La cuestión de la responsabilidad internacional de los Estados por los daños causados al medio ambiente en general dista mucho de estar resuelta en derecho internacional. | UN | والمسائل المتعلقة بالمسؤولية الدولية للدول عن الضرر اللاحق بالبيئة عموما ما زالت غير محسومة في القانون الدولي. |
En segundo lugar, la resolución parece ser de tal alcance que permitiría alegar que el Iraq es responsable incluso de los daños causados a su propio medio ambiente. | UN | ثانيا، إن القرار في ظاهره بعيد اﻷثر بحيث أنه قد يؤيد حتى القول بأن العراق مسؤول حتى عن الضرر اللاحق ببيئته. |
Por consiguiente, el proyecto es un intento apropiado de evaluar el valor de los daños a los recursos hídricos y la infraestructura conexa. | UN | والمشروع بالتالي محاولة مناسبة لتقييم قيمة الضرر اللاحق بالموارد المالية والبنية الأساسية. |
Se sugirió entonces, que el daño a estos espacios fuera considerado en el futuro. | UN | واقترح النظر في الضرر اللاحق بالمشاعات العالمية، في وقت لاحق في المستقبل. |
La expresión ' daños al medio ambiente ' , distinguida expresamente de la destrucción de recursos naturales, hace pensar en daños al medio ambiente propiamente dicho. | UN | ﻓ ' الضرر لاحق بالبيئة` المتميز صراحة عن استنفاد الموارد الطبيعية يشير إلى الضرر اللاحق بالبيئة في حد ذاتها. |
Sin embargo, es difícil compensar el perjuicio causado a objetos con valor histórico o cultural si no es sobre la base de una evaluación individualizada y adaptada a cada caso. | UN | غير أنه يصعب التعويض عن الضرر اللاحق بتحف تاريخية أو ذات قيمة ثقافية، اللهم إلا بتقييم جزافي يتم حالة بحالة. |
La conducta de los Estados no se consideraría criminal en razón del daño causado a otros Estados sino por la naturaleza misma de la conducta. | UN | ولن يعتبر تصرف الدولة إجراميا بسبب الضرر اللاحق بدول معينة بل بسبب طابع التصرف نفسه. |
En el informe se indica, en particular, lo siguiente respecto de los daños sufridos por las viviendas: | UN | ويلاحظ التقرير ما يلي فيما يخص الضرر اللاحق بالمباني السكنية: |
En el informe se indica, en particular, lo siguiente respecto de los daños sufridos por las viviendas: | UN | ويلاحظ التقرير ما يلي فيما يخص الضرر اللاحق بالمباني السكنية: |
los daños ocasionados a servicios esenciales han creado enormes dificultades para la población civil. | UN | وتسبب الضرر اللاحق بالخدمات اﻷساسية في مشقات هائلة تكبدها السكان المدنيون. |
De ese principio se desprendería que el Estado lesionado que no hubiese adoptado las medidas necesarias para limitar los daños sufridos no tendría derecho a reclamar indemnización por los daños que podría haber evitado. | UN | ويستتبع هذا المبدأ أن الدولة المضرورة التي لا تتخذ التدابير الضرورية للحد من الضرر اللاحق بها لن يحق لها أن تطالب بالتعويض عن ذلك الضرر الذي كان بالإمكان تفاديه. |
También se debe estudiar la posibilidad de permitir que las indemnizaciones abarquen todos los daños personales y materiales. | UN | كما ينبغي النظر في السماح بالتعويض لشمول كل الضرر اللاحق بالأفراد والممتلكات. |
La reclamación Nº 5000450 se refiere a las medidas que se deberán adoptar para reparar los daños a los recursos terrestres. | UN | وتتعلق المطالبة رقم 5000450 بالتدابير المقرر اتخاذها مستقبلاً لتدارك الضرر اللاحق بالموارد الأرضية. |
En su opinión, no debían dejarse sin tratar los daños a los bienes comunes de la humanidad. | UN | وفي نظرها ينبغي ألا يترك الضرر اللاحق بالمشاعات العالمية دون تغطية. |
Según las estimaciones de la Oficina de las Naciones Unidas de Coordinación de Asuntos Humanitarios, los daños a la infraestructura ascienden a unos 440 millones de dólares. | UN | وقدر مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية التابع للأمم المتحدة الضرر اللاحق بالهياكل الأساسية بمبلغ 440 مليون دولار تقريبا. |
El daño a las actividades agrícolas se debe principalmente a la falta de acceso de los productos agrícolas a los mercados. | UN | ويعزى الضرر اللاحق باﻷنشطة الزراعية بشكل رئيسي إلى عدم إمكانية الوصول إلى أسواق المنتجات الزراعية. |
Si la persona injustamente condenada ya hubiera hecho una reclamación por daños, sus herederos podrán continuar el procedimiento sólo dentro de los límites de la reclamación anteriormente formulada para la indemnización del daño a la propiedad. | UN | وإذا كان سبق للشخص المحكوم عليه ظلما أن قدم طلبا بالتعويض عن اﻷضرار، يمكن لورثته أن يستمروا في الاجراءات فقط في حدود الشكوى المقدمة سابقاً للتعويض عن الضرر اللاحق باﻷملاك. |
En aquel momento había algunas dudas sobre la forma óptima de dar cabida a los daños al patrimonio nacional y al patrimonio cultural. | UN | وحامت بعض الشكوك آنذاك حول أفضل السبل لإدراج الضرر اللاحق بالذمة المالية الوطنية والتراث الوطني. |
En el artículo 2 se afirma el derecho discrecional del Estado a ejercer la protección diplomática, lo que refleja la idea de Vattel de que el perjuicio causado a un nacional es un perjuicio indirecto al Estado. | UN | ويؤكد مشروع المادة 2 حق الدولة التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية، مما يعكس فكرة فاتيل القائلة أن الضرر اللاحق بمواطن هو ضرر غير مباشر للدولة. |
1. Los Estados Partes garantizarán, en toda circunstancia, el derecho a la reparación por el daño causado a las víctimas de la desaparición forzada. | UN | ١- تضمن الدول، في جميع الظروف، حق جبر الضرر اللاحق بضحايا الاختفاء القسري. |
De forma similar, el daño sufrido por un bien que pueda ser reparado o sustituido puede compensarse teniendo en cuenta el valor de la reparación o la sustitución. | UN | كما أن الضرر اللاحق بالممتلكات التي يمكن إصلاحها أو استبدالها، يمكن التعويض عنه على أساس قيمة الإصلاح أو الاستبدال. |
De tener ambas preguntas respuesta afirmativa, el daño al organismo humano causado por la radiación queda comprendido en el Protocolo. | UN | وإذا أجيب على هذين السؤالين باﻹيجاب، فإن الضرر اللاحق بالجسم البشري بسبب الاشعاع سيكون مشمولا بأحكام البروتوكول. |
La delegación debe indicar qué medidas concretas se han adoptado para facilitar unas indemnizaciones justas por los perjuicios causados a la salud de las personas y al medio ambiente. | UN | وعلى الوفد بيان الخطوات الملموسة المتخذة لتوفير التعويض العادل عن الضرر اللاحق بصحة الناس وبالبيئة. |
20. Los Ministros expresaron su profunda preocupación y total consternación por la victimización de que han sido objeto civiles inocentes en los casos en que se ha recurrido a la fuerza o se han impuesto sanciones, incluidas las autorizadas por el Consejo de Seguridad. | UN | 20 - وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد وعن استيائهم الكامل إزاء الضرر اللاحق بالمدنيين الأبرياء في الحالات التي تستخدم فيها القوة أو تفرض الجزاءات، بما فيها تلك التي يأذن بها مجلس الأمن. |