La dificultad de importar piezas de repuesto ha reducido a una sola ambulancia aérea las cuatro autorizadas por el Comité de Sanciones. | UN | وخفضت الصعوبة في استيراد قطع الغيار أسطول اﻹسعاف الجوي إلى طائرة واحدة من أربع طائرات أذنت بها لجنة الجزاءات. |
- la dificultad de mantener limpia y sin vegetación y sedimentos la superficie de captación; | UN | :: الصعوبة في الإبقاء على مساحة المستجمع نظيفة وخالية النبات أو الغرين؛ |
Esa actitud constituye la principal dificultad para resolver problemas administrativos y de apoyo. | UN | ويمثل هذا الموقف جوهر الصعوبة في حل القضايا اﻹدارية وقضايا الدعم. |
Mi delegación tiene algunas dificultades para aceptar esa sugerencia. | UN | ويجد وفدي بعض الصعوبة في الموافقة على ذلك الاقتراح. |
Entonces, es natural preguntarse si la dificultad en comunicarse es un síntoma de estar separados o si es una enfermedad en sí misma. | Open Subtitles | لذا، فمن الطبيعي أن نتساءل إذا كانت الصعوبة في التواصل هو من أعراض البعد أو ما اذا كان المرض نفسه. |
Eso ha creado una situación muy difícil en Svaneti, en donde desde hace algún tiempo está nevando. | UN | وأوجد ذلك حالة بالغة الصعوبة في سفانيتي، فما فتئ الثلج يتساقط منذ مدة. |
En ella elogió a los periodistas y defensores de los derechos humanos que trabajan en condiciones muy difíciles en Somalia. | UN | وفي أثناء المؤتمر الصحفي، أشاد بالصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون في ظروف بالغة الصعوبة في الصومال. |
Se descarta la medición del funcionamiento psicológico por la dificultad de captación y por su alto nivel de estigmatización para la población " . | UN | ويحذر التصنيف الدولي من قياس الأداء النفسي بسبب الصعوبة في الكشف عن ذلك الجانب وما ينطوي عليه من وصم. |
La dificultad de alcanzar la igualdad de género en las situaciones de conflicto radica en la necesidad de efectuar cambios políticos e institucionales de envergadura. | UN | وقال إن الصعوبة في متابعة المساواة بين الجنسين في حالة النزاع تتمثل في التغييرات السياسية والمؤسسية المطلوبة. |
La dificultad de reconectar las dos partes del intestino era demasiada y el peligro de derrame postoperatorio en el intestino fue otra complicación. | Open Subtitles | الصعوبة في إعادة ربط الطرفين الجديدين للأمعاء بدت كبيرة جدا وخطر تسرب الأمعاء بعد الجراحة |
A ese respecto, puede tomarse " el crimen de agresión " como ejemplo de la dificultad de lograr un equilibrio entre los aspectos jurídico y político. | UN | وفي هذا الصدد فإن " جريمة العدوان " تنهض مثالا على الصعوبة في تحقيق توازن بين الجوانب المتعلقة بالقانون والجوانب المتعلقة بالسياسة. |
Según los criterios utilizados para definir el grado de dificultad para expresarse y comprender, habrá que revisar estas cifras al alza. | UN | وحسب المعايير المستخدمة لتحديد درجة الصعوبة في التعبير والفهم، فإن هذه الأرقام مرشحة لأن تكون أعلى من ذلك. |
dificultad para la fijación de comunidades epifíticas | UN | الصعوبة في تثبيت المجموعات النباتية الهوائية |
Esta dificultad para definir el concepto ha sido subrayada también por algunos tribunales nacionales. | UN | وقد أكد بعض الهيئات القضائية الوطنية أيضا هذه الصعوبة في تعريف المفهوم. |
El OOPS continuó experimentando dificultades para obtener solares adecuados para la construcción de escuelas, en especial en Jerusalén. | UN | واستمرت الأونروا في مواجهة الصعوبة في الحصول على مواقع لتشييد المدارس، لاسيما في القدس. |
El Gobierno de Finlandia tiene dificultades para responder a la mayoría de las preguntas del cuestionario, ya que son demasiado generales o incluso poco claras y se refieren a una amplia gama de actos unilaterales. | UN | بما أن معظم الأسئلة الواردة في الاستبيان، والتي تشمل عددا كبيرا من الأفعال الانفرادية، هي عامة بل وغامضة بصورة غير ملائمة، فإن الحكومة الفنلندية تجد بعض الصعوبة في الرد عليها. |
Hay más dificultades para redactar informes de examen que tengan un estilo comparable | UN | :: شدة الصعوبة في وضع تقارير الاستعراض المتشابهة في الأسلوب |
Sin embargo, debido a la dificultad en obtener un lugar en el campamento de Mieh Mieh, esos fondos fueron reasignados para albergar familias que habían recibido notificaciones de desahucio. | UN | إلا أنه بحكم الصعوبة في تأمين موقع في مخيم الميه ميه، فقد خصصت تلك المبالغ لايواء العائلات المهجﱠرة التي تلقﱠت إشعارات بإخلاء أماكن سكنها المؤقت. |
La reunión de datos sobre el ingreso, en particular el proveniente del empleo independiente y de la propiedad, es sumamente difícil en las investigaciones generales sobre el terreno, particularmente en los censos de población. | UN | وجمع بيانات موثوق بها عن الدخل، ولا سيما عن الدخل من عمل الشخص لحسابه الخاص وريع العقارات، عملية بالغة الصعوبة في الاستقصاءات الميدانية العامة، وبصفة خاصة في تعدادات السكان. |
El componente militar sigue prestando servicio en condiciones sumamente difíciles en el norte. | UN | ويواصل العنصر العسكري العمل في ظروف بالغة الصعوبة في الشمال. |
Lo que es muy difícil de cuantificar, y lo que podría llevar a la postre a reducir las emisiones a un nivel muy inferior al de estabilización, es el efecto del conjunto de las medidas, es decir, la interacción de las medidas entre sí. | UN | وهذا التفاعل يعتبر بالغ الصعوبة في تقديره كمياً، وقد يؤدي في النهاية إلى تخفيضات تقل بقدر كبير عن مستوى التثبيت. |
Sin embargo, tengo dificultades en aceptar la enmienda de fondo que el Embajador Kamal acaba de proponer en cuanto a la función del Consejo de Seguridad en esta materia. | UN | لكنني أواجه بعض الصعوبة في قبول التعديل الكبير الذي اقترح ممثل باكستان توا إدخاله والمتعلق بدور مجلس اﻷمن في هذه اﻷمور. |
Los servicios de educación y formación deben estar a la disposición de todas las personas discapacitadas y de las personas con dificultades de aprendizaje, independientemente del carácter o el grado de su discapacidad, enfermedad o dificultad de aprendizaje. | UN | وينبغي توفير التعليم لجميع المعوقين والأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعليم، بغض النظر عن طبيعة أو درجة الإعاقة أو المرضى أو الصعوبة في التعليم. |
La dificultad está en decidir qué es “indebido” y cuál será la magnitud probable de la carga real. | UN | وتكمن الصعوبة في تحديد ما هو العبء الذي " ليس له مـــا يبرره " وما هو الحجم الذي يرجح أن يبلغه العبء الفعلي. |
Noel, no me resulta difícil separar mi trabajo de mi vida social. | Open Subtitles | نويل، أنا لا أَجِدُ من الصعوبة في الفصل بين عملِي وحياتِي الإجتماعية. |
la dificultad reside en que a los proveedores de contenidos les resulta muy fácil trasladar sus sitios Web a otras direcciones. | UN | وتكمن الصعوبة في أنه من السهل جداً على مقدمي المحتوى أن يقوموا بمجرد تغيير عناوين مواقعهم على الشبكة. |
Y lo que realmente me sorprende es por qué a los líderes les resulta tan difícil disculparse, y quiero decir pedir perdón de corazón, cuando se rompe nuestra confianza. | TED | والشئ الذي أدهشني حقًا هو لماذا يجدُ القادة الصعوبة في تقديم الاعتذار، وأقصد إعتذار مخلص، عندما يخونوا ثقتنا؟ |
Tengo gran dificultad al hablar con mujeres cerca de las mujeres y a veces con hombres afeminados. | Open Subtitles | ِأجد بعض الصعوبة في الحديث مع النساء أو في وجود النساء أَو حتى الرجال المخنثون في بعض الأحيان |