Creemos que la mejor garantía de éxito en la lucha contra la desertificación es la preparación de programas realistas de acción en los que participen estrechamente las poblaciones afectadas. | UN | إننا نؤمن بأن برامج العمل الواقعية التي تشمل أساسا السكان المعنيين هي أفضل ضمان لمكافحة التصحر بنجاح. |
Estamos convencidos de que realmente benefician a las poblaciones afectadas. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه البرامج تقدم منافع حقيقية إلى السكان المعنيين. |
El estatuto de autonomía se presentará a las poblaciones interesadas para un referéndum. | UN | وسيقدم النظام الأساسي للحكم الذاتي إلى السكان المعنيين لإجراء الاستفتاء عليه. |
Tal solución debe respetar también la voluntad de las poblaciones interesadas. | UN | وهذا الحل يجب أيضا أن يحترم إرادة السكان المعنيين. |
Es comprensible, por supuesto, que en esas circunstancias cambien las prioridades ya que la población afectada tiene que hacer frente a problemas más apremiantes. | UN | ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا. |
El segundo punto y, por consiguiente, el segundo plazo está dado por la noción de la población interesada, es decir el cuerpo electoral de 1988. | UN | والنقطة الثانية وهي بالتالي الحد الثاني، تتعلق بمفهوم السكان المعنيين. وهذا يعني الناخبين في عام ١٩٨٨. |
Pese a ello, creemos que habría que fomentar y redoblar la asistencia en beneficio de todas las poblaciones afectadas. | UN | ومع ذلك، فإننا نعتقد أنه ينبغي تشجيع المساعدة وتكثيفها باسم جميع السكان المعنيين. |
las poblaciones afectadas deberían estar debidamente informadas de sus derechos y de los límites de la autoridad y las facultades de esos jefes tradicionales. | UN | وينبغي تعريف السكان المعنيين تعريفاً واضحاً بحقوقهم وبالحدود التي تخضع لها سلطة وصلاحيات هؤلاء الزعماء التقليديين. |
El estudio también ha permitido medir la repercusión socioeconómica de esta contaminación en las poblaciones afectadas. | UN | كما أتاحت هذه الدراسة تقييم الأثر الاجتماعي والاقتصادي لهذا التلوث على السكان المعنيين. |
La restauración de la paz en la ex Yugoslavia es una prioridad para la comunidad internacional para poner fin al sufrimiento de las poblaciones afectadas en ese conflicto. | UN | واستعادة السلم في يوغوسلافيا سابقا تحظى باﻷولوية لدى المجتمع الدولي، وذلك من أجل وضع حد لمعاناة السكان المعنيين في ذلك الصراع. |
La asistencia del PNUD tendrá por objeto coordinar la ayuda en esa esfera y el apoyo a la movilización de las poblaciones afectadas para reactivar la producción agrícola, ejecutar programas en pequeña escala y rehabilitar el medio dañado. | UN | وستستهدف المساعدة التي يقدمها البرنامج اﻹنمائي تنسيق المعونات في هذا المجال ودعم تعبئة السكان المعنيين ﻹنعاش اﻹنتاج الزراعي والمشاريع الصغيرة وإصلاح البيئة. |
A juicio de mi Gobierno, ese es el medio más adecuado para garantizar un futuro luminoso y pacífico para todas las poblaciones interesadas. | UN | وهذا يمثل في رأي حكومتي أنسب السبل لضمان مستقبل مشرق وسلمي لجميع السكان المعنيين. |
La repercusión del Fondo en las poblaciones interesadas ha sido sumamente beneficiosa y ha aumentado aún más el espíritu de solidaridad que ha demostrado el pueblo de Túnez. | UN | وأثر الصندوق على السكان المعنيين لا يزال مفيدا للغاية ويزيد من روح التضامن بين الشعب التونسي في هذا الصدد. |
Les comunicó los temores de las poblaciones interesadas de que los textos no pasen de ser letra muerta porque estiman que falta la voluntad política. | UN | وأبلغها بمخاوف السكان المعنيين من أن تظل النصوص حبراً على ورق ﻷنهم يرون أن اﻹرادة السياسية منعدمة. |
Se estimula también la participación de las poblaciones interesadas. | UN | وتشجع أيضاً مشاركة السكان المعنيين باﻷمر. |
9. Ambos países han emprendido campañas de información con miras a sensibilizar las poblaciones interesadas y prevenir esas prácticas. | UN | 9- وقد قام كل من البلدين بحملة إعلامية بغية توعية السكان المعنيين والحيلولة دون هذه الممارسات. |
Sin embargo, la población afectada no está recibiendo una alimentación suficiente con esas raciones. | UN | ولكن السكان المعنيين لا يحصلون على النظام الغذائي الكافي من هذه الحصص. |
Esa solución, ante todo, debe respetar la voluntad de la población afectada. | UN | وهذه التسوية ينبغي، أن تحترم في المقام اﻷول، إرادة السكان المعنيين. |
En la elaboración del programa estratégico y el plan de acción debería asegurarse la participación efectiva de la población interesada. | UN | وينبغي كفالة مشاركة السكان المعنيين على نحو فعال في وضع برنامج استراتيجي وخطة عمل. |
Se debe aplicar de manera responsable la decisión de la Comisión de Límites de Abyei, respetando plenamente los derechos de las personas afectadas. | UN | وبالتالي يجب تنفيذ قرار لجنة حدود أبيي على نحو مسؤول، وإبداء الاحترام الكامل لحقوق السكان المعنيين. |
La comunidad internacional en su conjunto debe asegurarse de que las poblaciones en cuestión obtengan la libertad y logren la independencia. | UN | وعلى المجتمع الدولى أن يسلك طريقاً ما لمنح السكان المعنيين حريتهم وتحقيق استقلالهم. |
El mercado puede satisfacer sólo una parte de esas necesidades -- y en las zonas rurales una fracción más pequeña de ellas que en las urbanas -- debido a los bajos ingresos de las personas interesadas y al elevado costo de construcción de la infraestructura necesaria. | UN | ولا يتوقع أن تسد السوق سوى جزء من هذه الاحتياجات - وسيكون جزءا أصغر في المناطق الريفية منه في المناطق الحضرية - بسبب تدني دخول السكان المعنيين والتكلفة الباهظة لإقامة الهياكل الأساسية اللازمة. |
6.9 Mejorar y/o establecer servicios rurales de asistencia financiera y crediticia apropiados a las necesidades y posibilidades de las poblaciones involucradas; | UN | )٦-٩( تحسين و/أو إنشاء دوائر مالية ريفية ودوائر للمساعدة الائتمانية تناسب احتياجات السكان المعنيين وإمكانياتهم؛ |
Sin embargo, en tales mecanismos se han planteado grandes problemas para garantizar la seguridad de las poblaciones de que se trata. | UN | بيد أن تلك اﻵليات طرحت مشاكل رئيسية فيما يتعلق بتأمين سلامة السكان المعنيين. |
Este mandato lleva implícita la tarea de alertar a la Comisión, y por su conducto a la comunidad internacional, en relación con una situación que pueda exigir la protección por la Naciones Unidas de la población concernida. | UN | وتتضمن ولايته مهمة تنبيه اللجنة، ومن ثم المجتمع الدولي، إلى حالة قد تستلزم تدخل الأمم المتحدة لحماية السكان المعنيين. |
Además de por el peligro, el riesgo se determina por la probabilidad de que los seres humanos o el medio ambiente se vean expuestos a la sustancia, así como por la vulnerabilidad de la población en cuestión. | UN | وإلى جانب وجود الخطر نفسه، تتحدد نسبة المخاطرة بمدى احتمالية تعرض البشر أو البيئة، ومدى قابلية السكان المعنيين للتأثر. |