Políticas y técnicas para lograr un desarrollo económico, social y cultural constantes | UN | السياسات والوسائل الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المطّردة |
También es imperiosa la necesidad de no cejar en la campaña mundial para lograr el desarme nuclear y la eliminación de las armas nucleares. | UN | ومن المحتم أيضا أن نضمن أن الحملة العالمية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي والقضاء على الأسلحة النووية لن تتوقف. |
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas deben seguir apoyando los esfuerzos para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولا بد للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تواصل دعم الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Kirguistán seguirá respondiendo favorablemente a las solicitudes de que facilite personal a las iniciativas encaminadas a lograr esas metas. | UN | وستواصل قيرغيزستان الرد بشكل إيجابي على طلبات الإسهام بموظفيها في المساعي الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Celebramos todos los esfuerzos encaminados a lograr una solución pacífica a esta crisis. | UN | ونرحب أيضا بجميع الجهود الرامية إلى تحقيق حل سلمي لهذه الأزمة. |
Además, las iniciativas destinadas a alcanzar el objetivo de la paridad entre los géneros incluirían medidas concertadas para: | UN | وبالإضافة إلى ذلك سوف تشمل الجهود الرامية إلى تحقيق التكافؤ بين الجنسين إجراءات ملموسة من أجل: |
- La coordinación de las actividades en materia de ejecución de la política y la estrategia nacionales encaminadas al logro de la igualdad entre los géneros; | UN | تنسيق الإجراءات المتخذة بشأن تنفيذ السياسات والاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين؛ |
La incorporación de una perspectiva de familia en las políticas encaminadas a alcanzar esos objetivos puede lograr que sean más eficaces. | UN | وإدراج المنظور الأسري في السياسات الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف أمر من شأنه أن يزيد من فعالية تلك السياسات. |
China aprecia los esfuerzos desplegados por el Gobierno del Iraq para lograr la reconciliación y estabilizar la situación. | UN | وتعرب الصين عن تقديرها للجهود التي تبذلها حكومة العراق الرامية إلى تحقيق المصالحة واستقرار الحالة. |
También expresaron preocupación por las repercusiones negativas de las turbulencias financieras en los esfuerzos para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء ما للاضطراب المالي من تأثير سلبي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Instamos, en consecuencia, a que se sigan haciendo esfuerzos para lograr la sostenibilidad de la deuda a largo plazo. | UN | ولذلك فإننا ندعو إلى مواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق القدرة على تحمل الدين في الأجل الطويل. |
La UNOWA seguirá apoyando los esfuerzos nacionales y regionales para alcanzar esos objetivos. | UN | وسيواصل المكتب دعم الجهود الوطنية والإقليمية الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف. |
El Gobierno adoptó una serie de medidas para alcanzar la estabilidad económica y apoyar el crecimiento económico a mediano plazo. | UN | وقد اعتمدت الحكومة سلسلة من التدابير الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاقتصادي ودعم النمو الاقتصادي في المدى المتوسط. |
Es preciso que las reformas encaminadas a lograr economía y eficiencia estén basadas en objetivos de política, y no al contrario. | UN | ويجب أن تستند اﻹصلاحات الرامية إلى تحقيق التوفير والكفاءة إلى أهداف تتعلق بالسياسة العامة وليس العكس. |
Tomando nota también de que los dirigentes regionales pidieron que se intensificaran las gestiones encaminadas a lograr la repatriación voluntaria a Rwanda de los refugiados, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بأن القادة اﻹقليميين دعوا إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق عودة اللاجئين الطوعية إلى رواندا، |
Si no hay justicia social, las desigualdades consumirán los mejores esfuerzos encaminados a lograr cambios positivos. | UN | وبدون تحقق العدالة في المجتمع، ستؤدي التفاوتات إلى استنفاد أفضل الجهود الرامية إلى تحقيق تغير إيجابي. |
El Sudán respalda todas las actividades destinadas a alcanzar esa solución. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد كل الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الحل. |
178. El Gobierno ha acordado con los órganos de la administración local diversas iniciativas encaminadas al logro de una mayor inclusión. | UN | 178- وقد اتفقت الحكومة والمنظمة الحكومية المحلية على تنفيذ مجموعة من المبادرات الرامية إلى تحقيق مزيد من الإدماج. |
Por consiguiente, apoyamos firmemente, en principio, las iniciativas de desarme y control de armamentos de todo tipo encaminadas a alcanzar nuestro objetivo final de un mundo libre de armas nucleares. | UN | ولذلك نؤيد بحزم، من حيث المبدأ، كل مبادرات الحد من التسلح ونزع السلاح الرامية إلى تحقيق هدفنا الأسمى المتمثل في إقامة عالم خال من الأسلحة النووية. |
El mismo orador expresó también su interés por que se ampliaran las iniciativas destinadas a lograr la autosuficiencia en la provisión de vacunas. | UN | وأعرب المتحدث نفسه أيضا عن اهتمامه بتوسيع نطاق المبادرات الرامية إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي في مجال اللقاحات. |
Por lo tanto, los esfuerzos internacionales en pro del desarme nuclear deben proseguir. | UN | لذا، يتعين استمرار الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
La cuestión de Palestina sigue siendo el centro de todos los empeños destinados a lograr una paz duradera en el Oriente Medio. | UN | ولا تزال قضية فلسطين في صلب جميع الجهود الرامية إلى تحقيق سلام دائم في الشرق اﻷوسط. |
Ucrania continuará esforzándose por lograr un equilibrio racional entre los contratos permanentes y los contratos de plazo fijo. | UN | وستواصل أوكرانيا جهودها الرامية إلى تحقيق توازن معقول بين العقود الدائمة والعقود ذات اﻷجل المحدد. |
Opinamos que nuestros esfuerzos encaminados a alcanzar la meta del desarme nuclear total deben verse acompañados por esfuerzos similares por conseguir la no proliferación de otras armas de destrucción en masa. | UN | ونرى أن جهودنـــا الرامية إلى تحقيق هدف نزع السلاح الكامل يجب أن ترافقها جهــــود لتحقيق عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل اﻷخرى. |
La función del sistema de las Naciones Unidas en apoyo de los esfuerzos de los países de África dirigidos a lograr el desarrollo sostenible | UN | 2001 دور منظومة الأمم المتحدة في دعم جهود البلدان الأفريقية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة |
Asimismo, apoyamos las iniciativas dirigidas a lograr un alivio considerable de la deuda de todos los países en desarrollo. | UN | كما أننا نؤيد المبادرات الرامية إلى تحقيق تخفيف كبير لعبء الديون على جميع البلدان النامية. |
Se prevé la preparación de un documento sobre el programa nacional en el que se esbocen las actividades nacionales para el logro del objetivo de 2020. | UN | كما شمل ذلك وضع وثيقة برنامج وطني تحدد الأنشطة الوطنية الرامية إلى تحقيق الهدف في عام 2020. |