Si no, entonces se aplica por conducto de los instrumentos jurídicos nacionales pertinentes. | UN | وإذا لم يكن الأمر كذلك، فيتم تطبيقها عن طريق الصكوك القانونية الوطنية ذات الصلة. |
- Contribuir a la creación de un entorno propicio para los refugiados en Angola ayudando al Gobierno a fin de que pueda cumplir mejor sus compromisos en virtud de los instrumentos jurídicos nacionales e internacionales relacionados con los refugiados. | UN | • المساهمة في تهيئة بيئة مؤاتية للاجئين في أنغولا عن طريق مساعدة الحكومة في بناء قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك القانونية الوطنية والدولية المتعلقة باللاجئين. |
La base de datos sirve de medio de información para fabricantes e intermediarios sobre cuestiones relativas a la aplicación de los instrumentos jurídicos nacionales e internacionales, incluido el Programa de Acción. | UN | وتشكل قاعدة البيانات مصدر معلومات للصانعين والوسطاء بشأن المسائل المتعلقة بتنفيذ الصكوك القانونية الوطنية والدولية، بما فيها برنامج العمل. |
El documento ubica la estrategia en el marco de los instrumentos jurídicos nacionales e internacionales, incluida la resolución 1701 (2006). | UN | وتضع الورقة المشار إليها هذه الاستراتيجية في إطار الصكوك القانونية الوطنية والدولية، بما فيها القرار 1701 (2006). |
También es de señalar que la cooperación facilitó la imposición de multas a las empresas extranjeras en el Canadá, lo que pone de manifiesto la eficacia de los instrumentos jurídicos nacionales para luchar contra las restricciones a la competencia impuestas por empresas establecidas fuera del territorio nacional. | UN | وتجدر أيضا ملاحظة أن التعاون يسهل فرض الغرامات على الشركات اﻷجنبية في كندا، اﻷمر الذي يدل على فعالية الصكوك القانونية الوطنية في الحماية من القيود المفروضة على المنافسة والصادرة عن مؤسسات تقع خارج التراب الوطني. |
Al presentar el informe, la representante de Guyana señaló que su Gobierno atribuía una importancia prioritaria a la aplicación cabal de los instrumentos jurídicos nacionales e internacionales para alcanzar el objetivo importante de la equidad entre los géneros. | UN | 270 - ذكرت ممثلة غيانا في معرض تقديمها للتقرير أن حكومة بلدها تعطي أولوية عالية لتطبيق الصكوك القانونية الوطنية والدولية تطبيقا كاملا بغرض تحقيق الهدف الهام المتمثل في المساواة بين الجنسين. |
Al presentar el informe, la representante de Guyana señaló que su Gobierno atribuía una importancia prioritaria a la aplicación cabal de los instrumentos jurídicos nacionales e internacionales para alcanzar el objetivo importante de la equidad entre los géneros. | UN | 2 - ذكرت ممثلة غيانا في معرض تقديمها للتقرير أن حكومة بلدها تعطي أولوية عالية لتطبيق الصكوك القانونية الوطنية والدولية تطبيقا كاملا بغرض تحقيق الهدف الهام المتمثل في المساواة بين الجنسين. |
73. A este respecto, el informe incorpora un análisis cualitativo y cuantitativo de las distintas políticas sociales aplicadas por el Estado brasileño en los últimos años que guardan una relación directa con la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales garantizados en virtud de los instrumentos jurídicos nacionales e internacionales. | UN | 73- وفي هذا الصدد، يضم التقرير تحليلات نوعية وكمية لمختلف السياسات الاجتماعية التي نفذتها دولة البرازيل في السنوات الأخيرة، والتي تتصل اتصالاً مباشراً بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المكفولة بموجب الصكوك القانونية الوطنية والدولية. |
En la esfera de la paz y la seguridad, los participantes determinaron que los tres principales problemas que favorecían la inseguridad en la región del África central eran: a) el incumplimiento de los instrumentos jurídicos nacionales e internacionales, que había generado conflictos crónicos; b) la marginación de la mujer; y c) la proliferación y circulación de armas pequeñas y ligeras ilícitas. | UN | 22 - وفي مجال السلام والأمن، حدد المشاركون ما يلي: (أ) عدم احترام الصكوك القانونية الوطنية والدولية مما يسفر عن صراعات لا تنتهي؛ (ب) وتهميش المرأة؛ (ج) وانتشار وتداول الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة باعتبارها المشاكل الرئيسية الثلاث المسهمة في انعدام الأمن في منطقة وسط أفريقيا. |