Sin duda, el clima de disminución de la tirantez en las relaciones internacionales ha permitido el arreglo del conflicto que durante tanto tiempo asoló a Sudáfrica. | UN | ولا شك في أن مناخ الانفراج وتخفيف حدة التوترات في العلاقات الدولية قد أتاح حسم الصراع الذي عصف بجنوب افريقيا لزمن طويل. |
Urge que se encuentre una solución justa, duradera y general para el conflicto que asola a esa región. | UN | ومن الأمور الملحة التوصل إلى حل عادل ودائم وشامل لهذا الصراع الذي يعصف بهذه المنطقة. |
Guinea-Bissau sigue con preocupación el conflicto que devasta el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | وتراقب غينيا ـ بيساو بقلق الصراع الذي يمزق إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Tras el conflicto de 1992, su condición ha sido motivo de preocupación durante muchos años. | UN | بعد الصراع الذي دار في عام 1992، ظلت ظروفهم مصدر قلق لسنوات كثيرة. |
Las minas en Camboya han sido sembradas durante un período de más de dos decenios por todas las partes y países involucrados en el conflicto de mi país. | UN | وقام بزرع اﻷلغام في كمبوديا على مدى فترة تزيد على عقدين كل اﻷطراف والبلدان التي تورطت في الصراع الذي دار في بلدي. |
Esperamos que la intervención de la comunidad internacional ponga fin muy rápidamente a estos conflictos que han causado tanto derramamiento de sangre. | UN | ونأمل أن يضع تدخل المجتمع الدولي حدا سريعا لهذا الصراع الذي تسبب في الكثير من سفك الدماء. |
El prolongado conflicto que hemos experimentado durante tantos años hace que resulte aún más difícil encarar desafíos como el que hoy enfrentamos. | UN | إن الصراع الذي طال أمده والذي عانينا منه سنوات كثيرة يزيد من صعوبة مواجهة تحديات مثل التحدي الذي نواجهه اليوم. |
Lamentablemente, el conflicto que ocurriría posteriormente dentro de Bosnia y Herzegovina ha perjudicado seriamente la imagen y la credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | ومما يؤســـف له أن الصراع الذي نشب بعد ذلك في البوسنة والهرسك قد أضر بشدة بصورة اﻷمم المتحدة ومصداقيتها. |
Mi país está a favor de una solución pacífica de este conflicto, que ya duró demasiado. | UN | وباختصار، تؤيد بلادي الحل السلمي لهذا الصراع الذي طال أمده أكثر من اللازم. |
Podemos afirmar que el conflicto que tiene lugar en Burundi está lejos de ser étnico, como muchos medios políticos y de difusión tienden a propagar. | UN | ويمكننا أن نؤكد أن الصراع الذي مرت به بوروندي بعيد عن كونه صراعا عرقيا كما تزعم الدوائر السياسية واﻹعلامية. |
Israel debe abstenerse de realizar actos capaces de desatar un conflicto que podría abrasar a toda la región. | UN | ويجب أن تمتنع إسرائيل عن القيام باﻷعمال التي يرجح أن تؤدي إلى تأجيج الصراع الذي يمكن أن يشعل النار في المنطقة بأسرها. |
Le alentamos a seguir con sus buenos oficios hasta que las partes encuentren una solución definitiva a este conflicto que dura decenios. | UN | ونحن نشجعه على أن يواصل مساعيه الحميدة إلى أن يصل الطرفان إلى حل نهائي لهذا الصراع الذي طال واستمر عدة عقود. |
El conflicto que ha devastado al Afganistán durante casi dos decenios debe llegar a su fin. | UN | يجب إنهاء الصراع الذي ما فتئ يخرب أفغانستان على مدى عقدين تقريبا. |
También se expresó preocupación por el papel que cumplía el Estado parte en el conflicto que se había desatado en el Darfur. | UN | وأعربت اللجنة عن القلق أيضا إزاء الدور الذي تؤديه الدولة الطرف في الصراع الذي اندلع في دارفور. |
Esa misión me informó de las graves consecuencias del conflicto de tres años de duración en Sierra Leona. | UN | وقدمت اليﱠ تلك البعثة تقريرا عن النتائج الخطيرة التي ترتبت على الصراع الذي استمر ثلاث سنوات في سيراليون. |
En el reiniciado conflicto de Nord Kivu, en lugar de mostrarse como mediador o pacificador, el Estado ha tomado partido militante por una de las etnias. | UN | ففي الصراع الذي نشب ثانية في شمال كيفو، انحازت الدولة بشدة إلى أحد اﻷعراق، بدلا من أن تظهر بمظهر الوسيط أو صانع السلام. |
El largo conflicto de Somalia sigue preocupando profundamente a Kenya. | UN | إن الصراع الذي طال أمـده في الصومال يبقى موضع قلق كبير لكينيا. |
Las llamas de los conflictos que en los últimos decenios abrasaron algunas partes de la región se han apagado. | UN | فقد أخمد لهيب الصراع الذي غمر بعض أجزاء من المنطقة في العقود القليلة الماضية. |
Para los países individualmente el conflicto intraestatal que esté surgiendo quizás no se considere vital. | UN | وبالنسة لفــرادى البلدان، فإن الصراع الذي ينشب داخل الدول قــد لا يعتبر حيويا. |
No conocerá la lucha que alguna vez vivió su hermano. | Open Subtitles | لن تعرف شيء عن الصراع الذي عاشه شقيقها قبلاً |
Los dos decenios de conflicto en el Afganistán lo han remontado al siglo XVIII, si no más atrás. | UN | إن الصراع الذي استمر طوال عقدين في أفغانستان أعاد البلد إلى القرن الثامن عشر، إن لم يكن أبعد. |
Por las víctimas que buscan y los medios que utilizan, los terroristas nos han hecho saber la lucha en la que nos encontramos. | UN | لقد أوضح الإرهابيون من خلال الضحايا التي يختارونها والوسائل التي يلجأون إليها طبيعة الصراع الذي نخوضه. |
La pelea que estamos teniendo. Esto es la crisis. | Open Subtitles | هذا الصراع الذي دار بيننا ، هذا هو الأزمة |