Es esencial que los Protocolos adquieran el mismo carácter universal que los Convenios mismos. | UN | ومن الجوهري أن يكتسب البروتوكولان الصفة العالمية التي تتمتع بها الاتفاقيات نفسها. |
2. Que el autor haya conocido o debiera haber conocido las circunstancias de hecho que determinaban el carácter civil de los objetos atacados. | UN | كون مرتكب الجريمة يعلم أو يفترض فيه أن يعلم الظروف الواقعية التي تثبت الصفة المدنية للأعيان التي وقع عليها الهجوم. |
En esa calidad viajó con frecuencia para asesorar y sensibilizar a las iglesias respecto de todos los aspectos relacionados con los asuntos internacionales. | UN | وسافر بهذه الصفة في جميع أنحاء العالم كمستشار اللجنة وعمل على نشر الوعي بين الكنائس بشأن جميع جوانب القضايا الدولية. |
Estos apelan a diversos argumentos y sofismas legales para negar tal condición. | UN | وهم يتعللون بشتى الحجج والمغالطات القانونية لدفع تلك الصفة عنهم. |
Para mejorar su capacidad, está formalizando su organización interna y aumentando el número de sus empleados. | UN | ويقوم المجلس، بغية تحسين قدرته، بإضفاء الصفة الرسمية على تنظيمه الداخلي وزيادة موظفيه. |
El traslado por la fuerza de niños tendría consecuencias particularmente graves para la futura viabilidad de un grupo como tal. | UN | إذ تترتب على النقل القسري لﻷطفال عواقب خطيرة بصفة خاصة بالنسبة لبقاء الجماعة بهذه الصفة في المستقبل. |
Sugiero que junto con decidir sobre la revisión de la agenda nombremos también a un coordinador especial, y quisiera proponer el nombramiento del Embajador Naráy de Hungría en ese cargo. | UN | وفيما يتعلق بقرار إعادة النظر في جدول اﻷعمال، أود أن أقترح تعيين منسق خاص اليوم وأرغب في اقتراح تعيين السفير ناراي من هنغاريا للعمل بهذه الصفة. |
En consecuencia, se preconizó la revisión de la composición de las funciones del Consejo de Seguridad en aras de su representatividad y eficacia. | UN | ولذلك فقد طولب بإعادة النظر في تكوين ووظائف مجلس اﻷمن لما فيه صالح الصفة التمثيلية والفعالية. |
Los principios del carácter no discriminatorio del tratado y de la verificación internacional y eficaz no son condiciones previas. | UN | والمبادئ التي تقوم عليها الصفة غير التمييزية للمعاهدة، إلى جانب التحقق الدولي والفعلي، ليست شروطاً مسبقة. |
" Se respetará en todos los casos el carácter esencialmente voluntario de la repatriación, y ningún refugiado será repatriado en contra de su voluntad. " | UN | ' ' يجب أساسا احترام الصفة الإرادية لإعادة أي شخص إلى وطنه في جميع الحالات ولا يجوز إعادته على غير إرادته``. |
La renuncia debe adquirir carácter oficial en el plazo de un año. | UN | ويستغرق ثبوت الصفة الرسمية للتخلي عن الجنسية السابقة سنة واحدة. |
Puesto que las normas imperativas son, por definición, inderogables, sólo pueden ser invalidadas por otras normas posteriores del mismo carácter. | UN | وﻷن القواعد اﻵمرة هي، بحكم تعريفها، لا يمكن الخروج عليها، فإنه لا يمكن إلغاؤها إلا بقواعد أخرى لاحقة لها نفس الصفة. |
Los actos ilícitos que un funcionario ejecuta en su calidad de tal constituyen actos oficiales, es decir, actos del Estado. | UN | فالأعمال غير القانونية التي يقوم بها المسؤول بتلك الصفة هي أعمال رسمية أي أعمال من أعمال الدولة. |
Me siento particularmente honrado al dirigirme a ustedes en esta calidad por primera vez. | UN | ويشرفني بصفة خاصة أن أخاطبكم بهذه الصفة للمرة اﻷولى. |
Los derechos que se derivan de esta condición se reconocen en el territorio de los Estados firmantes del Acuerdo. | UN | وتعترف الدول الموقعة على الاتفاق بما له من حقوق بهاته الصفة على أراضيها. |
Tratándose de ex militares o ex policías, esa condición debería ser considerada como un agravante de la pena. | UN | وإذا تعلق اﻷمر بعسكريين سابقين أو رجال شرطة سابقين، ينبغي أن تعتبر هذه الصفة كظرف مشدد للعقوبة. |
Además de emitir opiniones consultivas y solventar casos contenciosos, la Corte ha demostrado su capacidad para funcionar como un instrumento eficaz de diplomacia preventiva y podría muy bien fomentar esa capacidad en los años venideros. | UN | وباﻹضافة إلى إصدار الفتاوى وتسوية حالات الخلاف أبدت المحكمة أيضا قدرتها على أن تعمل كأداة فعالة للدبلوماسية الوقائية وعلى أنها يمكن أن تضطلع بهذه الصفة بدور معزز في السنوات المقبلة. |
Cuando actúan en esa capacidad, no está presidido por el Presidente de la República, sino por el Presidente del Tribunal Judicial. | UN | وهو عندما يعمل بتلك الصفة فإن رئيس المحكمة القضائية هو الذي يرأسه وليس رئيس الجمهورية. |
También desempeña la función de Secretario del Comité Administrativo de Coordinación (CAC) y, como tal, rinde cuentas directamente al Secretario General. | UN | ويؤدي الأمين العام المساعد أيضا دور أمين لجنة التنسيق الإدارية، ويعد بهذه الصفة مسؤولا أمام الأمين العام مباشرة. |
Cargo: Magistrado del Tribunal Supremo de Sri Lanka. | UN | الصفة: قاضي في المحكمة العليا لسري لانكا. |
También están sometidos a la jurisdicción del Tribunal todos aquéllos que hayan ejercido de hecho las funciones de las personas indicadas. | UN | ويتقاضى أمام المحكمة أيضا من يمارس وظائف اﻷشخاص المعينين بهذه الصفة. |
A falta de tal mecanismo, dicho adjetivo debería suprimirse. | UN | ويجب حذف هذه الصفة ما لم تستحدث مثل هذه اﻵلية. |
Por tanto, debe recibir pleno apoyo de los Estados Miembros con miras a eliminar toda forma de selectividad. | UN | وبهذه الصفة يجب أن تدعمه بشكل كامل الدول الأعضاء بغية القضاء على طريقة الانتقائية بكاملها. |
En alemán. título en español: ¿Desnacionalización del derecho privado? | UN | بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: إزالة الصفة الوطنية عن القانون التجاري؟ ندوة |
Quizás también sea difícil demostrar la culpabilidad del patrocinador estatal, aun cuando puedan demostrarse sus actividades en ese sentido. | UN | وقد يتعذّر كذلك تحديد مدى ملوميّة الدولة الراعية، حتى وإن ثبتت أنشطتها في إطار هذه الصفة. |
¿Qué estatuto jurídico tienen los Principios Rectores? | UN | ما هي الصفة القانونية للمبادئ التوجيهية؟ |
Se trata, en su mayoría, de proyectos y, como tales, no tienen consideración legal. | UN | ومعظم هذه الوثائق يتخذ شكل المشاريع، وليس لها بهذه الصفة وضعية قانونية. |
El autor señala que, pese a esta cualidad lingüística, sigue teniendo la piel oscura. | UN | ويلاحظ، على الرغم من هذه الصفة المميزة، أن لون بشرته أسمر. |