Asimismo, se refirió al conflicto armado en su territorio y los consiguientes problemas en relación con los refugiados. | UN | وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين. |
No olvidemos la situación apremiante de los niños en circunstancias especialmente difíciles, en especial en situaciones de conflicto armado. | UN | ودعونا لا ننسى محنة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف سيئة للغاية، وبخاصة في حالات الصراع المسلح. |
Asimismo, se refería al conflicto armado en su territorio y los consiguientes problemas en relación con los refugiados. | UN | وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين. |
Muchas de ellas siguen siendo víctimas de la violencia doméstica, la injusticia social, las masacres deliberadas o los conflictos armados. | UN | ولا يزال الكثير منهن يعاني من العنف العائلي، أو الظلم الاجتماعي، أو المذابح المدبرة أو الصراع المسلح. |
Ha prestado apoyo a la negociación de espacio humanitario para los niños y otras víctimas civiles de los conflictos armados. | UN | وهو ما برح يساند التفاوض بشأن فتح المجال اﻹنساني لصالح اﻷطفال وغيرهم من ضحايا الصراع المسلح المدنيين. |
El SPLA es único responsable de la continuación del conflicto armado y de todas las violaciones de derechos relacionadas con él. | UN | والجيش الشعبي لتحرير السودان هو المسؤول وحده عن استمرار الصراع المسلح وعن جميع ما يتصل به من انتهاكات. |
También subrayó que el Tribunal tenía competencia solamente en relación con los crímenes cometidos durante el conflicto armado. | UN | كما أكدت على أن سلطة المحكمة محصورة في الجرائم التي ارتكبت في غضون الصراع المسلح. |
Observando con profunda preocupación que las situaciones de conflicto armado siguen teniendo consecuencias especialmente devastadoras para los derechos humanos de las personas con discapacidad, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما تخلفه باستمرار حالات الصراع المسلح من عواقب مدمرة للغاية على حقوق الإنسان للمعوقين، |
Los Estados reconocen que pueden darse circunstancias en las que se precise protección y seguridad especiales para los pueblos indígenas en tiempo de conflicto armado. | UN | تسلِّم الدول بأن ظروفاً قد تطرأ، يصبح فيها من الملائم توفير حماية خاصة وأمن خاص للشعوب الأصلية في فترات الصراع المسلح. |
Hubo noticias aisladas de grupos armados que actuaban contra la población civil desde que terminó el conflicto armado en 1999. | UN | وثمة تقارير منفصلة عن مجموعات مسلحة تعمل ضد السكان المدنيين منذ توقف الصراع المسلح في عام 1999. |
:: conflicto armado, violencia y cambio social. | UN | :: الصراع المسلح والعنف والتغير الاجتماعي. |
El 16 de enero de 1992, los distintos actores del conflicto armado decidieron firmar la paz en Chapultepec, México. | UN | ففي عام 1992 قررت مختلف الأطراف في الصراع المسلح التوقيع على الاتفاق في تشابولتيبيك، في المكسيك. |
Estas iniciativas han contribuido a mantener cierto grado de seguridad fuera de Mogadishu, aun cuando el conflicto armado en la capital haya recrudecido. | UN | وقد أسهمت هذه المبادرات في الحفاظ على قدر معين من الأمن خارج مقديشو، حتى عندما تصاعد الصراع المسلح في العاصمة. |
Se pidió al Secretario General que incluyera en sus informes al Consejo sobre las situaciones de conflicto armado información sobre la violencia contra las mujeres. | UN | وطُلب من الأمين العام إدراج معلومات عن العنف ضد المرأة في ما يقدمه إلى المجلس من تقارير بشأن حالات الصراع المسلح. |
Se deben adoptar medidas coordinadas para resolver los problemas singulares que afectan a los niños en los conflictos armados. | UN | وينبغي اتخاذ إجراء منسق لحل المشاكل الفريدة من نوعها التي تؤثر على اﻷطفال في الصراع المسلح. |
El tratado correspondiente constituye una parte fundamental e integrante del derecho internacional que se aplica a los conflictos armados. | UN | وتشكل المعاهدة المعنية بالموضوع جزءا ضروريا لا يتجزأ من القانون الدولي الواجب التطبيق على الصراع المسلح. |
Suiza espera que los trabajos de esta conferencia se vean coronados por el éxito mediante la adopción de medidas que permitan mejorar concretamente la suerte de las víctimas de los conflictos armados. | UN | وتأمل سويسرا أن يكلل عمل المؤتمر بالنجاح باعتماد تدابير تمكننا من تخفيف محنة ضحايا الصراع المسلح بطرق ملموسة. |
También señalaron que hay una preocupante intensificación de los conflictos armados en todo el mundo. | UN | وأشارت أيضا إلى وجود تصعيد مثير للانزعاج في الصراع المسلح حول العالم. |
usos aplicables en los conflictos armados | UN | الانتهاكات الجسيمة للقوانين واﻷعراف التي تســري على الصراع المسلح |
También se expresaron distintas opiniones acerca de la aplicabilidad directa del derecho de los conflictos armados a los individuos, a diferencia de los Estados. | UN | وأبديت أيضا آراء مختلفة فيما يتعلق بالتطبيق المباشر لقانون الصراع المسلح على اﻷفراد في مقابل تطبيقه على الدول. |
Uno de los propósitos fundamentales de las Naciones Unidas es prestar asistencia humanitaria en casos de conflictos armados a las personas necesitadas. | UN | وتقديم المساعدة اﻹنسانية لمن يحتاجونها أثناء الصراع المسلح يشكل واحدا من اﻷنشطة الضرورية لﻷمم المتحدة. |
Yo soñaba con contribuir al cambio para que los niños no sufrieran hambre ... más tarde me incorporé a la lucha armada. | UN | إذ كنت أحلم بالمساهمة في تغيير اﻷمور، بحيث لا يتعرض اﻷطفال للجوع ... وفيما بعد انضممت إلى الصراع المسلح. |
Los países a quienes nos ha tocado vivir el drama del enfrentamiento armado sabemos por experiencia propia que existen otras connotaciones más amplias del derecho al desarrollo y que no es posible tener desarrollo y evolución social sin paz. | UN | والبلدان التي عانت، مثل بلدي، من مأساة الصراع المسلح تعرف من واقع تجربتها أن الحق في التنمية ينطوي على دلالات ضمنية أوسع، وأنه لا يمكن تحقيق التنمية والتطور الاجتماعي في غياب السلم. |
El otro fenómeno grave que afecta a los países africanos es el de la afluencia de refugiados que escapan a los conflictos armados de sus países. | UN | ومن المشاكل الخطيرة اﻷخرى التي تواجهها البلدان اﻷفريقية تدفق اللاجئين قسرا من بلدانهم بسبب الصراع المسلح. |