Nuestra Ley sobre Prácticas Corruptas en el Exterior, aprobada hace casi 20 años, fue el primer golpe duro contra el soborno en el comercio internacional. | UN | وقد كان قانون الممارسات الفاسدة اﻷجنبية عندنا، الذي صدر منذ عقدين تقريبا، أول ضربة رئيسية ضد الرشوة في المعاملات التجارية الدولية. |
Recomendación del Consejo de la OCDE sobre el soborno en las transacciones comerciales internacionales | UN | توصية مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن الرشوة في المعاملات التجارية الدولية |
En un Estado se señaló la necesidad de promulgar con carácter prioritario la legislación pertinente para penalizar el soborno en el sector privado. | UN | ولوحظ وجود حاجة ماسة في إحدى الدول لسنّ تشريع ذي صلة لتجريم الرشوة في القطاع الخاص. |
Caso de soborno en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda | UN | قضية الرشوة في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا |
Los examinadores sugirieron que la asistencia jurídica podría resultar útil para ampliar la definición del soborno en la legislación vietnamita. | UN | رأى المستعرضون أنَّ المساعدة القانونية قد تكون مفيدة لتوسيع نطاق تعريف الرشوة في القانون الفييتنامي. |
No se han tipificado ni se han considerado como delitos determinantes varios actos estipulados en la Convención, como el soborno en el sector privado. | UN | وهناك عدة أفعال منصوص عليها في الاتفاقية، مثل الرشوة في القطاع الخاص، لم تجرَّم ولا تُعدُّ من الجرائم الأصلية. |
En la sección 5 de la Ley de prevención de la corrupción se penaliza el soborno en el sector privado. | UN | وتخضع الرشوة في القطاع الخاص للتجريم من خلال المادة 5 من قانون منع الفساد. |
En un Estado se señaló la necesidad de promulgar con carácter prioritario la legislación pertinente para penalizar el soborno en el sector privado. | UN | ولوحظ وجود حاجة ماسة في إحدى الدول لسنّ تشريع ذي صلة لتجريم الرشوة في القطاع الخاص. |
En un Estado se señaló la necesidad de promulgar con carácter prioritario la legislación pertinente para penalizar el soborno en el sector privado. | UN | ولوحظ وجود حاجة ماسة، في إحدى الدول لسنّ تشريع ذي صلة يجرّم الرشوة في القطاع الخاص. |
Artículo 21: En la Argentina no está tipificado el soborno en el sector privado como un delito específico. | UN | المادة 21: الرشوة في القطاع الخاص ليست مقنَّنة في الأرجنتين باعتبارها جريمة قائمة بذاتها. |
el soborno en el sector privado no se ha tipificado en Panamá. | UN | ولم تجرَّم الرشوة في القطاع الخاص في بنما. |
El Salvador no ha tipificado el soborno en el sector privado. | UN | ولم تُصدر السلفادور أحكاما تشريعية بشأن الرشوة في القطاع الخاص. |
:: Estudiar la posibilidad de penalizar el soborno en el sector privado; | UN | :: النظر في تجريم الرشوة في القطاع الخاص. |
Asimismo, en varios exámenes se ha destacado la necesidad de considerar la posibilidad de promulgar leyes que penalicen el soborno en el sector privado. | UN | وقد سلَّطوا الضوء بالمثل في عدَّة استعراضات على الحاجة إلى النظر في سنِّ تشريعات تجرِّم الرشوة في القطاع الخاص. |
El Gobierno manifestó la intención de tipificar el delito de soborno en el sector privado. | UN | وأعربت الحكومة عن نيتها في تجريم الرشوة في القطاع الخاص. |
Por otra parte, Kuwait no ha promulgado legislación leyes relativas a la tipificación del soborno en elde soborno o que lo tipifican como delito cuando se comete en sector privado. | UN | لكن في الجانب الآخر لم تتبنَّ الكويت تشريعات تعالج أو تجرِّم الرشوة في القطاع الخاص. |
A diferencia de lo que indican los estudios sobre corrupción e integridad en otras regiones del mundo, en los Balcanes occidentales también se habían pagado sobornos a médicos y enfermeras, de forma comparativamente frecuente. | UN | وخلافا لدلالات استقصاءات الفساد والنزاهة في أجزاء أخرى من العالم، فإن الرشوة في غرب البلقان كثيراً ما تُدفع أيضا، وبتواتر كبير نسبيا، للأطباء والممرضات. |
Asimismo, la UNODC puso en marcha un programa en Indonesia para promover medidas de buena gobernanza, aplicación de la ley y lucha contra la corrupción en regiones afectadas por la tala ilegal. | UN | وأطلق المكتب برنامجا في إندونيسيا لترويج الحوكمة الرشيدة وتدابير إنفاذ القانون ومكافحة الرشوة في المناطق المتضررة من قطع الأشجار غير المشروع. |
Asegurarse de que los delitos de soborno activo en el sector público y de tráfico de influencias queden tipificados de forma tal que incluyan de manera inequívoca los casos en que el beneficio no esté destinado al propio funcionario, sino a un tercero (tercero beneficiario); | UN | - تفسير جرائم الرشوة في القطاع العام والمتاجرة بالنفوذ بطريقة تشمل صراحة حالات لا يُقصد فيها تقديم المزية إلى الموظف نفسه وإنما لطرف ثالث (طرف ثالث مستفيد)؛ |
El documento aunó los resultados de la labor analítica sobre medidas contra la corrupción y el contenido de los compromisos asumidos a lo largo de los años para eliminar el cohecho en las transacciones comerciales internacionales. | UN | وقد جمعت هذه الوثيقة بين عمل تحليلي بشأن تدابير مكافحة الفساد والتزامات متعهد بها على مدى فترة سنوات في القضاء على الرشوة في المعاملات التجارية الدولية. |
Recommendation of the Council on Bribery in International Business Transactions | UN | توصية المجلس بشأن الرشوة في المعاملات التجارية الدولية |
:: Según el índice de sobornos de África Oriental, publicado en 2012 por Transparency International, Burundi pasó de ser el país con el mayor nivel de sobornos de África Oriental a ser el segundo país con menor nivel de sobornos de la región (el índice se redujo del 37% en 2011 al 18,8% en 2012) | UN | :: وفقاً لمؤشر الرشوة في شرق أفريقيا الذي تصدره منظمة الشفافية الدولية، انتقلت بوروندي من المرتبة الأخيرة بين بلدان شرق أفريقيا إلى المرتبة الثانية (انخفض هذا المؤشر من 37 في المائة عام 2011 إلى 18.8 في المائة عام 2012) |
Se dio más fuerza a la disposición legislativa en 1954 mediante la promulgación de la Ley sobre el soborno de ese año, que ha sido modificada ocho veces. | UN | وعزز القانون في عام ٤٥٩١ باصدار قانون الرشوة في ذلك العام، وتم تعديله ثماني مرات منذ ذلك الحين. |
El Sr. Ashcroft tachó a esos Estados de ilusos si creen que pueden subvencionar el pago de sobornos en el extranjero y esperar que esas mismas empresas actúen de manera ética en el propio país. | UN | واتهم مثل هذه الدول بأنها توهم أنفسها بالاعتقاد بأنها قادرة على تقديم الإعانات المالية لدفع الرشوة في الخارج في حين أنها تتوقع من نفس الشركات التصرف وفقاً لقواعد الآداب داخل البلد الأم. |
Las conclusiones muestran una notable disminución de los sobornos en todo el Iraq. | UN | وأضاف أنه تبيّن من النتائج حدوث انخفاض ملحوظ في الرشوة في جميع أنحاء العراق. |