"الشروط الواردة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los requisitos
        
    • las condiciones establecidas
        
    • las condiciones enunciadas
        
    • lo dispuesto
        
    • las condiciones previstas
        
    • las condiciones estipuladas
        
    • las exigencias
        
    • las condiciones indicadas
        
    • las condiciones recogidas
        
    • disposiciones
        
    • las condiciones que figuran
        
    • esas condiciones se
        
    • condición establecida
        
    • las condiciones fijadas
        
    El Profesor Daniel D. N. Nsereko cumple los requisitos que se establecen en el párrafo 3 del artículo 36 del Estatuto de Roma, puesto que: UN والبروفيسور دانيال د. ن. نسيريكو تتوافر فيه الشروط الواردة في الفقرة 3 من المادة 36 من نظام روما الأساسي، إذ أنه:
    Permítaseme reiterar en esta ocasión una vez más que la República Federativa de Yugoslavia ha cumplido con todos los requisitos contenidos en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ودعوني أكرر في هذه المناسبة أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد استوفت كل الشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    v. Quienes hayan encubierto o ayudado a los delincuentes en las condiciones establecidas en el artículo 257 del Código Penal. UN `5 ' من يوفر ملجأ أو مساعدة لكل من يرتكب فعلا مؤثما في إطار الشروط الواردة في المادة 257 من القانون الجنائي.
    La Comisión Consultiva propone que estos procedimientos se apliquen en las condiciones enunciadas en los párrafos 73 a 78 de su informe. UN وقال إن اللجنة الاستشارية تقترح الشروع في تطبيق هذه الإجراءات، في ظل الشروط الواردة في الفقرات من 73 إلى 78 من تقريرها.
    Esta situación no es conforme con lo dispuesto en el mencionado boletín. UN ولا تستوفي هذه الحالة الشروط الواردة في النشرة المذكورة آنفا.
    La ejecución de dicho contrato no se ajustó al detalle de los trabajos ni a las condiciones previstas en la orden de compra. UN بيد أن تنفيذ العقد كان مخالفا لكراسة الشروط و/أو الشروط الواردة في أمر الشراء.
    20. Sobre la base del presente informe, se recomienda al Consejo de Seguridad que autorice el establecimiento y el inmediato envío, en cuanto se hayan cumplido las condiciones estipuladas en el Acuerdo de la isla Governors, de la Misión de las Naciones Unidas en Haití por un período inicial de seis meses. UN ٢٠ - وعلى أساس هذا التقرير، أوصي مجلس اﻷمن بأن يأذن في إنشاء بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي وإيفادها على الفور، بمجرد استيفاء الشروط الواردة في اتفاق جزيرة غوفرنورز، لفترة مبدئية مدتها ستة أشهر.
    Esto concuerda con los requisitos de la Convención de 1982. UN وهذا يتفق مع الشروط الواردة في اتفاقية عام ١٩٨٢.
    La Corte podrá pedir al Estado interesado una dispensa del cumplimiento de los requisitos establecidos en los párrafos 1 y 2, por las razones y propósitos especificados en la petición. UN يجوز للمحكمة أن تطلب من الدولة التي يتعلق بها اﻷمر أن تتنازل عن الشروط الواردة في الفقرة ١ أو الفقرة ٢، لﻷسباب واﻷغراض المحددة في الطلب.
    El Comité considera que se han cumplido todos los requisitos enunciados en las disposiciones arriba mencionadas. UN وترى اللجنة أنه قد تم تلبية جميع الشروط الواردة في الأحكام المذكورة أعلاه.
    Una vez se hayan revisado los estatutos y sus disposiciones reúnan los requisitos de dicha decisión, el Instituto podrá obtener fácilmente la condición de observador. UN ومتى نقحت نظم المعهد واستوفت أحكامها الشروط الواردة في ذلك المقرر سيتمكن المعهد بسهولة من الحصول على مركز المراقب.
    El material radiactivo sólo podrá clasificarse como material BAE si se cumplen las condiciones establecidas en 2.7.2.3.1 y 4.1.9.2. 2.7.2.4.3. UN لا يجوز تصنيف المادة المشعة كمادة منخفضة النشاط النوعي إلا إذا استوفت الشروط الواردة في 2-7-2-3-1 و4-1-9-2.
    La Comisión considera que no son aplicables ninguna de las condiciones establecidas en el párrafo 6 del artículo 23 del Reglamento. UN 28 - وتعلن اللجنة عدم سريان أي من الشروط الواردة في الفقرة 6 من المادة 23 من النظام.
    Cabe señalar además que los artículos 4 y 5 del Reglamento de la CE permiten a los Estados miembros imponer al nivel nacional requisitos de autorización previa para la exportación de artículos no incluidos en la lista si se satisfacen las condiciones establecidas en esos artículos. UN ومن الجدير بالذكر أن المادتين 4 و 5 من نظام الجماعة الأوروبية تسمحان للدول الأعضاء على الصعيد الوطني بفرض اشتراط الحصول على إذن مسبق قبل تصدير بنود غير مدرجة في القوائم إذا استوفيت الشروط الواردة في المواد المذكورة أعلاه.
    Un acuerdo de concesión de licencia supone la autorización de utilizar propiedad intelectual conforme a las condiciones enunciadas en el acuerdo de licencia, así como la retención de la titularidad sobre la propiedad intelectual por el licenciante. UN وينطوي الاتفاق الضماني على السماح باستخدام الممتلكات الفكرية ضمن إطار الشروط الواردة في ذلك الاتفاق واحتفاظ المرخِّص بحق الملكية في تلك الممتلكات.
    La directriz 3.1 refleja las condiciones enunciadas en el artículo 19 de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. UN ويعكس المبدأ التوجيهي 3-1 الشروط الواردة في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا لعام 1969 و 1986.
    Así, en esta materia se ha armonizado el Código Penal con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 15 del Pacto. UN ومن ثم، جعل قانون العقوبات اﻷوكراني يتمشى في هذا الصدد مع الشروط الواردة في الفقرة ١ من المادة ٥١ من العهد.
    La Comisión declara que no es aplicable ninguna de las condiciones previstas en el artículo 23, párrafo 6, del Reglamento. UN 27 - وتعلن اللجنة عدم انطباق أي من الشروط الواردة في الفقرة 6 من المادة 23 من النظام.
    Así pues, a partir del 1º de septiembre de 2006, la UNFICYP viene aplicando, de manera estricta, la política de fianzas de cumplimiento y aplicando también las condiciones estipuladas en los contratos. UN وبناء على ذلك، واعتبارا من 1 أيلول/سبتمبر 2006، تطبق القوة بصرامة سياسة سندات ضمان حسن الأداء حيث تعمل على إنفاذ الشروط الواردة في العقود.
    Igualmente, el procedimiento judicial y los recursos posibles deben corresponder a las exigencias del artículo 14 del Pacto. UN كذلك فإن اﻹجراءات القضائية وسبل الانتصاف المتاحة يجب أن تستوفي الشروط الواردة في المادة ١٤ من العهد.
    No obstante, con carácter excepcional y teniendo en cuenta las circunstancias del caso y la personalidad del interesado, la Corte podrá decidir que no procede la aplicación de la atenuante e imponer una pena en las condiciones indicadas en los párrafos 1 y 2 del presente artículo. UN وللمحكمة، بصورة استثنائية ونظرا للظروف الخاصة بالفعل وبشخصية الفرد المعني، أن تقرر عدم توفر اﻷسباب المخففة وأن تحكم عليه بعقوبة تنطبق عليها الشروط الواردة في الفقرتين ١ و ٢ من هذه المادة.
    La Comisión considera que no se aplica ninguna de las condiciones recogidas en el artículo 21, párrafo 6, del Reglamento. UN 33 - واللجنة مقتنعة بعدم سريان أي من الشروط الواردة في الفقرة 6 من المادة 21 من النظام.
    Asimismo, las cláusulas relativas al cumplimiento de las disposiciones, en el artículo 14, debieran haber sido más rigurosas. UN وكذلك فإن الشروط الواردة في المادة ٤١ والمتعلقة باحترام اﻷحكام كان يجب أن تكون أكثر تقييداً.
    El Estado Parte deberá velar por que sus disposiciones constitucionales para el caso de una situación excepcional sean compatibles con el artículo 4 del Pacto y por que, en la práctica, no se permita una suspensión de los derechos, a menos que se den las condiciones que figuran en el artículo 4. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل المواءمة بين أحكامها الدستورية المتعلقة بحالة الطوارئ والمادة 4 من العهد وعدم السماح بالانتقاص من الحقوق في الممارسة العملية ما لم تكن قد استوفـت الشروط الواردة في المادة 4.
    Todas esas condiciones se aplican tanto a los periodistas locales como a los extranjeros. UN وتنطبق جميع الشروط الواردة أعلاه على الصحفيين المحليين والأجانب على السواء.
    c) El suministro de esos objetos no está autorizado mediante un permiso o contraviene una condición establecida en un permiso; y UN - (ج) لم يكن توريد السلع قد تم بموجب ترخيص أو كان مخالفاً لشرط من الشروط الواردة في الترخيص؛ و
    Para ello, deben cumplir con las condiciones fijadas en la Ley de nacionalidad, es decir, haber residido en el Reino de Tailandia durante más de cinco años consecutivos y tener un trabajo. UN ومع ذلك يجب عليهم استيفاء الشروط الواردة في قانون الجنسية، مثل الإقامة في مملكة تايلند لأكثر من 5 سنوات متعاقبة، والالتحاق بعمل فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus