasta notablemente con el papel fundamental que desempeña la mujer etíope en el plano de las bases. UN وتتعارض تلك الحالة تعارضا واضحا مع الدور الرئيسي الذي تقوم به المرأة الاثيوبية على الصعيد الشعبي.
    El desafío fundamental que sigue enfrentando la NEPAD es la escasez de fondos y recursos para su realización eficaz. UN والتحدي الرئيسي الذي ما زالت الشراكة الجديدة تواجهه هو نقص التمويل والموارد اللازمة لتنفيذها بشكل فعال.
    Este es el desafío principal que se plantea al final del segundo milenio. UN هذا هو التحدي الرئيسي الذي يواجهنا في نهاية اﻷلفية الثانية.
    Los gobiernos aún parecen pasar por alto el papel clave que pueden y deben desempeñar los jóvenes en la esfera del desarrollo del medio ambiente. UN ولا تزال الحكومات فيما يبدو تتغاضى عن الدور الرئيسي الذي يمكن، بل يجب، أن يلعبه الشباب في ميدان التنمية البيئية.
    El Gobierno malgache ha hecho del desarrollo el objetivo principal de sus medidas tanto a nivel nacional como internacional. UN لقد جعلت حكومة مدغشقر من التنميـــة الهدف الرئيسي الذي تقوم عليــه أنشطتها على الصعيدين الوطني والدولي.
    Teniendo en cuenta el lugar central de la cuestión de Palestina en la ecuación del Oriente Medio, no es de sorprender que los hitos logrados en la vía palestino-israelí hayan tenido sus repercusiones inevitables en la región. UN ونظرا إلى الدور المركزي لقضية فلسطين في معادلة الشرق اﻷوسط، فليس مما يدعو إلى الدهشة أن المعلم الرئيسي الذي تم اجتيازه في المسار الفلسطيني اﻹسرائيلي قد ترك أصداءه في المنطقة كلها.
    Hice hincapié en que las organizaciones de discapacitados tenían la misión fundamental de estar en la vanguardia de este movimiento. UN وأكدت الدور الرئيسي الذي ينبغي للمنظمات المعنية بالمعوقين أن تقوم به باتخاذها مركز الريادة في هذا التطور.
    El papel central que compete a cada Estado en esas tareas no disminuye el valor de esa participación de la persona a tales efectos. UN والدور الرئيسي الذي تقوم به كل دولة في هذه المهام لا يقلل بأي صورة من الصور من قيمة مشاركة الأفراد.
    Los Presidentes tomaron nota del papel fundamental que desempeña el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), en cuanto a garantizar la estabilidad mundial. UN ونوه الرئيسان بالدور الرئيسي الذي تؤديه معاهدة عدم الانتشار في كفالة الاستقرار العالمي.
    El papel fundamental que cumplen las Naciones Unidas en la esfera de la descolonización ha sido reconocido ampliamente. UN وقد حظي الدور الرئيسي الذي قامت به اﻷمم المتحدة في مجال إنهاء الاستعمار باعتراف واسع النطاق.
    Los países están conscientes del aporte fundamental que hacen los recursos de agua dulce al desarrollo económico y social futuro. UN ٧٠ - تعي البلدان الدور الرئيسي الذي تؤديه موارد المياه العذبة فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستقبلية.
    Consciente del papel fundamental que desempeña la educación en la esfera de los derechos humanos en la lucha contra la intolerancia, el racismo y la exclusión, UN وإذ تدرك الدور الرئيسي الذي يؤديه التعليم في مجال حقوق اﻹنسان في مكافحة التعصب والعنصرية والاستبعاد،
    En este caso el obstáculo principal que hay que superar podría ser la adaptación de las mentalidades a futuras conmociones. UN وفي هذه الحالة، قد يكون العائق الرئيسي الذي يجب التغلب عليه هو تكيف العقليات مع الصدمات في المستقبل.
    También quisiera subrayar la función principal que desempeñó el Embajador Hoffmann en las negociaciones sobre el Tratado de prohibición completa de los ensayos en 1994 cuando presidía el Grupo de trabajo sobre verificación del Comité ad hoc. UN وبودي أيضا أن أؤكد الدور الرئيسي الذي لعبه السفير هوفمان في المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام ٤٩٩١ في منصب رئاسة الفريق العامل المعني بالتحقق التابع للجنة المخصصة.
    Esta era la primera comisaría que se establecía en la calle Al–Wad, arteria principal que enlazaba la Puerta de Damasco con la zona del Muro Occidental. UN وهذا هو أول مخفر شرطة يقام في شارع الواد، الشريان الرئيسي الذي يربط بين باب الساحرة والحائط الغربي.
    Felicitamos al Representante Especial, Sr. Brahimi, y a su equipo por el papel clave que han desempeñado en las conversaciones de Bonn. UN ونود أن نشكر الممثل الخاص، السيد الإبراهيمي، وفريقه على الدور الرئيسي الذي قاموا به في المحادثات التي جرت في بون.
    La razón principal de las enmiendas es mejorar el entorno laboral de los empleados del sector de hoteles y restaurantes. UN والسبب الرئيسي الذي دفع إلى إدخال هذه التعديلات هو تحسين بيئة العمل للعاملين في قطاع الفنادق والمطاعم.
    Reafirmando el papel central de la Comisión en la regulación y coordinación de las condiciones de servicio del régimen común de las Naciones Unidas, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه اللجنة في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة الخاصة بالنظام الموحد لﻷمم المتحدة،
    Subrayó el papel fundamental de los gobiernos en la ejecución de las actividades de cooperación técnica entre los países en desarrollo. UN وأكد على الدور الرئيسي الذي تقوم به الحكومات في تنفيذ أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Numerosas delegaciones, y el Secretario General en su informe, han puesto de relieve el papel central que las Naciones Unidas pueden y deberían desempeñar en la esfera del desarrollo. UN وقد شدد عدد من الوفود، وكذلك اﻷمين العام في تقريره، على الدور الرئيسي الذي يمكن بل ويتعيـــن على اﻷمم المتحدة القيام به في ميدان التنمية.
    Desde su fundación en 1898, la AIT ha apoyado y alentado el papel esencial que desempeña el turismo en la promoción de la comprensión internacional. UN ومنذ تأسيس التحالف عام ١٨٩٨ دعم وشجع الدور الرئيسي الذي تؤديه السياحة في النهوض بالتفاهم الدولي.
    Quiero destacar que la adhesión a los derechos humanos y su protección son ahora el principio clave de política de mi país. UN وأود أن أركز على أن الالتزام بحقوق الإنسان وحمايتها أصبح اليوم المبدأ الرئيسي الذي تقوم عليه سياسة بلدي.
    Todo esto pone de manifiesto la adhesión constante de la Unión Europea a la función capital de las Naciones Unidas y el papel primordial que desempeña la Organización en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وكل هذا إنما يؤكد على الالتزام المستمر من جانب الاتحاد اﻷوروبي إزاء المهمة الجوهرية لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام فيما يختص بالدور الرئيسي الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    También subrayó la función esencial de la Junta Ejecutiva para la movilización de recursos. UN وأكد أيضا الدور الرئيسي الذي يؤديه المجلس التنفيذي في حشد الموارد.
    A continuación figura una breve descripción de las principales actividades realizadas. UN ويرد أدناه وصف موجز للعمل الرئيسي الذي تم تنفيذه.
    También se hizo hincapié en la función decisiva que puede desempeñar la Junta Ejecutiva en la promoción de las actividades del Instituto. UN وأكد المشاركون أيضا الدور الرئيسي الذي يمكن أن يؤديه المجلس التنفيذي في الترويج لأنشطة المعهد.
    Al no haber estaciones locales de radio y televisión, el principal cauce de promoción empleado por la comunidad empresarial ha sido la prensa local. UN ونظراً إلى عدم وجود محطات تلفزيونية وإذاعية محلية كان محفل الترويج الرئيسي الذي لجأ رجال اﻷعمال إليه هو الصحف المحلية.
    Todos los préstamos deberían ser probablemente compatibles con el objetivo primordial de reducir la pobreza. UN وربما ينبغي أن تكون جميع القروض متمشية مع الغرض الرئيسي الذي هو الحد من الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus