Asimismo, se exige la legalización de la doble ciudadanía. | UN | كذلك طالب البيان بإضفاء الصفة القانونية على الجنسية المزدوجة. |
Para dar cima a ese proceso, la UNITA tendría que cumplir con las leyes que rigen la legalización de los partidos políticos. | UN | وبغية إكمال هذه العملية، من المتوقع أن يلتزم الاتحاد الوطني بالتشريع الناظم لمنح الصفة القانونية لﻷحزاب السياسية. |
Debe resolverse, sin embargo, la cuestión de quién gozará de la capacidad jurídica necesaria para formular tal reclamación. | UN | غير أن مسألة من ستخول له الصفة القانونية الضرورية لتقديم تلك المطالبة لا تزال لم تحل. |
El propósito de esta disposición es la exclusión de ciertos criterios como la condición jurídica de la sociedad, el origen del capital o la identidad del personal ejecutivo. | UN | أما سبب وجود هذا الحكم فهو استبعاد بعض المعايير مثل الصفة القانونية للشركة، أو مصدر رأس المال، أو هوية المديرين. |
La experiencia recogida a lo largo de los años ha confirmado el trascendental rol del expresado ordenamiento como garante de la legalidad de la actividad administrativa. | UN | إن التجربة المتراكمة عبر السنين قد أكدت الدور الهام لهذا القانون في ضمان الصفة القانونية لﻹجراءات اﻹدارية. |
Se prevé que la concesión a los centros de una personalidad jurídica independiente facilitaría la obtención de recursos financieros adicionales para sus actividades. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي منح المراكز الصفة القانونية المستقلة إلى تيسير ضمان المواد المالية الإضافية لنشاطاتها. |
Este tipo de tendencias y los efectos de la legalización de los burdeles tienen que ser objeto de una estrecha vigilancia. | UN | والاتجاهات من هذا القبيل والآثار التي يرتبها إضفاء الصفة القانونية على بيوت الدعارة بحاجة إلى رصد دقيق. |
Bueno, es un argumento a favor de la legalización. | Open Subtitles | حسنا، هناك حجة لإجراء لإضفاء الصفة القانونية. هناك حجة غبية للتصديق. |
No está claro si la legalización de los burdeles contribuirá a eliminar la trata de mujeres, aunque ése es uno de sus principales objetivos. | UN | وليس واضحا ما إذا كان إضفاء الصفة القانونية على بيوت الدعارة سيساعد في القضاء على الاتجار بالمرأة، على الرغم من أنه أحد الأهداف الرئيسية. |
Otra de las responsabilidades del Departamento es participar, de conformidad con procedimientos establecidos, en la labor de las organizaciones internacionales en lo que respecta a la prevención de la legalización del producto del delito. | UN | وتشمل مهام عمل إدارة الرصد المالي أيضا المشاركة، وفق النظام المتبع، في أعمال المنظمات الدولية المتعلقة بمسائل إضفاء الصفة القانونية على الإيرادات المتأتية من مصادر غير مشروعة. |
- La fiscalización de las actividades de personas que realizan transacciones financieras y del cumplimiento de los requisitos legislativos de esas transacciones para impedir la legalización de fondos y la financiación del terrorismo; | UN | تيسير الرقابة على أنشطة الأشخاص الذين ينفِّذون عمليات مالية، فيما يتعلق باستيفائهم للشروط القانونية المتعلقة بمنع إضفاء الصفة القانونية على الإيرادات، ومنع تمويل الإرهاب؛ |
- La adopción de medidas para prevenir la legalización de fondos y la financiación del terrorismo y establecer y administrar un sistema automatizado de registro, elaboración y análisis de información sobre transacciones financieras sujetas a vigilancia especial; | UN | اتخاذ تدابير لمنع إضفاء الصفة القانونية على الإيرادات ومنع تمويل الإرهاب، وإقامة وتشغيل نظام آلي لتدوين ومعالجة وتحليل المعلومات المتعلقة بالعمليات المالية الخاضعة للرقابة الخاصة؛ |
Existe igualdad plena entre el hombre y la mujer para el goce y ejercicio de los derechos civiles, y el hombre y la mujer poseen capacidad jurídica idéntica, tanto como solteros como en relación de matrimonio o concubinato. | UN | وتوجد مساواة كاملة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق المدنية وممارستها، وللرجل والمرأة نفس الصفة القانونية كعازبين أو متزوجين أو شريكين في الحياة بحكم الواقع. |
Por ejemplo, los acuerdos sobre la protección de inversiones extranjeras conferían a las personas, tanto naturales como jurídicas, capacidad jurídica para presentar una reclamación internacional. | UN | وأشير على سبيل المثال إلى أن الاتفاقات المبرمة بشأن حماية الاستثمارات اﻷجنبية تمنح اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين على حد سواء الصفة القانونية لتقديم مطالبة دولية. |
7. Derecho a una capacidad jurídica de actuar. | UN | 7 - الحق في الصفة القانونية التي تؤهل للتصرف: |
El destino del vuelo no influye en la decisión relativa a la condición jurídica del objeto. | UN | ولا تؤثر وجهة الرحلة على تحديد الصفة القانونية للجسم. |
La experiencia recogida a lo largo de los años ha confirmado el trascendental rol del expresado ordenamiento como garante de la legalidad de la actividad administrativa. | UN | والتجربة المتراكمة عبر السنين قد أكدت الدور الهام لهذا القانون في ضمان الصفة القانونية للإجراءات الإدارية. |
Además del concepto de personalidad jurídica internacional, el Relator Especial también debe tener en cuenta el concepto de capacidad jurídica internacional, en particular en lo que respecta a la atribución de comportamientos. | UN | وبالإضافة إلى مفهوم الشخصية القانونية الدولية ينبغي أن يراعي المقرر الخاص أيضاً مفهوم " الصفة القانونية الدولية " وخاصة فيما يتعلق بنسبة السلوك. |
La petición fue rechazada por falta de legitimación. | UN | وقد رفضت دعواها بحجة افتقارها إلى الصفة القانونية التي تخولها طلب ذلك. |
258. Como se indica en los artículos 2, 4, 7, 11 y 13, la mujer tiene la misma capacidad legal que el hombre en cuestiones civiles y de otra índole. | UN | 258- وكما نوقش في إطار المواد 2 و4 و 7 و 11 و 13، تتمتع المرأة بذات الصفة القانونية التي يتمتع بها الرجل في المسائل المدنية وجميع المسائل الأخرى. |
¿Qué estatuto jurídico tienen los Principios Rectores? | UN | ما هي الصفة القانونية للمبادئ التوجيهية؟ |
En la participación social y sindical, el entonces Consejo Nacional de las Mujeres (CONAMU), legalizó hasta el año 2009 a 1.466 organizaciones de mujeres. | UN | 170- وبخصوص المشاركة الاجتماعية والنقابية، وإلى غاية عام 2009، منح المجلس الوطني للنساء آنذاك، الصفة القانونية ل466 1 منظمة نسائية. |
El Sr. Guissé subrayó que la mayoría de los condenados a muerte eran personas pobres que no podían permitirse una defensa jurídica adecuada y que, por consiguiente, eran víctimas del crimen legalizado. | UN | وأكد السيد غيسه أن معظم المحكوم عليهم بالإعدام هم من الفقراء الذين لا يستطيعون دفع تكاليف دفاع قانوني ملائم، والذين يقعون بالتالي ضحايا جرائم تكتسب الصفة القانونية. |
Ahora los Estados Unidos incluso intentan legalizar el uso de la tortura. | UN | والآن تحاول الولايات المتحدة إضفاء الصفة القانونية على استخدام التعذيب. |
Las denuncias más graves fueron por presiones o condicionamientos a pobladores de la ciudad capital para su afiliación a un partido político, a cambio de legalizar sus terrenos o con la amenaza de perderlos. | UN | وكانت أخطر الشكاوى هي المتعلقة بالضغوط أو الشروط المفروضة على السكان في العاصمة من أجل الانتماء إلى حزب سياسي، مقابل إضفاء الصفة القانونية على أراضيهم أو التهديد باستلابها منهم. |