"الشروط التي يحددها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las condiciones establecidas por
        
    • condiciones establecidas por el
        
    • las condiciones determinadas por
        
    • las fijadas por la
        
    • las condiciones fijadas por
        
    • las condiciones que establezca
        
    • las condiciones establecidas en
        
    La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley. UN التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    Se reconocen los mismos derechos a los extranjeros residentes cuando éstos reúnen las condiciones establecidas por la ley. UN بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون.
    Las decisiones adoptadas por las cajas sociales monegascas en materia de invalidez pueden ser recurridas por los asegurados en las condiciones establecidas por la normativa. UN ويمكن للمشتركين الطعن في القرارات التي تتخذها الصناديق الاجتماعية لإمارة موناكو في مجال العجز، في إطار الشروط التي يحددها القانون.
    e) Se reembolsarán los gastos normales de embalaje, jaulas y cajones, acarreo y desembalaje de los envíos no acompañados autorizados conforme a la presente regla, excepto los envíos realizados en ciertas condiciones establecidas por el Secretario General, para los cuales se pagarán únicamente los gastos de acarreo. UN (هـ) تُرد للموظف التكاليف المعتادة للحزم والصناديق وعربات الرفع، والنقل بالعربات، والفك والتفريغ من الصناديق بالنسبة للشحنات غير المصحوبة المأذون بها بموجب هذه القاعدة، باستثناء الشحنات الداخلة تحت الشروط التي يحددها الأمين العام، حيث لا تُرد سوى تكاليف النقل بالعربات.
    El Tribunal del Trabajo está presidido por un magistrado y compuesto por asesores, en las condiciones determinadas por el Código del Trabajo. UN يترأس محكمة العمل قاض وتتألف هذه المحكمة، بالإضافة إلى الرئيس، من قضاة مساعدين، وذلك بحسب الشروط التي يحددها قانون العمل.
    g) Artículo 48: Se garantiza a todos los ciudadanos la igualdad de acceso a las funciones y a los empleos en el seno del Estado, sin más condiciones que las fijadas por la ley. UN )ز( المادة ٨٤: يتساوى جميع المواطنين في تقلد المهام والوظائف في الدولة دون أية شروط أخرى غير الشروط التي يحددها القانون؛
    Artículo 7: " Se reconoce y garantiza la libertad de prensa, que se ejercerá en las condiciones fijadas por la ley " ; UN المادة 7: " حرية الصحافة معترف بها ومكفولة. وتمارس وفق الشروط التي يحددها القانون " ؛
    En las elecciones municipales votarán los ciudadanos extranjeros en las condiciones que establezca la ley. UN ويجوز لﻷجانب التصويت في الانتخابات البلدية في ظل الشروط التي يحددها القانون.
    Después, se le paga la pensión de viudedad si se cumplen las condiciones establecidas en la legislación. UN أما بعد ذلك، فيقدم لها معاش الأرملة إذا كانت الشروط التي يحددها القانون مستوفاة.
    22. Según el artículo 31 de la Constitución, en la ex República Yugoslava de Macedonia un extranjero podrá adquirir el derecho a la propiedad de bienes en las condiciones establecidas por la ley. UN 22- وعملاً بالمادة 31 من الدستور، يجوز للأجنبي المقيم في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن يحصل على الحق في حيازة الممتلكات، بموجب الشروط التي يحددها القانون.
    En su artículo 53, la Constitución dispone a tal efecto que " el derecho a la enseñanza está garantizado. La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley " . UN وبالفعل، ينص الدستور في مادته 53 على أن " الحق في التعليم مضمون. [وأن] التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون " .
    65. La Constitución de 27 de diciembre de 2004 establece en su artículo 8 que " la libertad de conciencia, de reunión y de culto está garantizada para todos en las condiciones establecidas por la ley " . UN ٦٥- ينص الدستور الصادر في ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ في المادة ٨ منه على أن " حرية الوجدان والاجتماع وحرية ممارسة الشعائر مكفولة للجميع في ظل الشروط التي يحددها القانون " .
    97. Destacó que la libertad de prensa se reconocía y garantizaba en el artículo 24 de la Constitución y se ejercía en las condiciones establecidas por la ley. UN 97- وفيما يتعلق بحرية الصحافة، شدد على أن المادة 24 من الدستور تقرها وتضمنها وأنها تمارَس وفق الشروط التي يحددها القانون.
    211. En efecto, según el artículo 53 de la Constitución, " el derecho a la enseñanza está garantizado. La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley " . UN 211- وبالفعل، ينص الدستور في مادته 53 على أن " الحق في التعليم مكفول والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون " .
    61. El artículo 55 de la Constitución dispone que las entidades territoriales descentralizadas son personas jurídicas de derecho público; gozan de autonomía administrativa y financiera en la gestión de los intereses regionales y locales, y se gobiernan libremente mediante consejos elegidos y en las condiciones establecidas por la ley. UN 61- تنص المادة 55 من الدستور على أن الكيانات الإقليمية اللامركزية هي شخصيات اعتبارية من شخصيات القانون العام؛ وهي تتمتع بالاستقلال الذاتي الإداري والمالي لإدارة مصالح المناطق والمناطق المحلية؛ وهي تدير ذاتها بحرية بواسطة مجالس منتخبة وحسب الشروط التي يحددها القانون.
    El artículo 59 del Estatuto General de la Función Pública determina que los funcionarios públicos tendrán derecho a licencias sin remuneración en las condiciones establecidas por la ley. UN ويحق للموظف العام إجازة مدفوعة الأجر حسب الشروط التي يحددها القانون، (المادة 59 من النظام الأساسي العام للخدمة المدنية).
    e) Se reembolsarán los gastos normales de embalaje, jaulas y cajones, acarreo y desembalaje de los envíos no acompañados autorizados conforme a la presente regla, excepto los envíos realizados en ciertas condiciones establecidas por el Secretario General, para los cuales se pagarán únicamente los gastos de acarreo. UN (هـ) تُرد للموظف التكاليف المعتادة للحزم والصناديق وعربات الرفع، والنقل بالعربات، والفك والتفريغ من الصناديق بالنسبة للشحنات غير المصحوبة المأذون بها بموجب هذه القاعدة، باستثناء الشحنات الداخلة تحت الشروط التي يحددها الأمين العام، حيث لا تُرد سوى تكاليف النقل بالعربات.
    e) Se reembolsarán los gastos normales de embalaje, jaulas y cajones, acarreo y desembalaje de los envíos no acompañados autorizados conforme a la presente regla, excepto los envíos realizados en ciertas condiciones establecidas por el Secretario General, para los cuales se pagarán únicamente los gastos de acarreo. UN (هـ) تُرد للموظف التكاليف المعتادة للحزم والصناديق وعربات الرفع، والنقل بالعربات، والفك والتفريغ من الصناديق بالنسبة للشحنات غير المصحوبة المأذون بها بموجب هذه القاعدة، باستثناء الشحنات الداخلة تحت الشروط التي يحددها الأمين العام، حيث لا تُرد سوى تكاليف النقل بالعربات.
    En la Ley de la República Srpska sobre atención de la salud se estipula que los niños, las mujeres embarazadas y las personas de edad tienen derecho a la atención de la salud con cargo a los fondos públicos, así como otras personas con arreglo a las condiciones determinadas por la Ley. UN ومع قانون حماية الرعاية الصحية في جمهورية صربسكا، من المحدد أن يكون للطفل والمرأة الحامل وكبار السن الحق في حماية الرعاية الصحية من موارد عامة ومن أطراف أخرى بموجب الشروط التي يحددها القانون.
    Las personas seleccionadas para cuidar a un miembro de la familia nuclear en las condiciones determinadas por esta ley; UN (د) الأشخاص الذين يتم اختيارهم لرعاية عدد معين من الأسرة النووية بموجب الشروط التي يحددها القانون؛
    En el artículo 48 de la Constitución se consagra por otra parte el principio de la " igualdad de acceso a las funciones y a los empleos en el seno del Estado, sin más condiciones que las fijadas por la ley " . UN وتكرس المادة ٨٤ من الدستور، من جهة أخرى، المبدأ القائل " بتساوي جميع المواطنين في تقلد المهام والوظائف في الدولة دون أية شروط أخرى غير الشروط التي يحددها القانون " .
    El derecho al trabajo y el derecho de huelga en las condiciones fijadas por la ley. UN - الحق في العمل والحق في الإضراب في إطار الشروط التي يحددها القانون.
    El derecho de permanencia en el cargo significa que el funcionario que conserve los requisitos para ocuparlo no podrá ser trasladado sino en las condiciones que establezca el Estatuto -- en ese caso, el Estatuto del Servicio Exterior -- . UN ويعني الحق في شغل أي منصب أنه لا يمكن نقل الموظف الذي يستوفي شروط العمل في المنصب إلا بموجب الشروط التي يحددها النظام الأساسي - وهو في هذه الحالة النظام الأساسي للسلك الدبلوماسي.
    360. El sistema actual de asistencia social consiste en prestaciones y servicios de asistencia social, y tiene por objeto ayudar a los ciudadanos que por diversas razones, tienen necesidades materiales, sobre todo los que reúnen las condiciones establecidas en la Ley sobre necesidad social. UN 360- يقسّم نظام الرعاية الاجتماعية المعمول به حالياً إلى إعانات الرعاية الاجتماعية وخدمات الرعاية الاجتماعية وهو يعنى بحالة المواطنين الذين يعانون من عوز مادي لأسباب عديدة، وهم أولاً أولئك الذين يستوفون الشروط التي يحددها قانون العوز الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus