La propuesta del FMI respecto de un mecanismo de reestructuración de la deuda soberana ha sido tema central de ese debate. | UN | واحتل المركز الرئيسي في تلك المناقشة اقتراح صندوق النقد الدولي الداعي إلى إنشاء آلية لإعادة هيكلة الديون السيادية. |
En ningún otro órgano se viola de manera tan cotidiana, institucional y flagrante, el principio de igualdad soberana. | UN | ولا ينتهك في أي جهاز آخر مبدأ المساواة السيادية على هذا النحو اليومي المؤسسي والصارخ. |
Otros Estados Miembros hicieron hincapié en que la reestructuración de la deuda soberana debía basarse en los principios existentes. | UN | وشددت دول أعضاء أخرى على أنه ينبغي أن ترتكز إعادة هيكلة الديون السيادية على المبادئ القائمة. |
Reafirmo hoy los derechos soberanos de mi país sobre estos territorios y sus áreas marítimas. | UN | وإنني أؤكد اليوم من جديد الحقوق السيادية لبلادي على هذه اﻷقاليم ومناطقها البحرية. |
El equipo de inspección debe atenerse estrictamente al mandato aprobado por el Consejo y respetar los derechos soberanos del Estado Parte inspeccionado. | UN | وينبغي لفريق التفتيش أن يلتزم بدقة بالولاية التي وافق عليها المجلس وأن يحترم الحقوق السيادية للدولة الطرف موضع التفتيش. |
El tema de la migración de poblaciones entre comunidades soberanas e independientes y de sus relaciones con arreglo a la ley es verdaderamente muy antiguo. | UN | والواقع ان موضوع هجرة السكان بين المجتمعات السيادية المستقلة وعلاقتها بالقانون موضوع قديم حقا. |
OBSTACULOS DERIVADOS DEL RIESGO DE CONTRAPARTE Y EL RIESGO soberano AL ACCESO A LOS MERCADOS DE GESTION DE RIESGOS: | UN | العقبات التي تفرضها مخاطرة النظير والمخاطرة السيادية على تحسين فرص الوصول إلـــى أسـواق إدارة المخاطر: القضايا |
Al identificarse estas lagunas, deberían tenerse presente las causas que están en su origen, tales como las disputas de soberanía pendientes de solución. | UN | وحينما تُعرف هذه الثغرات، فلا بد من أن نأخذ في الحسبان الأسباب وراءها، مثل النـزاعات السيادية التي لم تتم تسويتها. |
Esa autoridad soberana es un atributo esencial de la condición de Estado, pero no es absoluta en modo alguno. | UN | وتظل هذه السلطة السيادية محورية في مفهوم الدولة، بيد أنها ليست مطلقة بأي شكل من الأشكال. |
Una parte importante de esas carteras se invierte en deuda soberana nacional. | UN | ويستثمر جزء كبير من هذه الحوافظ في الديون السيادية المحلية. |
Un juicio justo para la deuda soberana | News-Commentary | جلسة استماع عادلة لقضية الديون السيادية |
En el Protocolo se incluye un apéndice sobre el arreglo de controversias que es posible eludir en virtud de la exención relativa a la inmunidad soberana. | UN | والبروتوكول له ملحق خاص بفض المنازعات يمكن الدوران حوله عن طريق إعفاء الحصانة السيادية المنصوص عليه. |
La nueva composición del Consejo debe basarse en la igualdad soberana de los Estados y en la representación regional equitativa. | UN | ويجب أن يقوم التشكيل الجديد على أساس المساواة السيادية للدول والتمثيل اﻹقليمي المنصف. |
Para la República Argentina el principio de igualdad soberana de los Estados miembros debe siempre respetarse. | UN | وتعتقد الجمهورية اﻷرجنتينية أن مبدأ المساواة السيادية للدول اﻷعضاء يجب احترامه على الدوام. |
Apoyamos los esfuerzos que realice en forma soberana cada nación o región para promover la paz en sus respectivas áreas y dimensiones. | UN | إننا نؤيد الجهود السيادية لكل بلد وكل منطقة، لتعزيز السلم في تلك المناطق. |
Esas normas deberán basarse en el entendimiento y el respeto mutuos de los derechos de cada Estado, en particular sus derechos soberanos. | UN | ومثل هذه القواعد يجب أن تبنى على التفاهم وعلى احترام حقوق كل دولة من الدول، ولاسيما منها حقوقها السيادية. |
Otra tendencia mundial objeto de debate fue el reciente surgimiento de los fondos soberanos de inversión como inversores extranjeros. | UN | ومن الاتجاهات العالمية الأخرى التي تمت مناقشتها ظهور صناديق الثروة السيادية مؤخراً كمصدر للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Otra tendencia mundial objeto de debate fue el reciente surgimiento de los fondos soberanos de inversión como inversores extranjeros. | UN | ومن الاتجاهات العالمية الأخرى التي تمت مناقشتها ظهور صناديق الثروة السيادية مؤخراً كمصدر للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Los derechos soberanos de un Estado ribereño sobre su plataforma continental son ab initio y no dependen de una declaración o proclamación. | UN | إن الحقوق السيادية لأي دولة ساحلية في جرفها القاري حقوق ثابتة من البداية وهي لا تتوقف على إصدار إعلان. |
Sin embargo, el pueblo de Puerto Rico debe adquirir poderes soberanos antes de poder ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | ومع ذلك، يجب أن يكتسب شعب بورتوريكو السلطات السيادية قبل أن يتمكن من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Asimismo, esperamos realmente que los Estados poderosos se abstengan de ejercer sus voluntades soberanas en detrimento de los Estados más pequeños o débiles. | UN | كما أننا نتوقع تماما أن تحجم الدول القوية عن ممارسة إرادتها السيادية ضد الدول الصغيرة أو الضعيفة. |
Siempre hemos pensado que es un derecho soberano de cada país elegir su propio sistema social y el camino del desarrollo, de acuerdo con sus propias condiciones nacio-nales. | UN | ما برحنا نعتقد أن من الحقوق السيادية ﻷي بلد أن يختار نظامه الاجتماعي وطريق التنمية اللذين يتفقان مع ظروفه الوطنية. |
la jurisdicción de nuestra soberanía. | UN | وأن مسألة قرارنا بالانسحاب من معاهدة عدم الانتشار وتنفيذنا لاتفاق الضمانات يدخلان في نطاق ولايتنا السيادية. |
El párrafo está también claramente en contradicción con principios de derecho público tan claramente establecidos como la inmunidad soberana de los Estados y el acto de Estado. | UN | وتتعارض هذه الفقرة أيضا مع مبادئ قانونية راسخة للقانون العام كمبدأ الحصانة السيادية للدول ومبدأ فعل الدولة. |
Esta es la primera vez que se crían miembros dominantes de la especie. | Open Subtitles | هذه هي المرة الأولى التي أرى فيها تطويراً للفصائل السيادية |
La comunidad internacional debe analizar por qué los países emergentes han logrado capear mejor la crisis que los países desarrollados y han evitado la consiguiente crisis de deuda pública. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من أن يحلل أسباب تحمّل البلدان الناشئة الأزمة بشكل أفضل مما تحملته البلدان المتقدمة، وتجنبها الوقوع في أزمة الديون السيادية اللاحقة. |