Los órganos de defensa de la competencia deben examinar atentamente los casos de precios no equitativos. | UN | ويتعين تقصي حالات التمييز السعري بدقة من جانب السلطات التنظيمية. |
Esta colaboración se realiza caso por caso, dependiendo de la naturaleza, el contexto y la estructura de precios de los acuerdos a largo plazo específicos. | UN | وهذا ينفذ على أساس كل حالة على حدة، حسب طبيعة الاتفاقات المعينة الطويلة الأجل ومضمونها وهيكلها السعري. |
Como consecuencia, ha tendido a aumentar la diferencia entre los precios de los concentrados y los del paravolframato de amonio. | UN | وبناء على ذلك، إتجه الفارق السعري بين المركزات وباراتنغستات اﻷمونيوم إلى الاتساع. |
Parte de esa labor está orientada a efectuar reformas de conformidad con los acuerdos de la Ronda Uruguay, a fin de reducir el apoyo a los precios que distorsiona la producción, liberalizar el acceso a los mercados, reducir el aumento de los aranceles y eliminar progresivamente los subsidios a la exportación. | UN | وبعض هذا العمل موجﱠه نحو القيام، وفقا لاتفاقات جولة أوروغواي، بإصلاحات لتخفيض الدعم السعري المشوه للانتاج، وتحرير الوصول إلى اﻷسواق، والاقلال من ازدياد التعريفة وإلغاء إعانات الصادرات تدريجيا. |
Para hacer frente a la situación, la población recurre a la yuca y otros alimentos secundarios con lo que se ha reducido su ingestión de calorías. | UN | ولمواجهة هذه الحالة، لجأ السكان إلى المنيهوت والمواد الغذائية اﻷساسية الثانوية مما أدى إلى انخفاض زادهم السعري. |
• La ingesta calórica diaria per cápita como porcentaje de las necesidades diarias; | UN | ● المأخوذ السعري اليومي الفردي كنسبة مئوية من الاحتياجـــات اليومية؛ |
Ahora bien, con la discriminación en materia de precios internacionales, los objetivos nacionales de la política de la competencia, es decir, aumentar al máximo el bienestar de los ciudadanos de un país, pueden divergir del objetivo del bienestar global. | UN | ومع ذلك، يجوز، إزاء التمايز السعري على المستوى الدولي، أن تحيد الأهداف الوطنية لسياسات المنافسة، الرامية إلى تعظيم رفاه مواطني البلد عن تحقيق الرفاه على المستوى العالمي. |
Ahora bien, con la discriminación en materia de precios internacionales, los objetivos nacionales de la política de la competencia, es decir, aumentar al máximo el bienestar de los ciudadanos de un país, pueden divergir del objetivo del bienestar global. | UN | ومع ذلك، يجوز، إزاء التمايز السعري على المستوى الدولي، أن تحيد الأهداف الوطنية لسياسات المنافسة، الرامية إلى تعظيم رفاه مواطني البلد عن تحقيق الرفاه على المستوى العالمي. |
Ahora bien, con la discriminación en materia de precios internacionales, los objetivos nacionales de la política de la competencia, es decir, aumentar al máximo el bienestar de los ciudadanos de un país, pueden divergir del objetivo del bienestar global. | UN | ومع ذلك، يجوز، إزاء التمايز السعري على المستوى الدولي، أن تحيد الأهداف الوطنية لسياسات المنافسة، الرامية إلى تعظيم رفاه مواطني البلد عن تحقيق الرفاه على المستوى العالمي. |
Esta horquilla de precios no se considera lo bastante alta como para hacer mella en la demanda de petróleo ni lo bastante baja como para dificultar las inversiones en exploración y el desarrollo de la capacidad de producción de petróleo. | UN | وهذا المدى السعري لا يعتبر مرتفعاً بما يكفي لإضعاف الطلب على النفط الخام، ولا يعتبر بالمثل شديد الانخفاض بحيث يعرقل الاستثمار في مجالي التنقيب عن النفط الخام وتنمية القدرة على إنتاجه. |
Francamente, señora, dentro de ese rango de precios la variedad de la oferta es bastante limitada. | Open Subtitles | - بصراحة ، يا سيدتي ضمن هذا النطاق السعري تنوع السلع محدود نوعا ما |
Las dificultades para calcular el diferencial de precios como consecuencia de una subvención, y el daño consiguiente a los productores nacionales, han conducido a la propuesta de que las subvenciones al comercio de servicios, juntamente con el dumping, se aborden en los procedimientos de solución de controversias o mediante el derecho de la competencia, más bien que unilateralmente. | UN | كما أن الصعوبات في حساب الفارق السعري النابع من الاعانة، والضرر المترتب على المنتجين المحليين، جعلت البعض يقترحون تناول الاعانات المقدمة الى تجارة الخدمات، جنباً الى جنب مع اﻹغراق، في إطار اجراءات تسوية المنازعات أو من خلال قانون المنافسة، بدلاً من تناولها على حدة. |
63. El ferrovolframio se ha beneficiado menos de la reciente subida de los precios en el mercado del volframio. | UN | ٣٦ - وكانت استفادة التنغستن الحديدي من التحسن السعري الذي حدث مؤخراً في سوق التنغستن استفادة أقل. |
Muchos países habían abierto sus mercados a la presencia extranjera de diversas maneras con el fin de lograr servicios de salud de mayor calidad, controlar el aumento de los precios y ejercer menos presión sobre el sector público. | UN | وهناك بلدان عديدة فتحت بأشكال مختلفة أسواقها أمام اﻷجانب كوسيلة لتحقيق خدمات صحية أفضل والتقليل من التصاعد السعري والحد من الضغط المسلط على القطاع العام. |
Anteriormente existían elevados niveles de apoyo a los precios y de restricciones a las exportaciones e importaciones, pero su política comercial y sectorial se ha orientado a una posición más neutral. | UN | وكان يوجد فيما سبق مستويات عالية من الدعم السعري ومن القيود على الاستيراد والتصدير، ولكن جرى توجيه سياستها التجارية والقطاعية في طريق أقرب إلى الحياد. |
- las diferencias de precio entre las importaciones realizadas al amparo de subvenciones a la exportación y los precios del mercado interior o los precios mundiales; | UN | :: الفارق السعري بين هذه الواردات في إطار إعانات التصدير والأسعار في السوق المحلية و/أو الأسعار العالمية؛ |
La escasez de alimentos provocada por las sanciones ha resultado en una disminución del 32% en la ingestión de calorías per cápita, en comparación con el período anterior a la guerra del Golfo. | UN | وأدى النقص في الأغذية بسبب الجزاءات إلى انخفاض المستوعب السعري للفرد بنسبة 32 في المائة مقارنة بفترة ما قبل حرب الخليج. |
El éxito de la iniciativa se medirá determinando si los Estados Miembros establecen en realidad sistemas amplios de seguridad alimentaria y logran aumentar a largo plazo el consumo de calorías, en particular de las poblaciones pobres. | UN | وسيقاس نجاح هذه المبادرة عن طريق قيام الدول اﻷعضاء بالفعل بإدخال نظم شاملة لﻷمن الغذائي، وعلى المدى الطويل، من خلال زيادة المدخول السعري وخاصة لدى الجماعات السكانية الفقيرة. |
• La ingesta calórica diaria per cápita; | UN | ● المأخوذ السعري اليومي الفردي؛ |
Tipos de discriminación basada en el precio | UN | أنواع التمييز السعري |
El PNUD informó a la Secretaría del Ozono en 2005 que la ejecución de sus componentes del plan de gestión de refrigerantes estaba condicionada a la introducción del sistema de cupos para sustancias que agotan la capa de ozono de la Parte y de que la diferencia de precios entre los CFC y las alternativas alcanzase un nivel propicio a la sostenibilidad del proyecto. | UN | 157- وقد قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بإبلاغ أمانة الأوزون في عام 2005 بأن تنفيذ المكون الخاص به من خطة إدارة المبردات يتوقف على إدخال العمل بنظام حصص المواد المستنفدة للأوزون الخاص بالطرف وعلى وصول التفاضل السعري لمركبات الكربون الكلورية فلورية وبدائلها إلى مستوى يفضي إلى استمرارية المشروع. |
No se prestó tanta atención al " precio de activación " , aunque la experiencia con las salvaguardias especiales actuales indica que cabría utilizarlo con más frecuencia. | UN | وقد لقي " المحرك السعري " اهتماماً أقل، رغم أن الخبرة المكتسبة من آلية الضمانات الخاصة الحالية تشير إلى أن المحرّك السعري ربما استخدم على نحو أكثر تواتراً. |
Se agregan otras formas de innovación y diseño de procesadores, y se obtiene una duplicación calidad/precio en la computación cada año. | TED | تضيف صورا أخرى من الإبتكار و تصميم المعالجات، و تحصل على مضاعفة في الأداء السعري للحوسبة كل سنة. |