Los estallidos de violencia y la mayor inseguridad registrados desde la presentación del informe anterior a la Comisión son motivo de gran preocupación. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد ما حدث من حالات تفجر العنف وتزايد انعدام الأمن منذ تقديم التقرير السابق إلى اللجنة. |
Sugiere que se invite al Presidente anterior a coordinar las consultas sobre el plan, con carácter urgente, y pide que la Secretaría presente su opinión al respecto. | UN | واقترح دعوة الرئيس السابق إلى تنسيق المشاورات بشأن الخطة، على سبيل الاستعجال، والتمس آراء اﻷمانة العامة بشأن اقتراحه. |
En su informe anterior a la Asamblea General, el Representante destacó la necesidad de establecer una mayor presencia internacional en el país. | UN | وقد أبرز في تقريره السابق إلى الجمعية العامة الحاجة إلى وجود دولي أكبر في البلد. |
Esto requirió ciertas medidas respecto de entradas que no se arrastraron del período anterior a la transición del sistema anterior al sistema IMIS. | UN | واستلزم ذلك بعض القيود الالتفافية التي لم تجر في الفترة السابقة للانتقال من النظام السابق إلى نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Desde la presentación de mi informe anterior al Consejo de Derechos Humanos se duplicó el número de refugiados. | UN | وتضاعف عدد اللاجئين منذ أن قدَّمتُ تقريري السابق إلى مجلس حقوق الإنسان. |
Muchos de esos casos figuran en su informe anterior a la Comisión. | UN | وقد انعكست حالات كثيرة منها في تقرير المقرر الخاص السابق إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
En su informe anterior a la Asamblea General, la Relatora Especial elaboró reglas y principios que deben aplicarse en esas situaciones. | UN | ووضعت، في تقريرها السابق إلى الجمعية العامة، قواعد ومبادئ ينبغي تطبيقها في تلك الحالات. |
También ha disminuido la incidencia de delitos graves, tales como homicidio, rapto y violación, de aproximadamente cinco por mes durante el período comprendido en el informe anterior a aproximadamente cuatro en el período actual. | UN | وتراجع أيضا عدد الجرائم الخطيرة المرتكبة كالقتل والاختطاف والاغتصاب، إذ انخفض من حوالي خمس جرائم في الشهر خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى نحو أربع جرائم في الفترة الحالية. |
Reitero mi llamamiento anterior a la comunidad internacional de que se acelere el desembolso de todas las contribuciones pendientes en apoyo de la AMISOM. | UN | وأُكرر ندائي السابق إلى المجتمع الدولي بأن يعّجل بصرف جميع التبرعات المعلنة المستحقة لدعم البعثة. |
El promedio de días de trabajo necesarios para tramitar una apelación se ha triplicado, de 5 días en el marco del sistema anterior a 15 días en el nuevo sistema. | UN | وتضاعف متوسط عدد أيام العمل اللازمة لتجهيز أحد الطعون ثلاث مرات، من 5 أيام في إطار النظام السابق إلى 15 يوما في إطار النظام الجديد. |
Los delitos registrados aumentaron de 331 casos en el período anterior a 422 en el período en curso. | UN | وقد زادت الجرائم المسجلة من 331 حالة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 422 حالة في الفترة الراهنة. |
El número de funcionarios detenidos por las autoridades israelíes aumentó de tres en el período anterior a cinco en el correspondiente al presente informe. | UN | وحدثت زيادة في عدد الموظفين الذين اعتقلتهم السلطات اﻹسرائيلية واحتجزتهم، من ثلاثة في الفترة التي شملها التقرير السابق إلى خمسة في الفترة التي يشملها التقرير الحالي. |
Además, el número de incidentes por motivos étnicos perpetrados por reincidentes ha aumentado de un promedio del 15% en el período anterior a un 20% en el período de que se informa en esta oportunidad. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ارتفع عدد الحوادث العرقية التي يرتكبها المجرمون ذوو السوابق المتكررة من ١٥ في المائة في المتوسط في فترة التقرير السابق إلى ٢٠ في المائة في فترة التقرير الحالي. |
i) todas las nuevas medidas adoptadas por el Estado Parte para la aplicación de la Convención durante el período que va desde la fecha de presentación de su informe anterior a la fecha de presentación del informe periódico que debe examinar el Comité; | UN | `1` لأية تدابير جديدة تتخذها الدولة الطرف تنفيذاً للاتفاقية في أثناء الفترة الممتدة من تاريخ تقديم تقريرها السابق إلى تاريخ تقديم التقرير الدوري الذي سوف تنظر فيه اللجنة؛ |
97. No se ha dictado ninguna sanción de pena de muerte por los tribunales desde el informe anterior al EPU. | UN | 97- لم تُصدر المحاكم الكوبية أي حكم بالإعدام منذ تقديم التقرير السابق إلى آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
El 4 de enero de 1993 el abogado del autor solicitó reactivar su comunicación anterior al Comité. | UN | ٦-٤ وفي ٤ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١، سعى محامي مقدم البلاغ إلى إحياء بلاغه السابق إلى اللجنة. |
La tasa de inflación aumentó del 0,5%, en el trimestre anterior, al 0,6% y se registró un aumento de los precios del alcohol, el tabaco, el gas, la electricidad y los enseres domésticos. | UN | وزادت نسبة التضخم من 0.5 في المائة في ربع السنة السابق إلى 0.6 في المائة. وسجلت زيادات في أسعار الكحول والتبغ، والغاز والكهرباء، والمياه، والسلع المنزلية. |
Recordando que la cuestión se había señalado anteriormente a la atención de la Misión de los Estados Unidos, preguntó si el país anfitrión podría estudiar la posibilidad de asignar una plaza de estacionamiento en la calle 48. | UN | وإذ أشارت إلى أنه تم توجيه نظر بعثة الأمم المتحدة في السابق إلى هذه المسألة، تساءلت إن كان بإمكان البلد المضيف النظر في تخصيص مكان لوقوف سيارات البعثة في الشارع 48. |
Sobre la base de esas observaciones y del hecho de que en el pasado esos anuncios habían provocado los denominados ataques de precio, se podría haber previsto que se desencadenaría la violencia a manos de colonos extremistas. | UN | وبناء على تلك الملاحظات، وبما أن الإعلان عن خطط من هذا القبيل قد أفضى في السابق إلى ما يسمى بحوادث دفع الثمن، كان بالإمكان توقع أن يرتكب المستوطنون المتطرفون أعمال عنف. |
Recomienda que el Comité se ciña a su decisión anterior hasta que pueda estudiar las directrices y considerar si desea modificar su posición. | UN | وهو يوصي بأنه يتعين على اللجنة أن تتمسك بقرارها السابق إلى أن تتمكن من دراسة المبادئ التوجيهية والنظر فيما إذا كانت تريد تغيير موقفها. |
Desde la presentación de su anterior informe al Consejo, la Comisión ha centrado su labor en la aplicación del plan de acción detallado propuesto a finales del período anterior. | UN | 107 - ومنذ تقديم تقرير اللجنة السابق إلى المجلس، ركزت اللجنة بشكل رئيسي على تنفيذ خطط العمل المفصلة الموضوعة في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El Grupo de Trabajo visitó diez centros de detención que figuraban en una lista presentada previamente a las autoridades. | UN | كما زار الفريق العامل عشرة مرافق احتجاز مدرجة في قائمةٍ قُدمت في السابق إلى السلطات. |
De hecho, la previsibilidad de los recursos financieros, humanos y de otra índole son la clave del buen desempeño institucional. Estos elementos constituyen el núcleo del enfoque sistemático y metodológico propuesto en el informe anterior de la Comisión. | UN | بل إن إمكانية التنبؤ بالموارد المالية والبشرية وغير ذلك من الموارد تشكل عماد الأداء التنظيمي الناجح، فهي تمثل الأساس الذي يقوم عليه الأسلوب المنهجي النظامي الذي دعت اللجنة في تقريرها السابق إلى اتباعه. |
119. En el informe anterior se señalaron los resultados positivos de la derogación de la Ley de censura en 1990. | UN | ٩١١- وقد أشير في التقرير السابق إلى النتائج اﻹيجابية التي تحققت بإلغاء قانون الرقابة في عام ٠٩٩١. |