El entrenamiento de personal para el cuidado de los niños, que trabaje con niños pequeños tanto individualmente como en grupos. | UN | تدريب العاملين في مجال رعاية اﻷطفال الذين يعملون مع اﻷطفال الصغار سواء كانوا أفرادا أو في مجموعات. |
En esas circunstancias, sólo un enfoque multisectorial para cuestiones de salud y nutrición puede proteger a los niños pequeños. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن إلا لنهج متعدد القطاعات إزاء الصحة والتغذية أن يحمي اﻷطفال الصغار. |
Esos intereses especiales pueden responder a grandes empresas madereras o a pequeños agricultores que practican técnicas de subsistencia. | UN | وربما تكون هذه المصالح الخاصة من مشاريع الخشب الواسعة النطاق أو من مزارعي الكفاف الصغار. |
La mortalidad infantil es elevada, y los casos de tuberculosis han aumentado en general, tanto entre los jóvenes como entre las personas de edad. | UN | ومعدل الوفاة بين اﻷطفال مرتفع، كما ارتفعت أيضا حالات اﻹصابة بالدرن على وجه العموم بين الصغار والمسنين على حد سواء. |
También cabe señalar que las embarazadas y las mujeres con niños pequeños que trabajan reciben un trato especial. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضاً أن النساء العاملات من الحوامل وأمهات الأطفال الصغار يُعامَلن معاملةً خاصة. |
Preocupa al Comité que los niños pequeños constituyan un segmento considerable de la población que carece de acceso a instalaciones médicas básicas. | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأطفال الصغار يشكلون فئة هامة بين السكان الذين لا يتمتعون بخدمات المرافق الطبية الأساسية. |
En particular, al Gobierno de Australia le preocupa el efecto que todas esas excepciones puedan tener para los pequeños cargadores. | UN | وتشعر الحكومة الأسترالية بصورة خاصة بالقلق مما سيتركه ذلك الإعفاء الواسع النطاق من أثر على الشاحنين الصغار. |
La Ley de licencia parental, de 2006, garantiza a los padres el derecho a dedicar tiempo a sus hijos pequeños. | UN | ويكفل قانون إجازة الأبوة لعام 2006 لكل من الوالدين حقوقاً في قضاء بعض الوقت مع أطفالهم الصغار. |
Los bancos no prestan dinero a los pequeños agricultores o los aldeanos que no tengan avales ni identificación oficial. | UN | ولا تمنح المصارف قروضاً للمزارعين الصغار أو لسكان القرى الذين لا يحملون وثائق هوية موثوقة ورسمية. |
No se ocupará de los grupos aliados o escindidos más pequeños, a menos que tenga pruebas claras de que reciben apoyo externo. | UN | ولن يشمل الحلفاء الصغار والجماعات المتفرعة الصغيرة، ما لم يحصل الفريق على أدلة واضحة على وجود دعم خارجي لها. |
Algunos expertos también facilitaron información sobre las prácticas de sus países con respecto a las madres reclusas con sus hijos pequeños. | UN | وقدَّم بعض الخبراء أيضا معلومات عن ممارسات معيّنة في بلدانهم فيما يتعلق بالأمهات اللواتي يُحتجزن مع أطفالهن الصغار. |
Además, los embarazos no deseados son comunes entre las personas muy jóvenes y muy pobres de la zona. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشيع حالات الحمل غير المرغوب فيه بين الصغار والفقراء جدا في المنطقة. |
Procuro acordarme de los rostros de estos jóvenes cuando examino los problemas de las drogas. | UN | وأحاول ألا تغيب عن بالـي صـــورة هؤلاء الشباب الصغار عندما أناقش مشاكل المخدرات. |
Algunos grupos de jóvenes se sienten muy atraídos por la promoción de nuevas drogas sintéticas. | UN | وهناك فئات معينة من الشباب الصغار انجذبت بشدة نتيجة الترويج لمخدرات اصطناعية جديدة. |
De los shejidin, 106 eran mujeres y 63 niños de corta edad. | UN | ومن بين الشهداء ١٠٦ امرأة و ٦٣ من اﻷطفال الصغار. |
Acabaré con la ciudad. Tú mata a los chicos, pero déjame a mí el murciélago. | Open Subtitles | أنا سأقضي على المدينة، و أنت إقتل الصغار و لكن إترك لي الوطواط |
Ellas ayudan a las menores, pero las más grandes lo hacen solas. | Open Subtitles | سيقومون بمساعدة الصغار, لكن الكبار يتوجب عليهم القيام بذلك بأنفسهم. |
Significa atraer al hombre pequeño que sueña en crear la vía rápida. | Open Subtitles | وهذا جذاب إلى الاولاد الصغار الذي يحلم ان يكبر بسرعة |
La enterraré en el jardín donde no la puedan alcanzar manos pequeñas. | Open Subtitles | سأدفنها في الفناء حيث لا يتمكن الصغار من الوصول إليها |
Nosotros pagamos caro con sangre joven como consecuencia de tres campañas de terror. | UN | وقد دفعنا ثمنا فادحا من دماء الصغار نتيجة لثلاث حملات إرهابية. |
Todas las crías son producidas por una hembra, la fundadora de la colonia. | Open Subtitles | كلّ الصغار تنجبها فقط أنثى واحدة كبيره .. وهى مؤسسة المستعمره |
Este trabaja básicamente con agricultores/as familiares de pequeña escala y asalariados/as rurales. | UN | ويعمل هذا المشروع أساسا مع المزارعين الصغار والمأجورين في الأرياف. |
Se les puede enseñar esos hábitos a los niñitos cuando ni siquiera han sentido el dolor todavía. | TED | يجب تعليم هذه العادات للاطفال الصغار حينما يمكن تعليمهم ذلك بسلاسة |
Reconociendo que el problema del tráfico victimiza también a niños y adolescentes varones, | UN | وإذ تعترف بأن مشكلة الاتجار تجعل أيضا من الصبية الصغار ضحية، |
Me lo hicieron de niño, también. Pero... cuando estás enfermo, tienen que malcriarte. | Open Subtitles | حدث اني مرضت عندما كنت صغيرا والكبار يدلعون الصغار عند المرض |
Éstas batallas sin duda ayudan a elegir a los machos más fuertes, pero ponen en gran peligro a los cachorros. | Open Subtitles | تساعد هذه المعارك الإناث بكل تأكيد على اختيار الذكر الأقوى ولكنها تجلب معها خطر كبير على الصغار |