Aunque el SGP ha reportado beneficios innegables en forma de crecimiento de las exportaciones de los países beneficiarios, se han introducido posteriormente varias medidas restrictivas que han mermado su potencial. | UN | وفي حين حقق نظام اﻷفضليات المعمم فوائد واضحة من حيث نمو الصادرات في البلدان المستفيدة، إلا أنه أُدخلت بعد ذلك تدابير تقييدية شتى أثرت على إمكاناته. |
Cabe destacar la coordinación de normas y usos en los programas de financiación de las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | ٥٥ - وثمة ميزة عظيمة يمكن تحقيقها من التنسيق بين سياسات وممارسات برامج تمويل الصادرات في البلدان النامية. |
Esto demuestra la necesidad de hacer esfuerzos vigorosos para diversificar las exportaciones de los países africanos y de los países menos adelantados de África. | UN | وهذا يبين الحاجة إلى بذل جهود حازمة في مجال تنويع الصادرات في البلدان الأفريقية وأقل البلدان الأفريقية نموا. |
Por consiguiente, es necesario adoptar políticas destinadas a eliminar las limitaciones que siguen dificultando el comportamiento de las exportaciones en los países africanos. | UN | لذا تدعو الحاجة إلى اتباع سياسات تستهدف على وجه التحديد القيود التي لا تزال تعرقل أداء الصادرات في البلدان الأفريقية. |
Se calcula que la tramitación lenta y engorrosa cuesta cerca del 10% del valor de las exportaciones en los países en desarrollo. | UN | ويُقَّدر بأن الإجراءات البيروقراطية تكلف 10 في المائة تقريبا من قيمة الصادرات في البلدان النامية. |
El mayor valor unitario, conjuntamente con un aumento del 4% en el volumen, elevó los ingresos por concepto de exportación de los países exportadores de petróleo en un 12% en 1995 con respecto a 1994. | UN | وأدى ارتفاع قيمة الوحدة، إضافة إلى نمو الحجم بنسبة ٤ في المائة إلى ارتفاع حصائل الصادرات في البلدان المصدرة للنفط بنسبة ٢١ في المائة في عام ٥٩٩١، بالنسبة لمعدلاتها في عام ٤٩٩١. |
Este año prosigue el descenso continuo de los precios de los productos básicos que determinan los ingresos de exportación en los países en desarrollo. | UN | وسيستمر الانخفاض في أسعار السلع التي تحدد حجم عائد الصادرات في البلدان النامية، في هذه السنة أيضا. |
En los últimos 25 años, el crecimiento de la producción y el comportamiento de las exportaciones de los países de ingresos medianos había sido bastante desigual. | UN | وفي الأعوام الخمسة والعشرين الأخيرة، لم يكن نمو الناتج وأداء الصادرات في البلدان متوسطة الدخل منتظماً. |
las exportaciones de los países en desarrollo han tenido anteriormente un rendimiento que superaba invariablemente el de los países desarrollados; sin embargo, los últimos datos indican que esa brecha se está cerrando. | UN | وفي السابق، كان أداء الصادرات في البلدان النامية يفوق باستمرار أداء الصادرات في البلدان المتقدمة النمو؛ ومع ذلك، تشير أحدث البيانات إلى أن هذه الفجوة بدأت تضيق. |
Sin embargo, estamos entrando al Tratado de Libre Comercio entre República Dominicana, Centroamérica y los Estados Unidos con una calificación de riesgo país menos favorable de la que consideramos nos corresponde por parte de las agencias calificadoras de crédito y las agencias de promoción a las exportaciones de los países desarrollados. | UN | ولكن، ونحن ندخل اتفاق التجارة الحرة هذا، أدرجتنا وكالات تقييم أهلية الائتمان وتشجيع الصادرات في البلدان المتقدمة النمو ضمن فئة المجازفة، وهو تقييم سلبي أكثر من اللازم. |
Por consiguiente, la relación promedio entre la deuda externa y las exportaciones de los países en desarrollo aumentó del 64% al 82% y la relación entre la deuda externa y el INB pasó del 22% al 23,5%. | UN | ولذلك، زاد متوسط نسب الديْن الخارجي إلى الصادرات في البلدان النامية من 64 في المائة إلى 82 في المائة وزادت نسبة الديْن الخارجي لهذه البلدان إلى دخلها القومي الإجمالي من 22 إلى 23.5 في المائة. |
La estructura de las exportaciones de los países en desarrollo sin litoral, agravada por las desventajas geográficas, es un factor clave que condiciona su rendimiento comercial. | UN | كما أن هيكل الصادرات في البلدان النامية غير الساحلية، مضاعَفاً بمعوقات الموقع الجغرافي، عنصر رئيسي في تشكيل أدائها التجاري. |
Sin embargo, al mismo tiempo, unos 20 países en desarrollo siguen en situación de sobreendeudamiento o corren un alto riesgo de sobreendeudarse, y la relación media entre el servicio de la deuda y las exportaciones de los países en desarrollo aumentó ligeramente en 2011 hasta el 26,4%. | UN | غير أنه في الوقت ذاته، يظل قرابة 20 بلدا من البلدان النامية تعاني من شدة الديون أو تتعرض لمخاطرها الكبيرة، وشهد متوسط نسبة خدمة الدين إلى الصادرات في البلدان النامية في عام 2011 زيادة طفيفة، حيث بلغ 26.4 في المائة. |
Esto es particularmente crítico ya que comúnmente se considera que el sector de la industria alimentaria proporciona un gran potencial para la diversificación de las exportaciones en los países en desarrollo. | UN | ويتسم ذلك بأهمية بالغة نظرا إلى أنه يعتبر عادة أن قطاع صناعة اﻷغذية يوفر إمكانية رئيسية لتنويع الصادرات في البلدان النامية. |
La experiencia y los conocimientos especializados de los países asiáticos, en particular en lo que respecta al fomento de la capacidad y los mecanismos institucionales, pueden ser componentes importantes de la promoción de las exportaciones en los países africanos. | UN | وتشكل التجربة والخبرات اﻵسيوية ولا سيما في مجال بناء القدرات واﻵليات المؤسسية، عناصر مهمة لتشجيع الصادرات في البلدان اﻷفريقية. |
Se calcula que la tramitación lenta y engorrosa cuesta cerca del 10% del valor de las exportaciones en los países en desarrollo, y las operaciones aduaneras y de transporte ineficientes obligaron a las empresas a tener inventarios más grandes en sus almacenes, lo que entrañó un aumento de los costos de producción del 4% al 6%. | UN | ويقدر أن الإجراءات الروتينية تمثل ما يقرب من 10 في المائة من قيمة الصادرات في البلدان النامية، وأن عمليات الجمارك والنقل المتسمة بانعدام الكفاءة تضطر مؤسسات الأعمال التجارية إلى الاحتفاظ في مخازنها بمخزونات كبيرة، مما يزيد تكاليف الإنتاج بنسبة تتراوح بين 4 في المائة و 6 في المائة. |
Turquía opina que la comunidad internacional debe actuar de manera decisiva para mejorar la seguridad de las existencias y reforzar el control de las exportaciones en los países que importan y fabrican esos sistemas. | UN | وترى تركيا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات لتحسين أمن المخزونات وتقوية الضوابط على الصادرات في البلدان التي تستورد منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد وتصنعها. |
Turquía es partidaria de que la comunidad internacional intervenga de manera decisiva para mejorar la seguridad de los arsenales y reforzar los controles de las exportaciones en los países que importan y fabrican MANPADS. | UN | وتتمسك تركيا بالرأي المتمثل في أن المجتمع الدولي عليه أن يتصرف بحزم لتحسين أمن المخزونات وتعزيز وسائل مراقبة الصادرات في البلدان التي تستورد وتصنع هذه المنظومات. |
Como resultado del aumento de los ingresos de exportación de los países exportadores de petróleo, en 2000 la cuenta corriente tuvo un superávit que no logró mantenerse en 2001. | UN | وبفعل ارتفاع إيرادات الصادرات في البلدان المصدرة للنفط سجل الحساب الجاري فائضا في عام 2000، لكن هذا الفائض لم يتواصل في عام 2001. |
:: Los esfuerzos multilaterales dirigidos a mitigar las consecuencias del estancamiento de los ingresos de exportación de los países que aún dependen considerablemente de las exportaciones de productos básicos; | UN | " :: الجهود المتعددة الأطراف المبذولة للتخفيف من آثار الكساد في عائدات الصادرات في البلدان التي لا تزال تعتمد بشدة على صادرات السلع؛ |
También deberían atender favorablemente las solicitudes de asistencia técnica encaminadas a aumentar la diversificación del sector exportador de aquellos países en desarrollo que dependen en gran medida de la exportación de un número limitado de productos básicos. | UN | كما ينبغي لها الاستجابة للطلبات المقدمة من أجل الحصول على المساعدة التقنية الرامية إلى تعزيز تنويع قطاع الصادرات في البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على تصدير عدد محدود من السلع. |