No puede hacerse ninguna distinción entre hijos legítimos e ilegítimos con respecto a la herencia. | UN | ولا تميز الدولة بين اﻷطفال الشرعيين وأبناء السفاح فيما يتعلق بالحق في الميراث. |
iii) Indemnización por defunción: si un miembro fallece antes de cumplir los 60 años sus herederos legítimos pueden cobrar una indemnización global. | UN | `٣` منحة الوفاة: إذا توفي العضو قبل بلوغ سن الستين، تؤدى إلى ورثته الشرعيين منحة تدفع إليهم مرة واحدة. |
Únicamente los representantes legítimos de las comunidades nacionales pueden ocupar puestos en esos órganos; | UN | ويمكن فقط للممثلين الشرعيين للجماعات القومية أن يحتلوا أماكنهم في تلك الهيئات؛ |
Cuando la protección de los intereses del menor no está completamente garantizada por sus representantes legales, es obligatorio designar un representante especial. | UN | يعين متصرف إداري مخصص إجباريا متى تبين أن حماية مصالح القاصر لم تعد مكفولة تماما من جانب ممثليه الشرعيين. |
No obstante, el Ministerio Público de México ha organizado un seminario de formación para médicos forenses que los tiene en cuenta. | UN | ومع هذا، فإن المدعي العام بالمكسيك قد نظّم من أجل الأطفال الشرعيين حلقة تدريبية تتضمن مراعاة هذه المبادئ. |
El Comité expresa su inquietud ante el consiguiente aumento del número de inmigrantes en situación irregular y las consecuencias negativas de esta situación en el goce de sus derechos. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء ما ترتب عليها من ارتفاع في عدد المهاجرين غير الشرعيين ونتائج سلبية على تمتعهم بحقوقهم. |
El Estado Parte debe eliminar todas las distinciones entre los hijos legítimos e ilegítimos de conformidad con los artículos 24 y 26 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي جميع أوجه التمييز بين الأطفال الشرعيين والأطفال غير الشرعيين وفقاً للمادتين 24 و26 من العهد. |
Las comisiones de vivienda recibieron 11.500 solicitudes, y se han devuelto unas 4.000 viviendas a sus legítimos propietarios. | UN | وتلقت لجان الإسكان 500 11 طلب وأعيد نحو 000 4 وحدة سكنية إلى ملاكها الشرعيين. |
La única diferencia de trato es entre los hijos legítimos e ilegítimos. | UN | والفرق الوحيد في المعاملة يوجد بين الأطفال الشرعيين وغير الشرعيين. |
Establecimiento de comités locales para transferir las propiedades a sus legítimos dueños | UN | :: إنشاء لجان محلية لغرض نقل الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين. |
El procedimiento de no objeción permite excluir a interesados legítimos por motivos políticos sin tener que dar explicaciones. | UN | وأضاف أن إجراء عدم الاعتراض يسمح باستبعاد أصحاب المصلحة الشرعيين بسبب دوافع سياسية دون مساءلة. |
Sin embargo, no respondieron a la pregunta de a quiénes consideraba el Gobierno interlocutores legítimos en el diálogo político. | UN | ولكنهم لم يجيبوا مع هذا على السؤال المتعلق بماهية النظراء الشرعيين في الحوار السياسي من وجهة نظر الحكومة. |
El proceso de devolución de propiedades a sus legítimos dueños implicaría, necesariamente, desalojar a los palestinos desplazados que se hubieran establecido como precaristas en esos lugares. | UN | وتتطلب إعادة الممتلكات الى أصحابها الشرعيين إجلاء المهجرين الفلسطينيين المقيمين فيها. |
Ello necesariamente implicaría la expulsión de los ocupantes ilegales desplazados de modo que las propiedades pudieran ser devueltas a sus legítimos propietarios. | UN | إذ يتطلب ذلك إجلاء المهجرين الفلسطينيين بغية إعادة الممتلكات الى أصحابها الشرعيين. |
Sin embargo, no aceptamos una base racial para la discriminación contra los migrantes legales. | UN | ومع ذلك، لا نقبل بأساس عرقي للتمييز ضد المهاجرين الشرعيين. |
Por otro lado, la Oficina es contraria al reclutamiento voluntario incluso cuando se ha obtenido el consentimiento de los padres o tutores legales. | UN | وعلاوة على ذلك، تعترض المفوضية على التجنيد الطوعي حتى في حالة الحصول على موافقة الوالدين أو اﻷوصياء الشرعيين. |
Todo matrimonio celebrado entre cónyuges que no han alcanzado la edad necesaria puede anularse por cualquiera de ellos mismos, o por sus representantes legales. Registro de los matrimonios | UN | ويمكن ﻷي من طرفي الزواج نفسيهما أو ممثليهما الشرعيين إلغاء أي زواج يتم بين طرفين لم يبلغا بعد سن الزواج. |
Esos países adscribieron a las autoridades tailandesas expertos forenses y de otro tipo. | UN | فأعارت هذه البلدان للسلطات التايلندية مجموعات من الأطباء الشرعيين وخبراء آخرين. |
Esos países adscribieron a las autoridades tailandesas expertos forenses y de otro tipo. | UN | فأعارت هذه البلدان للسلطات التايلندية مجموعات من الأطباء الشرعيين وخبراء آخرين. |
Aunque el Uruguay acogió favorablemente las iniciativas para proteger los derechos de los migrantes, expresó su preocupación por la situación de los trabajadores migratorios en situación irregular. | UN | وإذ رحبت أوروغواي بمبادرات حماية حقوق المهاجرين، فقد أعربت عن قلقها بشأن حالة العمال المهاجرين غير الشرعيين. |
En 1997, el número de hijos nacidos fuera del matrimonio aumentó bruscamente. | UN | وفي عام 1997، ارتفع عدد الأطفال غير الشرعيين ارتفاعا كبيرا. |
En segundo lugar, las autoridades y los partidos políticos deben aceptar los resultados de las elecciones y respetar la voz del electorado legítimo. | UN | وثانيا، يجب على السلطات واﻷحزاب السياسية أن تتقبل نتائج الانتخابات وتحترم أصوات الناخبين الشرعيين. |
Pensamos que podríamos ganar un poquito de tiempo, pero al final lo descubrirá el forense. | Open Subtitles | ظننا أن نكسب بعض الوقت لأنفسنا، لكن الخبراء الشرعيين سيجدونها في نهاية المطاف. |
Informe sobre las medidas de justicia penal para combatir el tráfico de migrantes ilegales | UN | تقرير عن تدابير العدالة الجنائية الرامية الى مكافحة تهريب المهاجرين غير الشرعيين |
Una nueva ley sobre la herencia eliminó las diferencias entre los hijos legítimos y los naturales. | UN | وسُنَّ قانون وراثة جديد أزال الفوارق بين الأطفال الشرعيين والطبيعيين. |
- los efectos de la adopción en los derechos del niño, en particular en sus derechos civiles, incluida su propia identidad y su derecho a conocer a sus padres biológicos. | UN | آثار التبني على حقوق الطفل ولا سيما حقوقه المدنية بما فيها هويّة الطفل وحق الطفل في معرفة والديه الشرعيين. |
Antes de que Israel hable de paz, debe devolver la tierra que ocupó a sus verdaderos dueños. | UN | وقبل أن تتكلم إسرائيل عن السلام، عليها أن تعيد اﻷرض التي تحتلها إلى أصحابها الشرعيين. |
Para ser residente legal de Andorra, la persona que pida asilo deberá presentar una solicitud de inmigración. | UN | وعلى طالب اللجوء في أندورا أن يقدم طلبا للحصول على مركز المهاجر ليصبح من المقيمين الشرعيين في أندورا. |
El Comité expresa su preocupación ante la escasa información proporcionada sobre las condiciones en las que se producen las repatriaciones de inmigrantes irregulares haitianos. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنها لم تلق معلومات تذكر عن الظروف التي يجري فيها إعادة المهاجرين الهايتيين غير الشرعيين إلى وطنهم. |
Consciente de que, pese a que ya existe un conjunto establecido de principios, sigue siendo necesario redoblar los esfuerzos para asegurar el respeto de los derechos humanos y la dignidad de todos los migrantes y sus familias, y de que conviene mejorar la situación de todos los migrantes documentados y sus familias, | UN | وإذ تدرك أنه رغم وجود مجموعة مبادئ مستقرة بالفعل، فثمة حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لضمان حقوق اﻹنسان والكرامة لجميع المهاجرين وأسرهم، وأن من المستصوب تحسين حالة جميع المهاجرين الشرعيين وأسرهم، |