Israel, como Miembro de las Naciones Unidas, debe cumplir ambas resoluciones, y ese cumplimiento será la garantía fundamental. | UN | وإسرائيل كعضو في اﻷمم المتحدة، يجب أن تمتثل لهذين القرارين، وهذا الامتثال سيكون الضمانة اﻷساسية. |
Costo de construcción de una estructura de 6.770 m2 a razón de 650 dólares por m2, incluidos los costos de garantía | UN | تكلفة تشييد مبنى مساحته 770 6 مترا مربعا بتكلفة 650 دولارا للمتر المربع، بما في ذلك تك.اليف الضمانة |
De no aportarse dicha garantía, el porteador podrá denegar la ejecución de las instrucciones. | UN | ويجوز للناقل أن يرفض تنفيذ التعليمات في حال عدم تقديم تلك الضمانة. |
La disposición es evidentemente incompatible con las normas mencionadas en el párrafo anterior, así como con la tercera salvaguardia. | UN | ومن الواضح تنافي هذا البند مع القواعد الواردة في الفقرة السابقة ومع الضمانة الثالثة. وقد صدَّق |
garantía 2. Adopción de la decisión de aplicar la retención administrativa por un funcionario competente, de un nivel de responsabilidad suficiente, según los criterios previstos por la legislación y a reserva de las garantías 3 y 4. | UN | الضمانة 2: أن يتخذ القرار الذي يفضي إلى فرض التحفظ الإداري من طرف موظف مؤهل على مستوى كاف من المسؤولية، وفقاً للمعايير المنصوص عليها في التشريعات وشريطة الوفاء بالضمانتين 3 و4. |
De no aportarse dicha garantía, el porteador podrá denegar la ejecución de las instrucciones. | UN | ويجوز للناقل أن يرفض تنفيذ التعليمات في حال عدم تقديم تلك الضمانة. |
De no aportarse dicha garantía, el porteador podrá denegar la ejecución de las instrucciones. | UN | ويجوز للناقل أن يرفض تنفيذ التعليمات في حال عدم تقديم تلك الضمانة. |
Esa garantía debería extenderse tanto al sector privado como al sector estatal. | UN | ولابد أن تشمل هذه الضمانة القطاع الخاص والقطاع الحكومي على حد السواء. |
La invasión griega de Chipre fue impedida por la oportuna intervención de Turquía, que estaba en consonancia con el Tratado de garantía de 1960. | UN | ولقد أحبط الغزو اليوناني لقبرص بتدخل تركيا في الوقت المناسب، الذي تم وفقا لمعاهدة الضمانة لعام ١٩٦٠. |
La existencia de un gobierno democrático es la garantía fundamental contra las políticas de violencia y agresión. | UN | وإن وجود الحكومة الديمقراطية هو الضمانة الرئيسية للحؤول دون سياسات العنف والعدوان. |
Ha sido en estas condiciones que Turquía se vio obligada a intervenir, en virtud del Tratado de garantía de 1960, poniendo fin a esa catastrófica situación. | UN | ففي ظل هذه الظروف أجبرت تركيا على التدخل، عملا بمعاهدة الضمانة لعام ١٩٦٠، واضعة بذلك حدا لهذه المأساوية. |
En última instancia, la única garantía segura contra el uso de armas atómicas es mediante su eliminación por medio de la negociación. | UN | وفي الختام، فإن الضمانة اﻷكيدة الوحيدة ضد استخدام اﻷسلحة النووية تكون من خلال إزالتها عن طريق التفاوض. |
La adhesión de todos los Estados con capacidad nuclear al Tratado constituye la garantía jurídica de realización de los objetivos mencionados. | UN | وانضمام جميع الدول ذات القدرة النووية إلى المعاهدة هو الضمانة القانونية لتحقيق الهدفين السالف ذكرهما. |
A falta de acuerdo entre las Partes sobre el alcance y la forma de la garantía, el Tribunal fijará su naturaleza y cuantía. | UN | وفي حال انعدام الاتفاق بين اﻷطراف بشأن كفاية الضمانة وشكلها، تحدد المحكمة طبيعة هذه الضمانة ومقدارها. |
La promulgación de leyes no discriminatoria representan la última garantía para la promoción de la igualdad de los sexos. | UN | ويمثل تشريعها غير التمييزي الضمانة القصوى في تعزيز المساواة بين الجنسين. |
La renuncia al uso de las armas nucleares es la verdadera garantía de paz y seguridad internacionales. | UN | إن نبذ اﻷسلحة النووية هو الضمانة الحقيقية للسلم واﻷمن الدوليين. |
El demandante había alegado que la garantía de la Ley sobre la Carta de Derechos se aplicaba sólo a la discriminación directa. | UN | وكان المدعي قد تذرع بأن الضمانة الواردة في قانون شرعة الحقوق لا تنطبق إلا على التمييز المباشر فحسب. |
Los ciudadanos podrán disfrutar del imperio del derecho, que es la salvaguardia jurídica fundamental necesaria en un Estado democrático. | UN | إن المواطنين سيتمكنون من التمتع بحكم القانون الذي هو الضمانة القانونية اﻷساسية اللازمة للدولة الديمقراطية. |
Considera que una prensa libre y vigilante, cuyos derechos y libertades estén garantizados por la ley, es en última instancia la salvaguardia más eficaz contra la autocensura. | UN | وهي تعتبر أن وجود صحافة حرة ويقظة تكون حقوقها وحرياتها مكفولة بموجب القانون هو أمر يشكل في النهاية الضمانة اﻷكثر فعالية للرقابة الذاتية. |
La salvaguardia esencial reside en el artículo 24 de la Ley de pruebas, a la que ya se ha hecho referencia anteriormente. | UN | وتوجد الضمانة اﻷساسية في المادة ٤٢ من قانون البينة الذي سبقت اﻹشارة إليه. |
Ser informado de las garantías reconocidas en el régimen disciplinario, si lo hubiere. | UN | الضمانة 11: الإخطار بالضمانات التي يوفرها النظام التأديبي، إن وجد. |
Así se podría asegurar que todo país que desee utilizar energía nuclear y que cumpla con las obligaciones en materia de salvaguardias tenga un acceso garantizado al suministro de combustible nuclear que no se verá interrumpido por razones políticas. | UN | وينبغي أن يتم توفير الضمانة بأن أي بلد يريد إدخال الطاقة النووية، ويمتثل لالتزامات الضمانات الخاصة بها، يتوفر له الوصول المضمون إلى إمدادات الوقود النووي التي لن تنقطع لأسباب سياسية. |
Esta salvaguarda resulta útil para evitar conflictos de interpretación. | UN | وتفيد هذه الضمانة في تجنب التضارب في التفسير. |